BEQ XTEATII E D BY ^ ^ ^ ^ QS / 90 (iiüiu'gr ÜHíkuVr, 9 79 ) Shelf No. ?/«Y/. /6 / OBRAS SUELTAS DE D. JUAN DE YRIARTE. TOMO II. OBRAS SUELTAS DE D. JUAN DE YRIARTE, PUBLICADAS EN OBSEQUIO DE LA LITERATURA, I ; ' \ A EXPENSAS v DE VARIOS CABALLEROS AMANTES DEL INGENIO Y DEL MERITO, \ ANO DE MDCCLXXIV. REFRANES CASTELLANOS TRADUCIDOS EN VERSO LATINO. . . , _ REFRANES CASTELLANOS TRADUCIDOS EN VERSO LATINO. Exanimae levis esse solet reverentia barbae. A bestia loca Recuero modorro. Quadrupedem insanum segnis moderetur Agaso. A bien te salgan, hija, tus arremangos. Heu í cave sint damno collectae, filia, vestes. A blanca vale la vaca : daca la blanca. Bubula stat quadrante caro*, at quadrante caremus. A bocado harón, espolada de v'no. Bolus iners, stimulante mero, descendit in alvum. A buen bocado, buen grito. Magna solet magno constare dolore voluptas. A buen comer , o mal comer, tres veces se ha de beber. i. Ter tibi, seu magna est, tenuis seu coena, bibendum. z. Ter tibi , seu multum comedas, seu pauca, bibendum. A buen entendedor, pocas palabras. Dictum sapienti sat est. Plaut. A buen Santo lo encomiendas. 4 i. Ovem lupo commisisti, ter. O praeclaram custodem ovium lupum! etc. A burra vieja, cincha amarilla . Cingula flava tibi vetulam fac ut ornet asellam. A caballo nuevo, Caballero viejo. Tironem veteranus equum moderetur Equiso. A cada olíala, su cobertera ^a.. Dignum patella operculum v. Hiergn. A cada puerco le viene su San 'Martin *. i. Stat sua cuique sui Martini tempore candes. z„ Stat sua cuique dies. ViRG. 3‘ Mors sua quemque manet. PROPí A cada qual da IDios frió como anda vestido. Unicuique Deus frigus metitur amictu. A canas honradas no bal puertas cerradas. i. Nulla negant aditum venerandis ostia canis. o Z. Ostia nulla probis videas impervia canis,. s A c aníil muerto todo es prieto. Nil non aspicias, extinctá lampade, nigrum. A carnero castrado no le tientes el rabo. Ne tua vervecis pertentet dextera caudam. A cartas cartas , y a palabras palabras. Et chartis chartas, et verba opponito verbis. A casa vieja, puertas nuevas. Tecta vetusta novis foribus munire memento. A chico caudal, mala ganancia. Exiguis opibus non grandia lucra parantur. A chico p ax arillo , chico nidillo. . i. Exiguum exiguae nidum decet esse volucri. o o 1. Parvum parva decent, hor. A cómo vale el quintal de hierro ? dame una aguja . Quanti sit ferri, dic, centenaria moles? Unam ergo nobis vende , rogamus, acum. A cuentas viejas, barajas nuevas. Lis nova de veteri semper ratione movetur. A dias claros, obscuros nublados. Nubila succedunt nitidis tenebrosa diebus. A dineros pagados, bravos quebrados. O bien : Obra paga da, bravo cortado. Artificis languet pretio manus ante soluto. € A í Dios regando ,y con el má^o dando. Dii facientes adjuvant, varu. A ellas Padre: vos a las berzas , y yo d la carne. Tu caules sectare , Parens : ego carnibus insto. A fuer de Aragón , á buen servido mal galardón. Pessima pro claris redduntur premia factis : Scilicet hic priscus mos Aragone viget. A galgo viejo echarle liebre , no conejo. Apta , novelle canis , tibi praeda cuniculus esto At lepus ipse seni praeda sit apta cani. A Gallego pedidor, Castellano tenedor. Castellane tenax , Gallaeco obsiste' petaci. A ganado poco , silvo redondo. Sibilet exigui custos gregis ore rotundo, o o £> A gran arroyo pasar postrero. Altius undantem postremus trajice rivum. A gran prisa , gran vagar. Quo festinandum magis est , magis ipse morare. A gran salto, gran quebranto. Saltum passa gravem, graviter tibi membra dolebunt. A gran subida, gran calda. i. , .<• : r ■ TH • . \ Ingentem ascensum sequitur descensus et ingens. z. Magnus ex alto culmine lapsus, sen. 3- Ex alto magna ruina venit. Epigram. A bija casada sálennos yernos. Plurimus ecce gener , nupta est ubi filia , prodit. A la borrica arrodillada doblarla la carga . Mole fatiscenti quid onus superaddis asellae? A la burla dexarla quando mas agrada. Parce joco , tibi cum summé jocus ipse placebit. A la cabeza el comer la endereza. i. Demissum languore caput fulcitur edendo. z. Vivida languidulam cervicem obsonia tollunt. A la gallina apriétala el puno, y apretarte ha el Si parcam stringas gallinas in pabula dextram. Illa tibi vulvam stringet in ova suam, A la hambre no hai pan malo . i. Jejunus stomachus raro vulgaria temnit, ho*. z. Nihil contemnit esuriens, sen. A la hija mala , dineros y cas alia. Filia si prava est, da dotem , et junge marito, A la larga el galgo d la liebre mata. A cane comprensus tandem lepus ipse necatur. 8 A la mal casada miradla d la cara. Noveris ex vultu quaenam malé nupta sit uxor. A I a moza con el moco , y al mozo con el bozo. Nubat adhuc madido ridenda puellula nasos Pubere jam mento ducat et ipse puer. A la moza mala la campana la llama : d la mala mala, ni campana ni nada. JE re sonante quidem potis est mala serva vocaris At nullo poterit pessima serva sono. A la muger bailar y al asno rebuznar , el Diablo se lo debió de mostrar. Daemone perdidicit choreas agitare magistro Femina, tuque tuos edere, aselle , sonos. A la muger casada el marido la basta. Uxor contenta est , quae bona est, uno viro. Plaut. A la muger y d la gallina, tuércela el cuello, y darte ha la Vida. Obtorto pariter conjux, gallinaque collo. Proderit haec domino , proderit illa viro. A la muger y d la picaza, lo que la dirías en la plaza. Tu nihil uxori dicas , picaeve loquaci. Praeter quod medio dixeris ipse foro. A la mula con halago ,y al caballo con el palo . Placabis mulam palpamine , fuste caballum. A A la par es negar y tarde dar. Rem tardé qui donat , idem facit ille neganti. A la primera azadonada disteis en el agua. Unda tibi est primos inventa ligonis ad ictus. A la primera azadonada queréis sacar agua ? Vis laticem primos manare ligonis ad ictus? A la res vieja alivialla la reja. Parce bovem nimio seniorem vomere lasses. A la ruin oveja la lana la pesay y al ruin T astor el cayado y el zurrón . Ignavas grave pondus ovi fit vellus ; inerti Fit quoque Pastori pera pedumque grave. A la vasija nueva dura el resabio de lo que se echo en ella. i. Infusi laticis servat nova testa saporem. z. V Quo semel est imbuta recens servabit odorem Testa diu. hor. A la vejez viruelas . En venit ad vetulos puerilis pustula vultus. A las barbas con dineros honra hacen los Caballeros . Ditem opibus civem civis generosus honorat. A las burlas y así vé d ellas } que no salgan veras. SÍc moderare j ocos, ut nunquam in seria migrent. B IO A las malas lenguas , tixeras buenas. Mordaces pereant mordaci forfice linguae. A las romerías y a las bodas van las locas todas . Femina quaeque levis peregrina invisere templa, Atque maritales gaudet adire domos, A las veces cuesta mas el salmorejo que el conejo. Saepé embamma tuum plus carne, cunicule , carum est. A las veces do cazar pensamos cazados quedamos , Saepé ubi praedari mens est 3 ibi praeda manemus, A lo hecho buen pecho. Fortiter omne feras non jam revocabile factum, A lo hecho , no ha i remedio. i. Revocari praeterita non possunt, sen, z. Factum est illud : fieri infectum non potest, plaut. A lo que estamos , benedicamus . i. Hoc agamus. sEN. o z. Age, siquid agis, plaut. 3« Hoc age. Ter. y Suet. A lo que puedes solo , no esperes d otro. Cum valeas solus rem perfecisse , caveto Alterius maneas auxiliantis opem. 1 1 A lo tuyo tí. Tu curam ipse tuis animumque intendito rebus. A los muertos se dice si quieren. Dic Visne'l extincto j dicendum est Accipe vivo. A mal nudo y mal cuno. Malo nodo malus querendus est cuneus . Hierom. A mal va el maly do buen remedio no val. Res in pejus eunt , ubi nil medicamina prosunt. A manos lavadas (Dios las da que coman. Lauta Deus lautis indulget fercula dextris. A mi amigo sol leal hasta salir del umbral. Egrediar donec foribus, sto fidus amico. A mi Tadre llamaron hogaza ,y yo muer orne de hambre . Nostro nomen erat Patri Panarius olim t At nos pane necat deficiente fames. A mocedad ociosa , vejez trabajosa. Triste juventuti senium succedit inerti. A mozo alcucero , amo roncero. Difficilem famulo dominum decet esse guloso. A muertos y a idos no hai amigos. t . Nemo vel absenti, vel functo restat amicus. 2. Mors dirimit fratres, absentia perdit amicos, ovm. B 2 A mmer brava , soza lorza. Non arctis cohibenda furens est femina loris. A muger mala poco aprovecha l aguarda . Nihil invitae custodia prodest. PR.OP. A nuevo negocio , nuevo consejo . Consilium poscit res nova quaeque novum. ^ o//¿z hierve ninguna mosca se atreve. Tang ere ferventem non audet musca lebetem. A otro perro con ese hueso. Os istud rodendum alii tu mitte molosso. A Tadre allegador , Hijo expendedor .- Esse solet parco sobóles profusa Parenti. A Tadre guardador , Hijo gastador. Saepé Patri sobóles contingit prodiga parco. A palabras locas , orejas sordas. Surda sit absurdis semper sermonibus auris. A palomar caído por demas es echarle trigo. Grana jacis frustra, post diruta tecta, columbis. A pan de quince dias , hambre de tres semanas . Quem jussit ter quina dies durescere panem,. Hebdomadis ternae mandit acuta fames. A par de rio no compres vina , ni olivar , ni caserío. Ne vites, olea , villa prope flumen emantur, A perro viejo no hai tus , tus. i. Nulla canem vox blanda senem deluserit unquam* Blanda senem haud valeant fallere verba’canem» 4? 3* Seni verba dare difficile est. ter. A placeres acelerados y dones acrecentados. Qui cito laeta refert , praemia bina ferat. A poca barba y poca vergüenza. Non malé barbato pudor est bene multus in ore. A poco dinero y poca salud . Exiguam exiguo mercaberis aere salutem*. A poco pan y tomar primero. Panis ubi exiguum est , aliis prior accipe panem. A puerta cerrada y labor mejorada. Clam melius tractatur opus y quam limine aperto. A qual peor y como los Christos de Í Borox . Sardi venales y alius alio nequior, cie- A quien cuece y amasa no hurtes hogaza* Pistori caveas furto subducere panem. A quien dan no escoge. Cui res donatur optio nulla datur. A quien dices tu paridad y a ese das tu libertad . Quem facis arcani socium y fis servus eidem. A quien (Dios castiga y de juicio le priva » i. Stultum facit fortuna quem vult perdere. Publ.Syr .Jias» Cujus fortunam mutaturas est Deus,consilia corrumpit, paterc. A quien (Dios quiere bien, la perra le pare l echones . i. Cu i Deus indulsit , porcos canis ipsa creavit. z. Felicibus sunt et trimestres liberi, pu». A quien está en su tienda , no le achacan que se hallo en la contienda. Qui manet usque domi, rixae haud censetur adesse. A quien ha mordido la culebra, guárdese de ella. Morsus ab angue semel, caveat sibi semper ab angue. A quien has de acallar, no le hagas llorar. Quem lenire velis , nullos huic elice fletus. A quien has de dar de cenar, no te duela darle de merendar. Cui coenam dabis , haud pigeat praebere merendam. A quien madruga, Dios le ayuda. Surgere non segnes adjuvat ipse Deus. A quien mala fama tien, no acompañes ni quieras bien. Nec socium infami, nec te praebebis amicum. A quien miedo han, lo suyo le dan. Quem timeas, illi sua protinus omnia reddes. A quien mucho tememos, muerto le queremos. Quem metuit, quisque perisse cupit, ovid. 15 A quien no esta hecho a bragas Jas costuras le hacen llagas. Aspera inassuetas laedunt femoralia carnes. A quien no habla , no le oye Tilos. Non homines supera Deus audit ab arce tacentes. A quien no le sobra el pan, no crie can. Non alat ille canem , cui non est panis abundé. A quien no tiene nada , nada le espanta. i. Cui nihil est rerum , non res facit ulla timorem. i. Qui vacuus rerum est, omni vacat ille timore. A quien te la fai , falla. SÍ tibi quis noceat , damnis tu damna repende. A quien vela, todo se le revela. Pervigili studio quaevis doctrina patescit. A quien ventura olvida, sóbrale la vida. Quem sors fausta fugit , nihil illi vivere prodest. A Tei muerto, Teino revuelto. Saepe solet Regis turbari funere Regnum. A ruin mozuelo, ruin capisayuelo. Sordidulo juveni belle saga sordida quadrant. A son de parientes busca que meriendes. \, pete, magna sonans proavorum nomina, coenas. A su amigo el gato siempre le dexa señalado. Ungue manum semper feles inscribit amicam. 1 6 A ti te lo digo, hijuela : entiéndelo tu, mi nuera, i. Hace cum lili , Mido , dico , tibi dico. teh. i. Mutato nomine, de te fabula narratur, ho*. A tu hijo , buen nombre y oficio . Nomine fac vigeat natus , fac floreat arte. A tu mesa ni á la ajena no te sientes la vexiga llena. Vesica noli mensis considere plena. Sive domi coenes , Pontice , sive foris. A tu Rei no ofiendas , ni te metas en sus rentas. Ne Regem offendas , nec vectigalia cures. A tuerto , o a derecho , nuestra casa hasta el techo. Per fas, sive nefas, opibus mea tecta redundent. A un traidor , dos alevosos . Unius est fraudi fraus opponenda duorum. A una asna una albarda la basta. Uni tantum asina: clitellae sunt satis unae. A una boca , una sopa. Unicuique ori tantum sua sufficit offa. A veces caza quien no amenaza. Saepe capit praedam , cujus nil dextra minatur. A villano recio, hierro enmedio. Robustum agrestem ferro compesce minaci. i • Abad \ *7 Abad avariento por un bodigo pierde ciento. Centum liba tenax Parochus malé perdit ob unum. Abad y Ballestero, mal para los Moros. Maurorum est Parochus jaculator maxima clades. Abáxanse los estrados , y díganse los establos . Sublimes cecidere aulae . stabula infima surgunt. Aberroes y Galeno traben d mi casa el bien ajeno . Magnus Averroes, Medica Galenus et arte In nostram important aera aliena domum. Abre el ojo , que asan carne. Heu , cave, jam verubus stridentes aspice carnes. AbriL azuas mil . J O 1. Imbribus Aprilis riget usque frequentibus agros. 2. Imbribus innumeris campos humectet Aprilis. Abril frio , pan y vino. Frigidus et fruges et vinum gignit Aprilis. Abril y Mayo, llave de todo el año. Majus et Aprilis spes maxima totius anni. Aceituna, una es oro, dos plata, y la tercera mata. Una duaeve juvant oleae : det tertia letum. Acertado ha Bedro d la cogujada , que el rabo lleva tuerto . Icta tibi certé , caudam en detorquet, alauda est. C 1 8 Achaques al odre que sale a la pe\. Stultus in utre labor picis excusare saporem. Achaques al Viernes para no ayunarle. Quid Veneris lucem, vitans jejunia, culpas ? Aclarádselo vos , Compadre , que tenéis la hoca d mano. Olli tu, melior lingua, rem pandito, amice. Acogí al ratón en mi agujero, y volvió seme heredero. Hospitio murem excepi miseratus } at ille Haeredem tumidus se gerit ecce meum. Acotneta quien quiera , el fuerte espera. Quemlibet impavidus perstat vir fortis in hostem. Acudid al cuero con el albayalde , que los anos no se van en Vahle. Os line cerussá *, quid enim non deterit annus ? Acuéstate sin cena, amanecerás sin deuda. I sine dormitum coená , sine nomine surges. Adivino de Marchena, que el sol puesto, el asno á la sombra Accipe mirifici praedictum Vatis : in umbra Post nitidi occasum solis asellus erit. Adivino de Valderas , quando corren las canales que se mojan ¡as carreras. Auguris en magni praedictum insigne : madebunt. Largius é tectis imbre cadente , viae. Ado pensáis que hai tocino , no hai estacas. Esse ubi larda puras , lardorum fulera nec extant. A do vas duelo ? adó suelo. Quo, quo tendis iter , luctus ? quo tendere suevi. Adoba tu panoyy pasaras tu ano. Si reficis vestem, solidum durabit in annum. i Adonde irá el buei que no are ? Bos ubinam , quocunque migret , vitabit aratrum l Adonde las dan , las toman. i. Si damnum intuleris, damnum patiere vicissim. i. Dedi malum et accepi. Plin.Jun. Adonde vas , mal ? adonde mas hai. Quo, mala, quo ruitis ? quo se mala plura tulere. Afanar , afanar yy nunca medrar. Multa laborantem nullo ditescere censu. Afeita un cepo , parecerá mancebo. Formosum referet stipes bene tonsus ephebum. Afición ciega razón. Saepius orbat amor rationis lumine mentem. Agosto y frio en rostro. Vix Augustus adest, sentit cum frigora vultus. Agosto madura , Septiembre vendimia. Percoquit Augustus , September colligit uvas. Ca 20 Agosto y vendimia no es cada dia '■> y si cada ano , mos con ganancia ,y otros con daño. Non semper messis, non esc vindemia semper } Et quando est, variat curta, vel ampla vices. Agradecédmelo ¡Vecinas, que quiero a mis hijas . Redde mihi grates, vicinia : diligo natas. Agua ahaxo á la contina , atinaras d la marina. Ad mare pervenies, cursum sectatus aquarum. Agua al Irgo, y d la pera vino . Post ficus ladees , post pira vina tibe. Agua de Agosto, azafran, miel y mosto. Mei, mustum atque crocum Sextilis parturit imber. Agua de Enero todo el ano tiene tempero . Imbre madens Janus totum bene temperat annum. Agua de Marzo , peer que la mancha en el paño . Pejorem panni macula dat Martius imbrem. Agua de Mayo mata gocho de un año ... Anniculum Majus porcellum interficit imbre. Agua de Mayo, pan para todo el año . Imbre madens totum Cererem dat Majus in annum. Agua de por San Juan quita vino y no da pan. Imbre rapit Bacchum , Cererem neque Junius auget. Agua de sierra ,y sombra de piedra. Montani latices , et saxea proficit umbra. 2 I Agua (Dios , que se quema la casa . Mitte Deus, largos > domus arder, ab aethere nimbos* Agua fría y pan caliente nunca hicieron buen vientre. Post calidum haud ventri prodest aqua frigida panem. Agua mala , hervida y colada. Siquid aquae est vitii , cocta et colata bibatur. Agua no enferma 3 ni embeoda 3 ni adeuda . Non venit ex undae morbus., vel crapula potu? Non alieni teris vis gravis inde venit» Agua pasada no muele molino. Prteteritis fruges non mola frangit aquis. Agua sobre agua 3 ni vale sayo ni capa. Non sagulum crebro non paenula sufficit imbri. Ayua trotada tanto val como cebada. O Unda agitata gradu vires velut hordea praestat. Agua vertida , no toda cogida. Non facilé effusam penitus collegeris undam. Agua y sol para las huertas es lagarto 3 y para las viñas pulgón. Sol pluviam comitans hinc hortis more lacerta, Volvocis ritu vitibus inde nocet. Ahora que tengo borrego y borrega 3 todos me dicen : estéis Tedro enhorabuena. Mille meos quod jam numerem cum matribus agnos^ Nemo mihi non fert officiosus ave. Ahorrar para la ve je^, ganar un maravedí, beber tres, Scilice c in senium fueris bene providus , unum Si quadras assem, tres , Fabiane, bibas. Ai, Amelo \ sembrasteis alazor, y naciónos anapelo* Sevimus ecce crocos : enasci aconita dolemus. Ajo crudo y t)¡no puro pasan el puerto seguro . Allia juncta mero niveos dant scandere mon tes. Ajo, por que no fuiste bueno ? porque no me halló San Martin puesto . Allia, proventu quid deteriore fuisris? Martini quod non consita mense sumus. Al agradecido , mas de lo pedido . i. Grato cuique viro concedas plura rogatu. 2,. Plura homini grato sunt concedenda petitis. Al Alcalde y d la doncella no les diga nadie : si yo quisiera . Judicis ante oculos , innuptae aut virginis ora Dicere si vellem fas sibi nemo putet. Al alcornoque no hai palo que le toque , sino la encina que le quiebra la costilla. Nulla valet suber , nisi quercina, laedere virga. Al amigo y al caballo no apretallo. Plus nimio vel equum vel amicum urgere caveto. *3 Al araña hurto la rueca el diabloy porque saque la tela ¿el rabo. Surripuit malus ipse colum tibi, aranea, daemon. Podice ut educas stamina nigra tuo. Al asno muerto , la cebada al rabo. Hordea ad extincti clunes apponis aselli. Al asno tonto , Harriero loco. Convenit ignavo vehemens Agitator asello. Al asno y al mulo , la. carga ale.... Aut asini aut muli premat imum sarcina tergum. AI Asturiam , Ano puro y lan^a en la mano. Corda mero, dextramque hasta bonus impleat Astur. Al azadón y d la laguna , césped y cuna. Dat cespes constare lacum , cuneusque ligonem. Al bieji buscallo yy al mal esperallo. Quaere bonum , fortisque malum operiare futurum. Al borracho fino ni le basta agua ni Ano. Non aqua, non vinum potorem expleverit acrem, Al buel dexarle mearyy hartarle de arar . Dum liceat minxisse bovi, desudet arando. Al buel harón poco le presta el aguijón. Bos ad aratra piger stimulo malé paret acuto. Al buel maldito el pelo le reluce. Imprimis bos ille nitet cui dira precaris. 2-4 Al buel por el cuerno , y al hombre por el hierbo. ( Hol se dice por la palabra. ) Cornibus ut raurus , verbis homo quisque cenetur. Al buei viejo mudarle el pesebre, y dexard el pellej i. Bos senior , stabuli mutatá sede , peribit. z. Bos vetulus vitam (mutet praesepia) linquet. 3* • Si sua bos vetulus mutet praesepia, vitam Funere mutabit protinus ille suam. Al buen amigo, con tu pan y con tu vino. Pane meroque tuo fidum donabis amicum. Al buen callar llaman sancho. i. Egregia est virtus prestare silentia rebus. ovio.* z. Res macma tacere. Mart. o Al buen consejo no se halla precio. i. Consilio res nulla magis pretiosa salubri. z. Rectum consilium pretio praestantius omni. Al buen dia meterle en casa. Faustum quisque diem cape laetus, et aedibus infer. Al buen entendedor , breve hablador. Rem bene callenti, paucis rem pandito verbis. Al buen pagador no le duelen prendas. Solvere quisquis avet, dat pignora quaeque libenter. Al buen varón tierras ajenas su patria le son. Vft ■> I. Omne solum forti patria est. o™. z. Omnis locus sapienti viro patria est. $En. Al cabo de Igs anos milyvueben las aguas por do solían ir. Unda suum repetit post annos mille meatum. Al cabo de un ano , tiene el mozo las manas del amo. Post annum famulus mores perdiscet heriles. Al capón que se haze gallo , azotallo. Qui galli se more gerit , tu plectito capum. Al carro quebrado nunca le faltan mazadas. Diffractum assiduo plaustrum tudes impetit ictu. Al conejo , el salmorejo. Postulat intinctu maduisse cuniculus aptó. Al descalabrado nunoa le falta un trapo , que roto ¡que sano. Vulnere cui laesum caput est , huic fascia nunquam Integra, vel saltem dilacerata, deest. Al desdichado poco le val ser esforzado. Infortunato fortem nil esse juvabit. D Al envidioso afílasele el gesto ,y crécele el ojo , Invidus alterius rebus macrescit opimis, hor. Al enemigo que huye , puente de plata. I. Via hostibus qua fugiant munienda. Veget, 1. Hosti non solum danda est via fugienti, sed etiam munienda. Frontín. Al enfermo que es de vida , el agua le es medicina. i, -dügroto, quem vita manet, vel lympha medetur. z. Vivere cui fatum est , vel sola medebitur unda. Al enhornar se tuerce el pan. Cum furnum ingreditur , tunc fit distortio panis. Al fin loa la vida ,y ala tarde loa el dia. Vitam in fine, diem sero jam vespere lauda. Al fin se canta la gloria. Non nisi patrata canitur victoria pugna. Al gusto estragado lo dulce es amargo. Dulcis amarescit stupido res quaeque palato. Al Herrero con barbas, y alas letras con babas . Ad Fabrum juvenes, pueros ad Riietora mitte. Al hierro el orin, y la envidia al ruin. Exedit aerugo ferrum, mala pectora livor. *7 Al hijo del Herrero de valde le machacan el hierro . Ferrum , nate Fabri, nujlo cibi tunditur aere. Al hombre bueno no le busques avolengo. Parce in cive bono praeclarum quaerere stemma. Al hombre en el brazo del escudo , y á la muger en el del huso. Qua clypeum vir parte gerit , qua femina fusum. Hac solet alterutri nempe dolere latus. Al hombre harto las cerezas te amarran, C3 Dulcia, cum satur est, fastidit cerasa venter. Al hombre mayor darle honor. l. Maxima praestetur capiti reverencia cano. i. Grandaevo capiti semper habendus honos. Al hombre osado la fortuna le da la mam * i. Audaces fortuna juvat, vhmj. i . Fortes fortuna adjuvat. ter, Al hombre pobre , capa de pardo y casa de robre , taza de, plata y olla de cobre. Esto pulla inopi vestis , domus ilice facta, Argentoque calyx , factus et aere lebes. 1 Al hibierno lluvioso , Verano abundoso. Imbribus hibernis succedit fertilis aestas. D* 2,8 Al hombre venturoso la hija fe nace primero. Felix ille pater, prima est cui femina «proles. Al Labrador descuidado ratones le comen lo sembrado . Desidis Agricolae populant sata jugera mures. Al loco y al aire darles calle. Lata viro amenti pateat via , lataque vento. Al loco y al toro darles corro. Amentem et taurum campo da currere aperto. Al llamado de quien le piensa , viene el buei a la melena. Ad juga dura venit bos, compellante bubulco. Al, Madrina ? que eso yo me lo sabía. Dic age, dic aliud : quod dicis, Gellia, novi. Al mal camino darle prisa. Praecipiti properanda tibi via pessima gressu. At mal hecho , ruego y pecho. Qui malé quid fecit, factum patiatur, et oret. Al mal uso quebrarle la pierna. Tu pravo , ne grassetur , crus frangito mori. Al mar por sal. Siquis forte salem quaerit, adito salum. Al marido amale como a amigo, y témele como a enemigo . Quique virum conjux ut amicum dilige fidum: Utque hostem, conjux quaeque, timeto virum. Al mas ruin puerco, la mejor bellota. Ante alios vili glans ponitur optima porco. Al Médico , Confesor y Letrado no le traigas engañado . Ne Confessorem, aut Medicum, ne falle Patronum. Al mozo amañado , la muger al lado. Solerti juveni quam primum sponsa paretur. Al mozo nuevo , pan y huevo > andado el año , pan y palo. Da pariter famulo panemque ovumque recenti } Panem post annum non sine fuste dabis. Al mueble sin raiz presto se le quiebra la cerviz. Mobile quodque bonum parvo dilabitur xvo. Al niño su madre castigúele , limpíele y harte. Verberibus puerum mater castiget , eundem Sordibus emaculet, exsaturetque cibis. Al niño y al mulo, en el c... 1. Clune puer, mulus verbera clune ferat. 2. Et puer et mulus patiantur verbera tergo. Al paxarlllo que se ha de perder , allllas le han de nacer . Induet, ut pereat, male credula avicula pennas. Al peligro con tiento, y al remedio con tiempo. Noxia cautus adi } maturus quiere medelam. Al pobre no es provechoso acompañarse con el poderoso . 1. Non prodest inopi semet sociare potenti. c 2. Numquam est fidelis cum potente societas. 30 Al principio y al fin Abril sude ser ruin. Junior atque senex non raro peccat Aprilis. Al puerco y al yerno mostradle la cas a, que él se vendrá luego t Tu porco, generoque tuos ostende penates. Hos veluti notos promptus uterque petet. Al que come bien el pan , es pecado darle ajo. Cui sapit et siccus panis, dare juscula crimen. Al que de ajeno se viste , en la calle le desnudan. Qui se, vana tumens , alienis vestibus ornat. Nudatur media turpiter ille via. Al que de miedo se murió , de cagajones te hacen la sepultura* Cui timor interitum, merdas fecere sepulcrum. Al qué mal hdceyiuncd le fialta achaque. Male facere qui vult, nusquam non causam invenit. PUBL.SYR.MlM/ Al que mal vive , el miedo le sigue. Hunc timor insequitur, qui non sine crimine vivit. Al que muerde la salamanquesa , al tercer dia le hacen Id buesd. Quem salamandra petít, triduo petit ilíe sepulcrum. Al que no tiene pan labrado , Agosto se le hace Mayo. In Majum Augustus , cui non sata jugera, migrat. Al que te da el capón, dale la pierna y el alón. Donanti capum, femur illi porrige et alam. Al qué yerra perdónale una Vez } mas nó después e Erranti veniam semel indulgeto, nec ultra. 31 Al ratón que no tiene mas que un agujero, presto le cogen . Is cito mus capitur latebras qui credidit uni. Al ruin lugar, la horca al ojo. Furca patet vili spectabilis undique pago. Al ruin mientras mas le ruegan, mas se es tiende. i. Quo vilem magis ipse rogas , magis ille superbit. 1 z. Qui malevoli sunt animo , deteriores fiunt rogati, cie. Al viejo nunca le falta que contar, ni al sol ni al hogar. Suppetit usque seni quod narret ubique libenter. Seu juvet ad solem, seu juvet ante focum. Al Villano, con la vara de avellano. Rustica multantur virgis bene terga colurnis. Al Vizcaíno, no agua, sino vino. Non aqua, sed vinum tibi , gens Cantábrica, potus. Alabaos, coles, que hai nabos en la olla. Plaudite jam, caules, socios dedit ollula napos. Alábate, cesto, que venderte quiero. Cistula, prome tuas , jam te volo vendere, laudes. Alábate, polla, que has puesto un huevo, y ése huero. Plaude quod urinum, gallina, emiseris ovum. Alazan tostado, ántes muerto que cansado . Rufus equus cadet exanimis, non fessus, eundo. 3 2, Albricias y Padre, que el Obispo es Chantre „ Praesul, io ' noster factus ele Praesule Cantor. Albricias, Padre, que y a podan. Accipe fausta. Pater : jam vinea coepta putarL Alcalde de aldéa , el que lo deséa, ese lo sea* Jura det is pago , qui daré jura cupit. Alcanza quien no cansa. * Saepe cupita tenet quicumque tenacius instat. Alcaraván zancudo, para otros consejo, para ti ninguno . 1. Quae sapis usque aliis , tibi non sapis ipsa, calidris. 2. Sibi non cavere et aliis consilium dare stultum est. ph^. Aldeana es la gallina, y cómela el de Sevilla. Urbanam gallina gulam vel rustica pascit. Alegría secreta, candela muerta. Gaudia tecta faces imitantur lumine cassas. Alegrías, antruejo > que mañana seras Ceniza. Carnivorae devota gulae, devota choreis. Nunc laetare dies : cras eris ipsa cinis. Alfaya por alfaya , mas quiero pandero que no saya. Crusma mihi túnica magis est jucunda supellex. Algo ajeno no hace heredero. Non justum dominum res aliena facit, * Cansa se toma aquí por verbo neutro , y vale se cansa ; y en esta forma se ltt de explicar el Refi at mihi Verum Crede ipsum caris carius esse viris. Amigo viejo, tocino y vino anejo . Esto merum, lardumque vetus, vetus esto sodalis. Amor de asno , coz y bocado. Calcibus et morsu profitetur asellus amorem. Amor de niño , agua en ce stillo. Transit amor pueri velut unda infusa canistro. Amor de Tadre } que todo lo demas es aire. Omnis amor nihil est, patrio collatus amori. Amor deyernOj sol de hibierno. Talis amor generi , qualis sol tempore bruniie. Amor no mira llnage , ni fey ni pleito homenage. Non genus atque fidem, pactave curat amor. Amor trompero , quantas veo tantas quiero. Multivolus multas fallere gaudet amans. Amores nuevos olvidan viejos. Succesore novo vincitur omnis amor. ovid. Anda el perro tras su dueño. Fidus herum canis ecce suum sectatur euntem. Anda la almohaza , y toca en la matadura. Dum strigilis percurrit equum, saepe ulcera tangit. E 2 3* Anda la cabra de roca en roca, como el bostezo de boca en boca. Currit ut hiscendi vicina per ora libido, Sic vaga per rupes currere capra solet. Andando gana la h aceña , que no estándose queda. Non cessans, sed agens, mola reddit aquaria lucrum. Ande yo callente, y ríase la gente. Frigora dum vitem, populi nil sibila curo. Anillo en el dedo , honra sin provecho. Annulus est digito pulchrum, sed inutile pondus. Animo vence en guerra, que nó arma buena. In bello virtus, non arma potentia, vincunt. Antario me mordió el sapo , y hogaño se me hinchó el papo. Letifer ante annum morsu me bufo petivit ; Ast hodie fauces intumuere mihi. Ante la puerta del rezador nunca eches tu trigo al soL Ante domum Superos orantis multa coloni Ad solem fruges pandere parce tuas. Ante (Reyes ó Grandes, ó calla, ó cosas gratas habla. i. Coram Principibus taceas, aut grata loquaris. z. Regibus, aut Regni coram Primoribus, ora Vel tenuisse decet , verbave grata loqui. 37 Antes al ruiseñor que cantar , que d l a muger que parlar. Ante modis philomela vacet, quám femina verbis. / Antes barba blanca para tu hija , que muchacho de gr encha partida. Albo crine sení potius tua filia nubat, Quam juveni pexas qui gerit arte comas. Antes de casar , ten casas en que morar ,y tierras en que la¬ brar , y virias en que podar. Conjugium ante ipsum, qua degas sit tibi sedes. Quamque colas tellus , vinea quamque putes. Antes de mil anos todos seremos canos. Mille erit ante annos nemo non vertice canus. / Antes di que digan. Dic prius ipse aliis , tibi quam convicia dicant. / Antes Mártir que Confesor. Quam Confessoris, plus nomen Martyris ambi. Antes podrido que comido. Sunt quibus ipsa magis placeant putrefacta comesis. Antes que conozcas , ni alabes ni cohondas. Ignotum laudes hominem , culpesve caveto. ./ Antes que des , escribe > antes que escribas , recibe . Scribe prius quam des, prius accipe quam perscribas, / ^ Antes que mohatres , 710 te alabes. Ne tibi plaude prius quam detur fraude potiri. 38 Antes que te cases , mira lo que haces , Ante vide quid agas thalami quam foedera jungas. Antes que te cases, mira lo que haces } que no es nudo que deshaces. Si tibi gratus Hymen, quid agas prius ipse videto > Vincula quae nequeas solvere nedbit Hymen. Antes toman al mentiroso que al coxo. Mendacem citius valeas deprendere claudo. Ano de brevas nunca le veas. Fertilis ah ! nimium ficis, procul exulet annus. Ano de heladas, ano de parvas. Frigora qui patitur, laetatur messibus annus. Ano de neblinas , año de hacinas. Quisquis fert nebulas annus , fert ipse maniplos. Ano de nieves, año de bienes. Qui locuples nivibus , locuples est frugibus annus. Año de nieves , año de meses. Quae nivibus candent , flavescunt messibus arva. Año de obejas , año de abejas. Quisquis oves , idem procreat annus apes. Ano malo , Panadera en todo cabo. i. Frugis egens annus. Pistoribus undique fervet. i. Obvia fit sterilem Pistrix ubicumque per annum. 39 Apaña, Suegro 5 para quien te herede , manto de luto, corazón alegre. Congere, stulte senex, haeredi congere nummos. Ut moestos habitus , pectora lata gerat. Apáñate de mí , daré por mí y por ti. Contigua sic arbor ait : procul ipsa recede : Poma meo reddam nomine , poma tuo. Aprende llorando , reirás ganando. Nunc addisce dolens , olim lucrabere ridens. Aprende por arte , y irás adelante. Discentem ars doceat : multum profeceris arte. Aprendiz de Portugal , no sabe coser, y quiere cortar • Fingere vult vestem sartor , rudis ipse suendi. Aquel es buen dia , quando la sartén chilla . Stridula dat signum \xtx sartago diei, o o Aquel es buen Orador , que á sí persuade la razón. Oratorem te puta,si tibiquod oportet persuaseris. PURL. SYR. MjM. Aquel pierde venta , que no tiene que venda. Ille lucrum perdit cui deest quod vendere possit. Aquel va mas sano , que anda por lo llano. Qui tulerit per plana gradus , is tutior ibit. Aquella es bien casada , que no tiene Suegra ni Cufiada. Hac bene, cui non est Socrus nec Fratria, nupsit. Aquellos son ricos , que tienen amigos . i. Ille opibus dives, qui non est pauper amicis. \ 40 2. Ubi amici * ibi opes. Quintil. Aquí fue Troya. Fuimus Troes , fuit Ilium. VlRG. Ara bien, y cogerás trigo . SÍ bene aretur ager , non deerit farrea messis. Ara bieny hondo , y cogerás pan en ahondo. Altius impresso terram si findis aratro. Maxima triticea copia messis erit. Ara con helada, y mataras la grama. Finde solum , dum bruma gelat , mala gramina tolles. Ara con ñiños , y segarás cadillos. Per pueros si rura colas tibi lappa metetur. Ara por enxuto , d por mojado , no besarás á tu vecino el rabo. Excole seu madidum, seu siccum vomere campum. Vicino supplex non eris ipse tuo. Arador de palma no le saca toda barba. Non acarum é palma quivis evellere novit. Araña , quien te arañó ? Otra araña como yo. Quis faciem tibi laesit, aranee? Araneus alter. Arcaduz de noria , el que lleno viene , vacío torna. Plenum haustrum quodcumque venit, redit illud inane. Arco de texo , recio de armar, y floxo de dexo. Durior est flexu, piger ictu taxeus arcus. Areo 4 Arco que mucho brega, o él , ó la cuerda . i. Crebrius intento si spicula torseris arcu. Aut arcum, aut nervum fregeris ipse brevi. . i. Cito rumpes arcum , semper si ternum habueri-s. ph^o. 3- Arcum intensio frangit. Pub. Syr. MiM. Arco siempre armado , o fioxo ó quebrado. Perpetuum intentus , languet , vel flectitur arcus. Arde verde por seco , y pagan justos por pecadores. Planta virens patitur meruit quas arida flammas, Plectunturque boni quod meruere mali. Are mi buei por lo holgado, y el tuyo por lo alabado. Arva mihi requieta , tibi laudata colantur. Are quien aró, que ya Mayo entró. Mensis adest Majus : quisquis aravit aret. Ares, no ares , renta me pagues. Culta, inculta tibi sit tellus, annua solve. Arma ligera, muerte qualquiera. Sica viri caedem facile cujuslibet audet. Armas y dineros buenas manos quieren . Doctas arma manus , doctasque pecunia poscit. Arremetióse Morilla , y comiéronla los lobos. Appetere ausa lupos, fit praeda Ly cisca luporum, F ¿\.z Arrendador cillos , comer en plata, y morir en grillos. Vescere in argento, in vinclis moriere, redemptor. Arribaos , torgado j que tras la cuesta esta lo llano . Acclivem, bos, vince viam 5 clivum excipit xquor. Arrímate a los buenos , seras uno de ellos. Assectare bonos , bonus ipse accesseris illis. Asaz puede poco quien no amenaza á otro. Invalidus satis est, qui non valet ulla minari. Así se cria el huerto como el cuerpo . Humanum ut corpus, nutritur quilibet hortus. Así se hacen los milanos flacos viendo los pollos y deseán¬ dolos. Aspectis inhians macrescis , milvie , pullis. Asna con pollino no va derecha al molino. Pone trahens pullum ,. cervicem obliquat asella. Asno con oro alcánzalo todo. Assequitur quidvis asinus, si splendeat auro. Asno de Arcadia , lleno de oro y come paja . Arcas edit paleam, licét aurum portet, asellus. Asno de muchos , lobos le comen. Communis multis asinus fit prxda luporum. Asno lerdo , tí diras lo tuyo y lo ajeno. Ipse aliena simul, simul et tua , stulte, loqueris. Asm malo , cabe casa aguija sin palo. Cum piger ad domini jam tecta propinquat asellus. Accelerare solet, vel sine fuste, gradum. 43 Asno mohíno , ó mui ruin , ó mui fino. Pessimus est quadrupes, vel praestantissimus, hinnus. Asno que entra en dehesa ajena , volverá cargado de lena. Alterius domini qui pascua inibit asellus, ' Is repetet multo non sine fuste domum. Asqueroso os habéis tornado ? Tues ya comisteis de este gui¬ sado. Quas olim edisti, quid nunc ita respuis escas? Ata corto , piensa largo 5 hierra somero , si quieres andar caballero. Si juvat ire in equo, devince hunc arctius , amplo Pasce cibo, soleis indue summa pedum. Aun no asamos , y ya empringamos. Ungere jam panem, necdum assa carne, paramus. Aun no es parida la cabra , y ya el cabrito la mama. Vix bene connixas petit h^dulus ubera capras. Aun no está en la calabaza, y ya se torna vinagre. Vile merum prius in testam quam fundis, acescit. Aun no sois salido del cascaron, y ya tenéis presunción. • Necdum ovo exclusus , galli jam more superbis. Aunque compuesta la mentira , siempre es vencida * Culta licét, devicta jacent mendacia semper. Aunque con tu muger tengas barajas , no metas en tu casa pajas.. Ne paleas admitte domo , licét increpet uxor. F z 44 Aunque el águila vuela mui alta , el halcón la mata . Falco aquilam perimit, quamvis sublime volantem. Aunque el decidor sea necio , el escuchador sea cuerdo . Auditor sapiat , quamvis derisor ineptit. Aunque la lima mucho muerde , alguna vez se la quiebra el diente . Lima licet morsu nimium des^viat acri. Attamen huic fractus dens aliquando perit. Aunque la mona se vista de seda , mona se queda. Naturam turpem nulla fortuna obtegit. Ph/ed. Aunque malicia obscurezca verdad , no la puede apagar. Obscurare valet fraus, non extinguiere verum. Aunque seas prudente viejo , no desdenes el consejo . Consilium usque, senex, vel prudentissimus, audi. Aunque somo nego, hombe somo , alma tenemo . Quamvis ore niger (dixit Nigrita venuste ) Ipse homo sum, nostrum mens quoque corpus habet. Aurora rubia , o viento ó pluvia . Yel ventos Aurora vehit rubicunda, vel imbres. Ausencia enemiga de amor , quan léjos de ojo , tan léjos de corazón . Sollicito ut pugnas , absentia, semper amori l Quantum oculis, animo tam procul ibit amor. 6 (Este Pentámetro es de Prop.) Ave de albor day serial de tierra , que nunca yerra. Optimus est index terrae propioris asellus. Ave de cuchar , mas come que val. Cui patulum est rostrum veluti cochleare, volucris. Multo pluris ali , quam valet ipsa , solet. Ave de cuchar , nunca entre en mi corral. Quae patulum praefert cochlearis imagine rostrum. Longius á nostra chorte recedat avis. Ave por ave , el camero , si volase. Inter aves princeps aries , si sumserit alas. Axa no tiene que comer , y convida huéspedes. Nil quod coenet habens, vocat ad convivia Phyllix. Ayer Vaquero , y hoi Caballero. Est Eques, hesterna fuerat qui luce Bubulcus. Ayúdate , y ayudarte he. Nitere: nitentem, quá fas erit, ipse juvabo. Ayunar , 6 comer trucha. ■ Aut nullas continge dapes, aut vescere tructa. Azeite de oliva , todo mal quita. Omnia Palladiae tollit mala succus olivae., Azeite y vino y amigo , antiguo. Ut vinum atque oleum, veterem tibi quaerito amicum. Azotan d la gata , si no hila nuestra ama. i. Vapulat en feles , si non hera stamina ducit. Quidquid delirant Reges plectuntur Achivi . IIOR. B ‘Badajo de campana , si florece , no gana. Si nolam aerugo laedit, nil nola lucratur. (Bailó bien , y ecbdlsme del corro. Cur bene saltantem me vis arcere chorea? í Ballestero que mal tira , presta tiene la mentira . In promptu jaculator iners mendacia gestat. I Barba d barba , vergüenza se cata. Vir, praesente viro, quaedam proferre veretur. Í Barba pone mesa, que no pierna tiesa. Sedula cura parat , non segnis inertia victum. (Barba remojada, medio rapada. Dimidia , ut maduit , barba est jam parte resecta. Barro y cal, encubren mucho mal. Calce lutoque domiis tegitur vel maxima labes. Baza compuesta , d la blanca denuesta. Fusca nitens cultu, superat candore nitentem. Beato el que posee * Quisquis re potitur , dicas hunc jure beatum. Beba la picota de lo puro, que el Tabernero venderá seguro, Praetori da. Caupo, merum; tibi. Caupo, licebit Ad modulum populo vendere vina tuum. Beber por lo ancho, y dar á beber por lo angosto ,• Tú cratere bibetis * aliis das* Pontice , guttum. 47 í Becerrillo, mansa , a su madre y a la ajena mama. Sponte vitella cicur cujuslibet ubera vaccae. Sive ea sunt matris , sive aliena, bibit. (Berzas y nabos , para uno son entrambos . Brassica dat gratum napis sociata saporem. Bien amay quien nunca olvida. Is bene fidus amat quicumque oblivia nescit. Bien canta Marta , despues de harta. *> .... - i. Quum satura est epulis , tum bene Martha canit. i. In cantus , saturata cibis , os Martha resolvit. Bien cuenta la madre , mejor el infante. Rite parens numerat menses ; at certius infans. Bien esta cada piedra en su agujero. Tribula quemque sua bene gestat sede lapillum. Bien sé donde me aprieta el zapato. Nemo scit praeter me ubi me soccus premat. Hieron. Bien te quiero , bien te quiero \ mas no te doi mi dinero. Te bene, te multum, te summe diligo, Fauste > Nil tamen ex nummis do tibi, Fauste, meis. Bien venido seas mal , si vienes solo. i. Fausta venit, si sola venit, vel maxima clades. z. Siqua venis clades incomitata , veni. 48 Bienes de campana , dalos (Dios, y el Diablo los derránu. Dat bona sacra Deus } sed dissipat omnia Daemon* Bocado comido , no gana amigo. Quod ventri donas , nullum tibi donat amicum. Bolsa sin dinero, dígola cuero. Quid vacuam dicas corium nisi vile crumenam ? Bordonj calabaza, vida holgada. Arma pigri baculus , vinique cucurbita custos. Botas y gab an encubren mucho mal. Multum ocreis vitii tegitur , multumque lacerna. Buel viejo, surco derecho. Bos vetulus recto proscindit jugera sulco. Buen ple y buena oreja , serial de buena bestia. Magna pecus magnis patet auribus , et pede magno. Buena vida , arrugas tira. Vita beata solet vultu deducere rugas. Buena vida , padre y madre olvida. Immemores patrum reddit sors prospera natos. Bueno esta lo bueno ¿ . Nil nimis esto bonum, nimia bonitate nocebit. Buenos días, Bedro Díaz ’■> mas quisiera mis blanquillas. Sis, Petre, salvus, ais *, at plus mihi quos, Petre, debes Aireoli placeant quam modo dicta salus, * i v ¿ 1 -4er ' **' Burla burlando, vase el lobo al asno. Vera jocosque inter, lupus ecce invadit asellum. Bu.r-s 4 9 Burlaos con el asno , dardos en la barba con el rabo . Os tibi, si ludas , cauda mulcebit asellus. Burlaos con el loco en casa, burlara con vos en la plaza. Lude domi stultum , is media te ludet in urbe. Burlas de manos , burlas de villanos. Rusticus est ludus plagosa ludere dextra. Buscáis cinco pies al gato, y él no tiene sino quatro , Quinque pedes frustra quaeras in corpore felis : Quatuor hunc tantum jussit habere Deus. Buscar asillas para cosquillas. Quisquis amat rixas , rixarum quaeritat ansas. ; c Caballo que ha de ir á la guerra , no le come el lobo , ni le aborta la yegua. Quisquis equus bellum debet periturus adire. Nec lupus hunc mandit, hunc nec abortat equa. Caballo que vuela , no quiere espuela. Non opus est celeri subdere calcar equo. ex imit. 0™. Cabello luengo , y corto el seso. Longo crine caput > mentis sed curta supellex. Cabellos y cantar no es buen axuar. Non coma, non cantus bona dos censenda puellae. Cabeza mayor quita menor. Decessere viri coram majore minores. G 5° Cabra coxa nunca sana. Clauda capella suo nunquam fit libera morbo. Cabrito de un mes , recental de tres. Haedus mense uno , terno placet editus agnus. Cacarear, y no poner huevo. Nullum saepe parit gallina loquacior ovum. Cácete, pesquéte , nunca buen casete. Venandi quisquis piscandi et amore tenetur. Non amat ille diu se tenuisse domi. Cada asno con su tamaño . Quisque pari gaudet se jungere asellus asello. Cada 'Buhonero alaba sus agujas. 1. Laudat venales qui vult extrudere merces, hqe. 2. Scruta quidem ut vendat Scrutarius laudat, lucil. Cada cabello hace su sombra en el suelo . Umbram quisque suam facit unus, crede, capillus. Cada cosa en su tiempo, y los nabos en Adviento. Optima quatque suo tu tempore semper habeto. Optimus hyberno tempore napus erit. Cada cuba huele al vino que tiene. Quale merum servat , talem amphora prostat odorem. Cada dia gallina , amarga Ja cocina. Gallinas jus saspe datum tibi fiet amarum. Cada dia olla y amarga el caldo. Assiduum elixas carnis jus fiet amarum. Cada dia sabemos mas. Discipulus est prioris posterior dies. P.Syr. Mim. Cada gallo canta en su muladar. Gallus in suo sterquilinio plurimum potest. S ENECA. Coda gonion con su espigón. Quisque suam passer lastus depascit aristam. Cada hormiga tiene su ira. Parvula quasque suam formica exardet in iram. Cada ollero alaba su puchero . i. Quisque suam Figulus venalem prasdicat ollam. z. Quisque suum Figulus fictile laudat opus. Cada Ollero su olla alaba, y mas si la trahe quebrada. Quisque suam Figulus commendat laudibus ollam ; Prascipué fisso si vitiosa sinu. Cada cjual siente el frio como anda vestido. Veste ut quisque tegit corpus , sic frigora sentit. Cada uno alega en derecho de su dedo. Jura suas adducit quicumque faventia causa:. Cada uno decía del amor que había. Quisque suos narrare procus lastatur amores. 5* Cada uno en su casa , y Tilos en la de todos . Sit sua cuique domus } Deus adsit ubique domorum. Cada uno extienda la pierna como tiene la cubierta. Tantüm quisque pedes quanta est sibi stragula tendat. Cada uno habla como quien es. Qualis est vir , talis oratio. P.Syr. Mim. Cada uno puede hacer de su capa un sayo. Cuique suam in sagulum fas est mutare lacernam» Cada uno sabe donde le aprieta el zapato. Est notum bene cuique pedem qua calceus urat» Cada uno tiene su Ahuacil. Quisque suo , dum vita manet, censore notatur,. Cada uno tiene su falta . r. Sua cuique sunt vitia. Quintil. 2. Unicuique dedit vitium natura creato. Prgpert. Cae en la cueva el que otro a ella lleva » In foveam ducens, foveae prior incidit idem. Cagajones y membrillos , todos somos amarillos. Merdae hominum pariter, pariterque cydonia flavent. Calenturas de Mayo , salud para todo el ano * i. Febre calens Majus reliquum vitalis in annum est. 1. 53 Febribus a Maji bene extera pars valet anni. Calvo vendrá , que calvo vengará. Mox aderit calvus * redimat qui crimine calvum. Callar y obrar * por la tierra y por el mar. Per mare * per terras quidquid facis* ipse taceto. Calle el que dio, y hable el que tomo. Donator sileat * donatus multa loquatur. Caminante cansado, subirá en asno, si no alcanza caballo. Si non detur equus * scandet vir fessus asellum. Camino de Roma, ni mula coxa ni bolsa floxa . Ne mula pedibus segni * laxáve crumena Carpat iter * Romam siquis adire velit. Camino de Santiago > tanto anda el coxo como el sano . cx> J Quisquis Iacobi tendit peregrinus in urbem* Tam cito claudus obit * quam pede sanus* iter. Campana cascada nunca sana. Nullam fissa valet sarciri nola per artem. Can que madre tiene en villa , nunca buena ladrida. Cujus in urbe parens degit * canis haud bene latrat. Can que mucho lame, saca sangre. Multa canis lingens * tandem exprimit ore cruorem. Canas y cuernos no son de vejez. Cornua non faciunt canitiesque senes. S 4 Candil sin mecha, poco aprovecha. Nil tibi profuerit myxi sine fomite lampas. Canta la rana,y no time pelo ni lana. Rana canit , licet ipsa pili,, seu velleris, expers. Cantar mal, y porfiar. Mos malé cantantis nunquam desistere cantu. Cantarillo que muchas veces va a la fuente , ó dexa el asa ó la frente. i. Fontanas quicumque frequens petit urceus undas. Vel redit ille ansa, vel redit ore minor. i. Urnula quae fontem crebro petit, ora vel ansas Linquere ibi fractas , saepius icta , solet. Cantó al alba la perdiz : mas la valiera dormir. Cacabat aurorae primo sub lumine perdrix ; Ast illi potior carmine somnus erat. Cara de beato , y unas de gato. Ore gerens agnum , geris unguibus , improbe, felem. Carga la nao trasera , si quieres que ande d la vela. Navem onera a tergo, velis ut pergere possit. Cargado de hierro , cargado de m'edo. Corpora uti ferro, sic pectora plena timore. Carne carne cria , y peces agua fria. Carnem lauta caro , pisces aqua frigida gigni t. / 5 5 Carne de pecho, carne sin provecho, Nil pecudis prosunt desumpta? a pectore carnes. Carne de pluma quita del rosti'o la arruga. Detrahit annosa? rugas caro plumea fronti. Carne sin hueso, no se da sino a ©. Idueso. Prxterquam Proceri , nulli caro venditur exos. Casa con dos puertas mala es de guardar . Vix servare domum , duplex cui janua, fas est. Casa cumplida , en la otra vida. Altera vita domum dabit omni ex parte beatam. Casa reñida, casa regida. Rite domus regitur , domino objurgante severo. Casa sin moradores , yiido de ratones . 1. Hospitibus deserta domus fit muribus antrum. 2. Hospitibus vacui sunt muribus antra penates. 3- Muribus hospitium est hospite nuda domus. 4* Sedibus in vacuis posuere cubilia mures. Casa tu hijo con tu igual , y no dirán de ti mal. Natum junge pari : de te malé nenio loquetur. Casado y arrepentido. Quemque pigere solet , vix ducta uxore, maritum. s* Cásame enhoramala , que mas vale algo que nada , Yel miseré nuptam cuivis me trade marito > Namque aliquid pluris quam nihil esse puto. Casar casar , que bien que mal . i. Seu bene, sive secus, quamprimum nubere gratum. z. Dum mihi nubendi sit copia, vel male nubam. Casar y compadrar , cada qual con su igual . i. Cum pare se sponsá quivis, vel compatre, jungat. z. Siqua voles apté nubere , nube parí. ovn>. Casas, quanto quepas } vinas, quanto bebas •> tierras, quantas veas j olivares, cerros y valles. Quanta domus satis hospitio , tibi tanta patetur. Et satis in potum vinea quanta tuum. Sint tibi quanta oculis lustres praesentibus arva > Ast oleis vireant undicjue rura tuis. Castiga al que no es bueno, y aborrecerte ha luego. Plecte malum, poenas odio mox ille rependet. Castigar vieja, y espulgar vellón , dos devanóos son. Plectere anum, et vellus purgare insania duplex. Castillo apercibido, no es decebido. Occupat haud arcem fraus insidiosa paratam. CtU 57 Ceño y enseño , de mal hijo hace bueno . Emendat puerum vultu doctrina severo. Chica es la punta de ¡a espina > i quien duele yw l aoh;da . Exiguum est equidem spinae subtilis acumen } 1 Quem tamen hxc punxit , vulneris ille memor. Cobra buena fama , y échate d dormir. Securum tu carpe bono sub nomine somnum. Colorado y* negro , los colores del infierno. Tartareos dic esse rubrum nigrumque colores. Come pocoy y cena mas , duerme en alto , y vivir as. Prandia parca tibi, tibi coena sit amplior : alta Sede cuba : longo tempore sanus eris. Come por vivir , y no vivas por comer. Esse oportet ut vivas , non vivere ut edas. c ie. Comida hecha } compañía deshecha. 0mne sodalitium sumptis dissolvitur escis. Como canta el Abad responde el Sacristán. Carminibus Parochi quadrant responsa Sacrista. Como la moza del Abad , que no cuece y tiene pan , Quae panem haud fingit. Parochi coqua, panis abundat. Como sembraredes coceréis. CJ> Ut sementem feceris , ita et metes, crc. Como te hiciste calvo ? Telo d pelo pelando • Qui, rogo, calvisti ? Sensim labente capillo. H *8 Compon un sapillo , y parecerá bonillo . Excole bufonem , bufo venustus erit. Con el ojo n¡ la fe no me burlaré. Non oculum atque fidem ( sacra sunt) mihi tangere fas Con el tiempo maduran las uvas. i. Tempus ut extonsis tumeat facít uva racemis, ovm. i. Teneras mora percoquit uvas . O VID» Con el tiempo todo se sabe. Veritatem dies aperit, sen. Con la ajena cosa el hombre mal se honra . Non bene se rebus alienis quisque decorat. Con la mala yanta, y con la buena te baraja . Improba te® blandum convivam sentiat uxor > Te rixatorem sentiat usque proba. Con la muerte todo se acaba, i. Mors ultima linea rerum, hor. i. Omnium rerum mors est extremum, ac. Con Latín , rocín y florín andarás el mundo. JEs, equus, et sermo quovis dabit ire Latinus, Con lo que dices lo atices. In poenas mala lingua suas exsuscitet ignes. ' 5? Con lo que Sancha sana y Marta cae mala. Quo Proba sanescit medicamine. Ponda languet. Coii mal está la casa , donde la rueca mandra á la espada , Infelix domus est, in qua colus imperat ensi. Ccn un caldero vejo se compra otro nuevo. Quodque novum veteris pretio meream e alienum est. Ccn un poco de tuerto llega d hombre á su derecho. Iniquum petendum ut ¿equum feras. Quintil» Con velas y guardas los puertos atajas. Custodum ac vigilum claudit bene copia portus. Con villano de behetría no te tomes a porfía. Ágresti de plebe homini contendere parce. Consejo sin remedio , cuerpo sin alma . Absque ope consilium nihil est nisi corpus inane» Contina gotera horada la piedra. Gutta cavat lapidem. Ovio. Cosa mala nunca muere. Nullo , crede mihi , mala res exdnguitut x vo. Costumbre buena , ó costumbre mala s el villano quiere que vaha. o Aut rectum aut pravum retinet gens rustica morem. Costumbres de mal maestro , sacan hijo sin estro. Corrumpunt juvenem pravi malefacta magistrí. Costumbres y dineros hacen los hijos Caballeros. Moribus et nummis claret , quasi sanguine , proles, H2 fco Cria cuervos, y te sacaran los ojos, 1. Pabula da corvis , dement tibí lamina corví. 2. Saepe quos ipse alueris , tibi inveniuntur maxime contrarii* Ph/ed. Criado de avuelo > nunca bueno. Non bene servitium servus tibi praestet avitus. Cuchillo malo , corta en el dedo y no en el palo , Obtuso digiti cultro , non ligna secantur. Cuenta errada , que no valga. 1. Computus haud valeat, quoties intervenit error. 2. Mendosae ratio non est rationis habenda. Cuenta y razón sustenta amistad. ( Así se dice vulgarmente, aunque el Refrán legítimo es : Razón y cuenta amistad sustenta .) 1. Computus et ratio foedus fovet inter a micos * 2. Computus et ratio fulcit amicitiam. Cuerpo , cuerpo , que (Dios dará paño. Sit mihi, sit corpus: Deus indulgebit amictum. Cuida bien lo que haces : no te fies de rapaces. Quod geris ipse geras : pueris ne trade gerendum. Cuidados ajenos matan al asno. Arcadicum torquent aliena negotia pectus. 6 r Culpa no tiene quien hace lo que dehe. Nullius is culpae reus est qui debita praestat. D - * V que yo haré donde me acueste , Da mihi qua sedeam > quaeram qua parte recumbam. Dame pega sin mancha, darte he moza sin tacha . Da picam sine labe , dabo sine labe puellam. ■ Dar coces contra el aguijón. Quae inscitia est adversum stimulum calces ! ter. 6 2, (Date buena vida, terneras mas Ja calda. Te dato Ixútix, 'casum magis inde timebis. De aquí a cien anos todos seremos calvos. i . Cunctis centum intra calvescere fas erit annos. i. Calvitium cunctis centessimus afferet annus. De baldón de Serior ó de Marido, nunca zaherido, Nil Domini vel probra nocent, vel probra Mariti. De buenas intenciones está el infierno lleno. Improba consiliis cumulantur Tartara rectis. De casta le v ene al ?af?o el tener el rabo larvo. O o cS Gallice, cauda, canis, ritu tibi longa paterno est. De corral ajeno , nunca buen cordero. Aenus ab externo bonus est mihi nullus ovili. De costal vacío , nunca buen bodigo. Ne magnum expectes sacco de paupere libum. De cuero ajeno , correas largas. Lora tibi corio ex alieno maxima sumis. De Dios hablar , y del mundo obrar. Mos multis divina loqui , patrare profana. De do sacan y no pon , presto llegan al hondon. Promitur unde aliquid semper , nil conditur unquam. Res venit ad finem , nil cito facta , suum. De donde no piensan salta la Hebre. Quo minime credis gurgite , piscis erit, ovw. De espacio piensa y y obra apriesa. Quidquid agas , lentus rem perspice : confice promptus. De esta parte de la bolsa me quiere bien mi señora . Aureolos qua parte gero, blanditur amica. (De Físico experimentador ,y de asno bramador. Multa cave Medicum tentantem, multa rudentem Non minus ipse asinum, si sapis , Aule , cave. De gran corazón el sufrir , y de gran seso el oir. Plurima vir fortis patitur , vir providus audit. De gran subida , gran caula. Altior ascensus casu graviore laborat. De hambre d nadie vi morir ; de mucho comer cien mil . Nemo fame , plures interiere gula. De haré haré nunca me pagué : mas vale un toma que dos te daré. Non promittentis geminata voce movemur: Accipe plus unum quam dabo multa valent. De hijos y corderos , los campos llenos. Tot natis det plena Deus tibi rura , quot agnis. De hombre arraigado no te verás venzado « rb O A locuplete viro nunquam fas sumere poenas. De hombre obstinado ,y de borracho airado. Yir procul esto tenax , ac vini plenus et irae. De hombre que no habla , y de can que no ladra. Tu pariter metuens hominemque canemque caveto. Si nihil is loquitur , si nihil iste latrat. •r 6 y; De hombres es errar . Humanum est errare. cic. i. Cujus vis hominis esc errare, gc. í De la mala muger te guarda , y de la buena no fies nada. 1 . Seu mala., seu bona sit, mulier vitanda peras que: Effuge, si mala sit } si bona, fide parum. 2. Si mala sit mulier , fuge, si bona, fidere noli. (De la vaca flaca , la lengua y la pata. Nil bove de macra nisi pes et lingua petendum. ©e ladrón de casa ,y de loco de fuera de casa. Interior tibi fur , demens caveatur at exter. (De lo contado come el lobo. Mandere vel censas pecudes lupus improbus audet. De los amores y las carias , las entradas. Principiis oblectat amor, ut ludus equestris. De los escarmentados se hacen los arteros. Cautior evadit sua quisque pericula passus. De luengas vias , luengas mentiras. Longe abit a vero narrans longinqua viator. De mal cuervo , mal huevo . * • Mali corvi malum ovum. ¿s De mala masa , un bollo basta. Improba si massa est , vel libum sufficit unum. De mozo d palacio. , de viejo d beato. Regum aulas juvenis , senior pia templa frequentat. De noche d la vela , la burra parece doncella. Lampadis ad lumen mentitur asella puellam. De noche todos los gatos sen pardos. i. Fusca tibi noctu feles quascumque videtur. z. Nocte latent mendas. Ovil). De pequeña centella , gran hoguera . i. Maximus é tenui scintilla nascitur ignis. z. Parva saspe scintilla contempta maximum excitavit incendium. Q. CURT. 3* Parvus ignis incendium ingens exsuscitat, liv, O O ' De persona callada, triedra tu morada. Quas habitat taciturnus homo ^ procul asdihus esto. De piel ajena, larga corréa. De alieno ludis corio. Apül. De quando acd Derico con guantes ? Unde decorus adest manicarum tegmine Petr,us?‘ I 6 6 De ruin á ruin , quien acomete vence. Victor abibit iners quicumque aggressus inertem. De un camino dos mandados . Una ea demque opera jussis parere duobus. . De un hombre necio , a veces buen consejo. i. Consilium interdum stolidus dat homuncio rectum. z. Non semel insipiens sapienter suaserit auctor. 3- Saepe etiam stultus fuit opportuna locutus, gell. Debaxo de una mala capa hai un buen bebedor. (O mejor, vividor , como se decía en lo antiguo. ) i. Saepe latet vili probitas obducta lacerna. z. Saepe est etiam sub palliolo sordido sapientia, c^cil. Debaxo del sayal hai al. Saepe latent aliquae panno sub paupere dotes. Debe algo para D ascua , y hacérsete ha corta la Quaresma, Siquid paschali solvendum tempore debes. Esuriale tibi perbreve tempus erit. Del agua mansa me guarde Dios , que de la brava yo me guardaré. Lene fluente Deus tutum me praestet ab unda; A rapido per me flumine tutus ero. 67 Del agua vertida , la mitad cogida. Dimidiam ex fusa partem collegeris unda. Del árbol caído todos hacen lena . Amputat eversá nemo non arbore ramos. Del bien al mal no va un canto de real. Prospera ab adversis lato vix asse recedunt. Del cuero salen las correas . Corrigiae corio nascantur oportet ab ipso. Del dinero y la bondad , la mitad. Dimidio censum virtutemque esse minorem Credito , quam vulgo dicere fama solet. Del mal , el menos . 1. . 1 . Ex malis eligere minima oportet, ac. 2. Minima de malis. ac. Jty 'V ....... • •. Del mal que hicieres no tencas testigo , aunque sea tu amigo . Tu cave peccanti vel amicus sit tibi testis. Del monte sale con que se arde. Apta ferunt sylvx sylvis alimenta cremandis* Del ocio nace el nezoáo. c_> Otia si ducas , tibi multa negotia surgent. Del pan de mi compadre , gran zatico d mi ahijado « » t- i . Magna meis do frusta mei de pane sodalis* la 2. ¿3 Nullus tam parcus quin prodigus ex alieno. Epioram. Veter. Del vivo, ningún provecho, y mucho del muerto. Sus nihil in vita, multum post funera prodest. Deme (Dios marido rico, siquiera sea un borrica . Dummodo sit dives, barbarus ille placet, ovm. ! Descalabrar al Alguacil , y acogerse al Corregidor , Percusso fugis Accenso, Praetoris ad aedes. ! Desde la copa hai peligra hasta la boca. 1. Multa cadunt inter calicem supremaque labra. g*uu 2. Inter os et offam. Geli... 3- Inter manum et mentum* fest, { Desde que nací lloré, y cada dia nace porqué . Fletibus, in lucem vix editus, ora rigavi > Dat causam et flendi lux mihi quaeque novam. (Desde que vi d mi tía > muero de acedía : despues que no Ja veo , muero de deseo . Vidi amitam, et vidisse piget , sed magna videndae. Postquam non nobis visa , cupido subit. Desdichas y caminos , hacen amigos. Seu via, seu rerum sors impoba praebet amicos. 69 (Desposar con buena mra , y casar enhoramala . Conjugium infelix pulchrae se jungere sponsae. Despues de muerto , ni vina ni huerto. Non hortum aut vites dominus post funera curat. Despues de vendimias , cestos . Quid calathi, postquam vindemia fa&a , juvabunt? Desque la vieja no esta de gana, Lazar o friega y hace ¡acama. Quando suos fastidit anus curare penates, Lazarus extergit vasa , torumque parat. Dexar de comer por haber comido , no es pecado. Non scelus est coenae coenatum parcere ventrem. Dexemos avuelos > por nosotros seamos buenos. Ne jaótemus avos *, nostris decoremur ab actis. Dice al doliente el sano : Dios te dé salud, hermano . Fac valeas, frater, solet aegro dicere sanus. Dicente que eres bueno : mete la mano en tu seno . Diceris esse probus : tacitum tu consule pectus. Dichoso el varón que escarmienta en cabeza ajena ,y en la suya non . i. Feliciter is sapit qui periculo alieno sapit. Flattt. 1. Scitum est periculum ex aliis facere, tibi quod ex usu siet. t™. Dime con quien andas , y diréte quien eres. Dic mihi quos sequeris i quis sis, tibi Pontice, dicam. ?o ! 'Dineros son calidad. ^ Nobilitatis habet numerosa pecunia laudem. (Dios me dé contienda con quien me entienda. Cum docto certare viro mihi numina donent. Dios mejora las horas. Cras melius, Luperce, fiet. Mari?» Dixo la corneja al cuervo : quítate allá , negro > y el cuervo á la corneja : quitaos vos allá , negra. Corvo inquit cornix : niger hinc , niger ipse facesse > Cornici corvus : nigra facesse, nigra. Dixo ¡a sartén á la caldera : quítate allá culinegra. Hinc procul esto, niger, dixit sartago lebeti. Do falta dicha , por demas ' es diligencia. Sors ubi nulla favens , omnis solertia frustra est. Do fuerza viene , derecho se pierde . i* Silent leges inter arma. 6c. z. Jus est in armis, opprimit leges timor. sua¡ Do no hai vergüenza , no hai cosa buena. Nullus ubi pudor est, nulla est virtutis imago. Doblada es la maldad que es so zelo de amistad. Improbitas duplex sub amici nomine tecta. Doce gallinas y un gallo comen tanto como un caballo. Quantum equus, est tantum duodeno cum grege gallus. 7 1 Don dinero es gran caballero. Pecunia esc regina rerum omnium. Pobl.Syr.Mim. Donde buenas ollas quiebran, buenos cascos quedan . Ollae ubicumque bonas, ollarum bona fragmina restant. Donde no valen cunas , aprovechan unas. Nullus ubi cuneus prodest , ubi proderit unguis. Dormiréis sobre ello , y tomaréis acuerdo. Nocte interposita , melior sententia surget. Dos Adivinos hai en Segura : el uno experiencia, y el otro . cordura. Judicium atque usus duplex certissimus augur. Dos al saco ,y el saco en tierra. Non bellé quasdam faciunt duo. Mart. Dos amigos y una bolsa, uno canta y otro llora . Uni si loculi , duplex occurrat amicus. Protinus ex illis hic canet, ille gemet. J o Dos buenos callos me han nacido, uno en la boca y otro en el oido. Utilis est duplex in lingua callus , et aure. Dos sobre un asno , señal de buen ario. Uno asino sedisse duos nota fertilis anni. Dos veces olla , el caldo amarga. Putidus est, toties si mihi ponis aprum . Mart. 7 z E El Abad de lo que canta yanta. Sacia canendo parat victum sibi jure Sacerdos. El agua como buei , y el Amo como tfdei. More bovis lympham , Regis bibe more Lyaeum. El Alfayate de la encrucijada pone el hilo de su casa. Fila dat in vestes gratis sua Sartor ineptus. El ama brava es llave de su casa. Rite suos austera regit matrona penates. El amigo que no presta , y el cuchillo que no corta , que se pierda, poco importa. Et cultros hebetes , et amicos aera negantes o Mutua , si perdas , perdere, crede, leve est. El amor todo lo vence. Omnia vincit amor. Viro. El arroz, el pez y el pepino, nacen en agua, y mueren en vino Sorte pares , cucumis nimirum, piscis, oryza Innascuntur aquis , intereuntque mero. El asno que no está hecho á la albor da 3 muerde la altafarra. Clitellas portare graves insuetus asellus Postica impatiens vincula dente petit. El avariento , do tiene el tesoro tiene el entendimiento * Est ubi thesaurus , cor ibi deponit avarus. El avariento , no tiene pariente ni amigo. Nec consanguineum nec amicum novit avarus. D EI El bien no es conocido 5 basta que es perdido. 1. Res bona cum periit x tunc pulchre novimus illam. 2. Tum denique homines nostra intelligimus bona , cum in potestate habuimus , ea amisimus. Plaut. El bien ó el mal , d la cara sal. i. Morbus , sive salus ipso bene proditur ore. z. Proditur ex vultu sis corpore sanus, an aeger. El bien suena , y el mal vuela. Recté facta sonant ; at malé facta volant. El bobo y si es callado, por sesudo es reputado. t , * *• t ■ 'V . T f " J » 1. Si tacet insipiens , sapientis nomine gaudet. 2. Taciturnitas stulto homini pro sapientia est. puelum™. El botín de la galana , para el hibierno no vale nada. Non facit ad caenum nitidus brumale cothurnus. El buei bravo en tierra ajena se hace manso . 1. Mitigat indomitum tellus aliena juvencum. 2. Bos quicumque ferox alieno mitis in arvo est. K 74 El buei ruin en cuerno crece . o Degener effundit bos totum in cornua corpus. El buei sin cencerro , piérdese presto. Deficiente nola , cito bos ignotus aberrat. El buei suelto bien se lame. Membra soluta jugo bene bos sibi lambere novit. El buei traba del arado $ mas no de su nado. C3 Bos equidem terrae, at non sponte, infigit aratrum. El buen pano , en el arca se •vende. 1. Vendibilis probus est pannus, vel clausus in arca. 2. Proba merx facile emptorem reperit , tametsi in abstruso posita est. Plaut. El caballo del Judío ,. harto de agua y bien corrido. Implet equum Judaeus aquá , cursuque fatigat. El can con rabia , de su dueño traba. Saepe canis dominum, rabie stimulante , lacessit. El caudal de tu enemigo , en dinero lo veas. Totum habeat censum cuso tuus hostis in aere. El ciego no distingue de colores . Nemo potest caecus discrimina nosse colorum. El codicioso y el tramposo presto se conciertan. 1. Inter opum cupidqs cito convenit atque dolosos. 75 i. Inter se facilé coeunt dolus atque- cupido. El consejo muda el viejo. Consilium mutare solet cordata senectus. El corazon manda d las carnes. Ipse animus vires corpore habere facit, ovid. El corcobado no ve su cor coba, sino la ajena. Aspicit alterius , sed non sua tubera , gibber. El cordero manso mama d su madr e, y d qual quiera: el bravo, ni d la suya ni d la ajena. Ubera sponte bibit mansuetus quaslibet agnus: Non materna bibit , non aliena ferus. El cornudo es el postrero que lo sabe. Ultimus agnoscit patiens sua probra maritus. El cuero y el queso , cómpralos al peso. Caseus et corium tibi pondere semper emantur. El dar limosna, nunca memua la bolsa. Nullius imminuit pia stips, licet ampla, crumenam. El deseo hace hermoso lo feo. Turpia quasque sibi fingit formosa cupido. EI dia de calor, ése te arropa mejor. Plus solito densam, quoties calet , indue vestem. EI dia dei placer es víspera del pesar. Gaudia principium nostri sunt saepe doloris, ovw. IC2 7 6 El dolor de la muela , no le sana la vihuela. Non dentum sanare valet ly-ra blanda do orem. El Fraile que fué Soldado , sah mas acertado, Pvectlor evadit Monachus de Milite factus. El fuego , el amor y la tose fácilmente se conoce. Ignis, amor, tussis, nullo monstrante , patescunt. El Gaitero de Eujaíance , un maravedí porque empiece , y diez porque acabe. Unum tibicen malus, ut canat , accipit assem*, At canere ut cesset postulat ille decem. El gato escaldado , del agua fria huye. Tranquillas etiam naufragus horret aquas, gvid. El golpe de la sartén , aunque no duele , tizna. Etsi non laedit , maculat sartaginis ictus. El Hacendero , de lejos ve al Caballero . Dives homo Proceris tantum videt eminus ora. El hijo muerto ,y el apio en el huerto . Natifata doles, apium cum praebeat hortus? El hombre perezoso , en la fiesta es acucioso. Qui piger est , alacrem geniali luce videbis. El huésped y el pece , á tres dias huele. Non bene post triduum piscis et hospes olent. El juego de la corregüela , cátala dentro , cátala fuera . Corrigiae ludus varia fit mobilis arte : Nunc latet illa intus , nunc patet illa foris. 77 El loco por la pena es cuerdo. i. Castigatio insanos coercuit. Sen. 1 O z. Phryx plagis melior fieri solet, ac. El mal entra a brazadas, y sale á pulgadas. Ampla venit mensura mali, brevis usque recedit. El mal que de tu boca sale , en tu seno se cae. Qui aliis malé dicit, sibi ipsi convicium facit, p.syr. mim. El malo para mal hacer , achaques no ha menester . Improbus ut noceat , causa non indiget ulla. El mar que se parte , arroyos se hace. Diffluit in rivos, siquando scinditur, aequor. El mayor amigo la pega. Ille fidem fallet, quem summum credis amicum. El mejor lance de los dados es no jugarlos. 1. .Optima talorum sors est non tangere talos. 2. Talorum in jactu venus est haud ludere talis.1 El melón y el casamiento ha de ser acertamiento. Sponsa, pepoque bonus faustas sunt munera sortis. EI mentir quiere memoria. Mendacem memorem esse oportet. Quint. 78 El mozo por no saber } y el viejo por no poder , ¿ exan las cosas perder. Perdere cuncta solent pariter juvenisque senexque. Quod rudis est juvenis , invalidusque senex. El mozo puede morir ,y el viejo no puede vivir. Juvenis quidem potest cito mori ; sed senex diu vivere non pOteSt. Hiéron. El ojo , limpíate con el codo. Vis oculus valeat? Cubito deterge: valebit. El oro y la tela y la doncella y á la candela. Ad lumen spectes aurum, telam atque puellam. El perezoso siempre es menesteroso. i. Quisquis tardus agit , vitam traducit egentem. i. Sempet vivit egens quisquis non vivit agendo. El perro en el barbecho , ladra sin provecho . Latratu vervacta canis tutatur inani. El perro flaco todo es pulgaf. Omne canis macri scatet atro pulice corpus. • Et pez que busca el anzuelo , busca su duelo. Hamum qui captat , captat sua funera piscis. El pie del dueño , para la heredad es estiércol. Oculi et vestigia domini res agro saluberrima?. Colum. 79 El E obre y el Cardenal , todos van por un igual. Pauper homo , et clarus Romano murice Praesul Atra petunt mortis limina, sorte pares. El que amenaza al caballo , en dos maneras le hace malo. Bis depravar equum, qui verbera crebra minatur. El que es enemigo de la nob¡ay no dice bien de la boda. Quisque nov¿e infensus nuptas, connubia damnat. El que esta en el lodo , querría meter d otro. Haerens quisque luto, ipse alios inducere vellet. El que ha de morirá obscuras , aunque tenga el padre Cerero. Quem funus sine luce manet , sine luce jacebit. Institor huic ceras sit licét ipse pater. El que hace mal , espere otro tal. Ab alio expectes alteri quod feceris. Publ.Syr.Mim. El que leí establece , guardarla debe. Qui legem statuit, legem servare memento. El que lo juega antes que lo gane , no ha menester bolsa en que lo guarde. 1. Quos nondum obtinuit , ludo qui perdere nummos Assolet , haud loculis , aes ubi condat, eget. 2. Qui properat ludo , quos nondum quaesiit, asses Perdere, non loculis, hos ubi condat , eget. 1 8o El que mal pleito tiene , a barato le mete. Cui non causa bona est , causam clamoribus orat. El que no duda, no sabe cosa alguna. Qui nullus dubitat , rem nullam , credito , callet. El que no lleva zurrón , no tiene miedo al ladrón. Cantabit vacuus coram latrone viator. JUVEN. El que te dice la copla, ése te la hace. Qui tibi versiculos recitat , tibi fecit eosdem. El que va a la bodega , por vez se le cuenta. Siquisadit , vini suadente cupidine , cellam. Hanc quoties adeat , qui notet , alter erit. El queso y el barbecho , de Mayo sea hecho. Caseolos fingat , vertatque novalia Majus, El ruin buely holgado se descuerna. Corpore bos molli , vel cessans , cornua frangit. El sano al doliente , so rezla le somete. Facile omnes cum válemus recta consilia aegrotis damus, ter. El tiempo cura al enfermo , que no el unguento ¿ Tempore sanatur , non viribus unguinis , aeger. El tiempo todo lo amansa. i < Nil non aut lenit , aut domat diuturnitas. PtffiL.SYR.MíM. 1 , Omnia fiunt in dies mitiora. ciCJ El El tiempo todo lo cuta. i. Dies adimit acritudinem hominibus, ter. o w 2. Dolorem dies consumit, s-en. El trigo acostado , el dueño levantado. i. Inclinata seges domini dat surgere censum. z. Agricolae attollunt frumenta jacentia censum. El uso hace Maestros. Usus artifices facit. OVID. El vestido del Criado dice lo que es el Amo . Ex Servorum habitu Dominum aestimamus, sen. El viento que corre, muda la veleta *> mas no la torre . Bracteolam summa ventos in turre notantem. Non turrim, venti vis agitare valet. Entiendo , porque soi de carne y hueso. Errorem emendo , carne ut conflatus et osse. En Abril, aguas mil s en Mayo , tres ó quatro. Crebrius Aprilis , bis Majus, terve madescat. En Agosto trítía el perezoso . Tundit iners fruges Augusto mense colonus. En año bueno el grano es henos en año malo la paja es grano. Vilius est palea granum, si fertilis annus ; Si sterilis, grano carior est palea. L 8 z En ano caro , harnero espeso, y cedazo claro . Quum sterilis frugum est annus , tibi grana per arctum. Per laxum subeat laxa farina cribrum. En arca de avariento, el E)! ahio yace dentro . Ipse cubat Daemon in avari divitis arca. En hoca cerrada no entra mosca. Non hominis clausum potis est os musca subire. En buen dia, buenas obras. Marce , bona pateant fac benefacta die. En burlas , ni en veras , con tu Amo no partas peras. i. Veré, sive joco. Domino contendere noli. z. Nunquam est fidelis cum potente societas. ph*d. En cabeza loca no dura toca. Insani capitis non multum durat amictus. En casa de tia \ mas no cada dia. Dulcem amitam cultor ne quotidianus adito. En casa del Abad, comer y llevar. Curio convivis vescenda, ferendaque praebet. En casa del ahorcado no se ha de ment mas no osa entrar. Fabri tabernam pulsat , non intrat fames. En casa del ruin , la muger es Alguacil. Imperat ignavo nupsit quaecumque marito. En casa llena presto se guisa la cena. ¡ In locuplete domo confestim coena paratur. En contienda ponte rienda. Jurgia dum fervent , linguae adjice fraena loquaci. En cueros y con sombrero , tr ah er guantes y panizuelo. Et strophium geris , et manicas, et pilea nudus. En el andar y en el beber se conoce la muger. Potus et incessus qualis sit femina produnt. En el arca abierta el justo peca. Ipse manus arca scelerat vir justus aperta. En el azogue* , quien mal dice mal oye. In pl atea quisquis convicia dixerit , audit. * Azogue significa la Plaza , ó el Mercado. ' L 2 84 En el mejor paño hai mayor engaño. Sxpe sub eximia latitat fraus maxima panno. En el mes de Abril horas quesos mil ; en el de Mayo, tres ó quatro. Caseoli centum tibi mense premantur Aprili', At satis est Majo tres quatuorve premi. En el peligro se conoce el amigo. Amicus certus in re incerta cernitur, ac. En el rio que no hai peces , por demas es echar redes. Piscibus in flumen vacuum ne retia jactes. En entrando la cabeza , cabra el cuerpo . Quo caput intravit , pars extera corporis intrat. En este mundo cansado, ni bien cumplí ¿o y ni mal acabado. Nec brevis in vita dolor est y nec plena voluptas. En hibierno Hornera ,y en verano Tabernera. Cauponam aestivus , furnumque hibernus habeto. En la boda, quien menos come es la nobia. Conviva nova nupta sedet frugalior omni. En la mesa del Rei cabe un panecillo. Respuit haud panem vel Regia mensa minuaim. En la muerte del asno no pierde nada el lobo. Non tenuem lupus ex asini fert funere praedam. En largo camino , y chico mesón , conoce el hombre d su compañón . Longum iter et caupona brevis dat nosse sodalem. 85 En los nidos de antaño no hat paxaros hogaño . Hic veteres annus vacuos videt alite nidos. En nave y en castillo , no mas de un Vizcaíno . Est arci , navique satis vel Cantaber unus. En pleito claro no es menester Jbogado : en obscuro , no hat ninguno. Litibus hic mos est : nullo lis clara Patrono Indiget > obscura nemo Patronus adest. En quanto fui nuera , nunca tuve buena suegra > y en quanto fui suegra , nunca tuve buena nuera. Uno animo omnes socrus oderunt nurus, ter. En ruin Villa , pleito cada dia. Litibus assiduis parva oppida s^pe laborant. En tiempo mojado y vende la lana , y dexa el hilado. Tempore sub madido fusum fuge, vellera vende. En tierra de ciegos el tuerto es Rei. Caecorum in patria colitur pro Principe luscus. En tierra de Señorío, almendro y guindo j y en tierra Real , higuera y moral. Ponatur Procerum cefasus vel amygdalus agris j Ficum vel morum ponito Regis agro. En venta y bodegón , paga á discreción. Quae stabuli domino placuit, dominoque popinae. Hanc mercedem hospes solvere quisque solet. 8 6 En verano cada rana lava su paño. Mensibus tes ti vis amat omnis rana lavari. En vino ni en Moro no eches tu tesoro. Parce mero Mauroque tuos impendere nummos. Engañar en el precio , y nó en ¡o que merco.. Falle, licet, precio , parcas dum fallere merce. Enhorabuena vengáis , Mayo , el mejor mes de todo el año . Ingredere o felix, mensum pulcherrime Maje. Entiende primer o, y habla postrero.. i. Audi dicta prius; pose illa audita , loquaris. z. Sis priús auditor : orator deinde subibis. Entre amigos no hai pan partido. Communia sunt amicorum inter se omnia, ter. Entre amigos y soldados , cumplimientos son escusados , Nil bellatores inter , nil inter amicos Blandis verba sonis officiosa valent. Entre coly col, lechuga. Caulibus alternis lactuca intersita ridet. Entre dos que bien se quieren , con uno que comay basta. Una duos curri mensa pares conjunxit amicos. Sufficit ex illis scilicet unus edat. Entre ruin ganado no hai que escoger . Noti grege de vili pecudem selegeris ullam. 87 Entretanto que cr i armamos d la ama } en pasando el provecho , luego olvidada. Donec alit puerum, nutrix solet omnis amari, Ast alere ut cessat , cessat et ejus amor. Es de casta de Redro Tierno, que se descostilló durmiendo . Quam tener est ! Molli rupit latus ipse cubili. Ésa es buena y escogida, que es s egui da y no vencida. Qu¿e petitur, nec victa cadit, proba lectaque virgo est. Esa es mi tierra , que me gobierna. i. Patria est ubicumque est bene. cic. z. Patria est ubi bene vixeris, pue. syr. mim. Ése es de llorar , que tuvo bien y vino d mal. i. Is miser, ex amplis venit qui rebus ad arctas. < 2. i T j, ' » . '• , . f , i ' • *■ ■ ' ■ *.* 4 Nihil est tam miserabile quam ex beato effici miserum. ciC. , . 1 . z'. ■ Ese es (Rei , que no vio Rei. Regia qui nunquam vidit diademata , Rex est. Ese ni fío me alaba, que comey mama. Quisquis edit sugitque puer , commendat alumnam. ' «i . Ese tira dardo , que se precia del arado. Torqueat is jaculum , valide qui tractat aratrum. t 0 • S, .} r 8 8 Eso me da Odrero que Barbero ; que todo es trasquilar cuero . Sit mihi, sit Tonsor, pariterque Utrarius unum: Ars utrique eadem : radit uter que cutem. Eso se hace , lo que á T>ios place. Quae summo placuere Deo , tantummodo fiunt. Eso un ciego lo verá. 1. Apparet id quidem etiam caeco . Liy. O 2. Caecis hoc satis clarum est. quin*. Estocada por cornada. Caedimur, et totidem plagis consumimus hostem, hor. Estopeno , o cañameño , qual me lo dieron , tal te lo vendo. Sit contexta licet stupa, vel cannabe tela •, Hanc , prout ipsa mihi tradita , vendo tibi. F - Falso por natura , cabello rlegro , la barba rubia. Crine niger, barbaque rubens, est pectore falsus* Eey verdad en el Cielo parecerá. tn coelo reperire fidem verumque licebit. Ei de gata mur mata. Quivis fele satus mures occidere callet. Fortuna y aceituna , á veces mucha , y á veces ninguna. Sors et oliva vices pariter sortitur easdem: Prodiga nuric multum , nunc dat avara nihil. Gal- 8? G (j algo que muchas liebres levanta , ninguna mata. Qui lepores multos canis excitat , haud necat ullum. Gato escaldado , del agua fria huye. Vel gelidam feles, calidam jam passa , perhorret. Gato maullador , nunca buen cazador. * s Garrula non murum praedatrix strenua feles. Gente ruin , campana de palo. Lignea nola decet vilem tantummodo plebem. Gota d gota el mar se apoca. V el mare guttatim demtá siccabitur unda. o Goza de tu poco , miéntras busca mas el loco . 1. Utere tu parvo: demens majora sequatur. 2. Insani dum magna petunt , tu vivito parvo. Gran carga es la de la carreta > y mayor de quien tiene cargo de eüa. Magnum onus est carri *, major sed cura regentis. Gran placer , nú escotar y comer. Coena placet quoties symbola nulla datur. Gran victoria, la que sin sangre se torna . Maxima quae nullo victoria sanguine constat. Grano d grano hinche la gallina el papo. Singula grana legens, ventrem gallina repletur. M 90 Guai de la muerte, que no toma presente I Hei mihi , quod nullis mors flectitur impia donis l Guarda el sayo para Mayo. Providus in mensem servato gausapa Majum. Guarda mozo ,y hallaras viejo. Queis utare senex , juvenis servare memento. Guárdate de hombre mal barbado , y de viento acanalado. Glabrum evade virum , ventumque per arcta meantem. Guárdate , moza, de palabra de hombre, que como cangrejo corre Parce puella viri promissis credere *, cancri Nam solet obliquos vir simulare gradus. Guarnición y crin dan venta al rocin. Et juba commendat venalem et strata caballum. Guarte de molino por confin , y de puerco por vecin. Confinem vitato molam, porcumque propinquum. Guerra , caza y amores , por un placer mil dolores. Plura dolet quám gaudet Amor, Bellona , Diana. H Habla en la caza , y cómprala en la plaza . Venantes lauda > sed tu venare macello. Habla en la guerra, y no vayas á ella. Dissere de bellis '> at nunquam bella sequaris. Hablar sin pensar , es tirar sin encarar . Non meditata loqui, caeco est jacularier arcu. Hablo el asno y) d!xo : O, O. Verba loqui nitens, 0 , 0 geminavit asellus. Habló el buei , y dixo i MU. Conatus bos verba loqui , MU denique dixit,. Haca perezosa , cabe casa trota . Currit iners propter praesepia nota caballus. Hacéos nú el ? y comeros han moscas . i. Mel cave ne fias : muscas patieris edaces. i. Melleus esse cave : data muscis esca peribis. Hacer de necesidad •virtud. Fac de necessitate virtutem. Hieron. Hacienda en dos aldeas , pan en dos talegas . Binis arva locis sunt sacco In duplice panes. Hacienda , tu dueño te vea. Dominus videt plurimum in rebus suis. PHiED. Hacientes y consencientes , pena igual merecen . Auctor et assensor poena mulctandus eadem. Hai muchos Tedros Fernandez. ■ Multi Manii Aricias. Fest. Harina abaladay no te la vea suegra ni cunada . Turgentem haud videat socrus, nurusve farinam* Harto ayuna quien mal come. Qui malé corpus alit, jejunia servat abunde. M 2 9 z Harto esta el carnero que anda a testaradas con el compañero , Is satur est aries comitem qui fronte lacessit. Harto pide quien bien sirve. Qui bene servit hero, vel mutus, prsemia poscit. Harto sol ciego , si por zaranda no veo. Qui nii cumque videt per cribrum, caecus abundé est. Hasta la hormiga quiere compañía. Ipsa sibi comitem formica adjungere gaudet. Hasta la huesa , no hai ninguna buena. Femina nulla bona est, donec tumulata quiescat. Haya cebo en el palomar , que palomas ellas vendrán. Esca sit in tectis : venient ad tecta columbae. Haz barato ,y venderás por quatro. Vendito res vili : plus vendes pluribus unus. Haz bien, y no cates á quien: haz mal, y guárdate. Fac bene, cuique homini facias , expendere noli; At, malé si facias , quemlibet ipse cave. Haz buena harina, y no toques bocina. Rite molas Cererem ; nec opus tua buccina cantet. Haz lo que bien digo, y no lo que mal hago. Quae bene dicta mihi , non quae malé facta, sequare. Haz lo que dice el Fraile , y no lo que hace. Dicta quidem Monachi , nequaquam facta sequaris. Haz lo que te manda tu Señor ,y sentarte has con él al sol . Qui docté servit, partem dominatus tenet. P.Syr. Mim. 5>3 Haz lo que tu Amo te manía, y siéntate con él a la mesa. Fac quod jussit Herus : mensa gaudebis herili. Haz mal , y espera otro tal. Si cui forte noces , nociturum crede vicissim. Hazme la barba , y te haré el copete. 1. Rade "milii barbam } fingam tibi, Crispe, capillum. 2. Mutuum muli scabunt. Auson. Hermosa es por cierto Ia que es buena de su cuerpo .■ Illa satis formosa quidem , quas casta puella est. Hija, íii mala seas , ni hagas las semejas. Ne mala sis, pariterque malam cave, nata, videri. Hijo malo , mas vale doliente que sano. Si malus est , sano potior tibi filius £ger. Hijo sin dolor , hijo sin amor. Non sobóles ascita placet , sed parta dolore. Hijos y pollos , todos son pocos. 1. Et nati et pulli , magno licét agmine, pauci. 2. Sat multi nunquam seu pulli, sive puelli. Hombre adeudado , cada ario apedreado. Grandine laesa dolet sua debitor arva quotannis. 9 4 Hombre apasionado no quiere ser consolado . Qualiacumque animus solaria respuit aeger. Hombre apercebido , medio combatido . Haud facilé invadas, ad praelia quemque paratum* Hombre apercebido vale por dos. Quisquis adest promptus , vires gerit ille duorum. Hombre bellaco , tres barbas ó quatro. Vel tria , vir fallax , vel quatuor induit ora. Hombre con frio, y cochino , hacen gran ruido. Sus, et homo frigens magno loca murmure complent. Hombre p alabri -muger, guárdeme 'Dios de él. Vir procul a nobis frangens ut femina vocem. Hombre viejo , cada dia un duelo nuevo. Quotidie senibus nova morbi accedit origo. Hombre viejo , saco de azares. Est homo quisque senex saccus , mihi crede, laborum. Honra al bueno porque te honre , y al ruin porque no te deshonre . Affice honore bonos , ut te dignentur honore ; Hunc tibi ne dqmant, affice honore malos. Honra es de los Amos la que se hace dios Criados. 1. Praestatur Dominis reverenda praestita Servis. 2. Quos Famulis praestas , Dominis praestantur honores. Honra y provecho no calen en un saco. i. Et decus et lucrum non sacco includitur uno. • ** « •** — - - * ■ t * z. Utilitas et honos malé consociantur in unum. Honra y vicio no andan en un quicio. Improbitas et honos non una in sede morantur. Huésped que se convida , ligero es de hartar . Quisquis adest ultro , fácilé conviva repletur. Huéspeda hermosa , mal para la bolsa. Hospitibus formosa nocet Caupona crumenis. Huevos solos mil manjares. Mille dabunt varios sola vel ova cibos. Hurtar el puerco , y dar los pies por (Dios. Furtivi pedibus porci solaris egenum. I id por medio , y no caeréis. i. Carpe viam medius : casum hac ratione cavebis. z. Medio tutissimus ibis. OVID. Ir a Ia guerra^ ni casar , no se ha de aconsejar. Nulli militiam , nulli connubia suade. Ir Hornera , y volver Humera, Quae pía virgo abiit , meretrix solet illa reverti* Ira de hermanos , ira de diablos . JC mula Tartareo fraterna est ira furori. Iréis por lanay y vendréis trasquilado. Vellera, Quinte, petis, tonsus sed. Quinte, redibis, j y ud'ios en H ascuas , Moros en bodas , Christianos en pleitos gastan sus dineros. Faschatibus Judaeus opes , Maurusque hymenaeis, Christicolae gaudent perdere litigiis. Jmtanse sin conocerse , viven sin amarse , mueren sin llorarse.- Non comes ullus adest notus , non vivit amicus. Non Monacho Monachus flebilis ullus obit. Jurado ha el baño de no hacer de lo prieto blanco. Balnea nulla valent nigrum convertere in album. Jurado tiene la menta que al estómago nunca mienta . Juravit stomacho semper fore mentha fidelem. Juras del que ama muger , no se han de creer. Nulli crede viro, quantumvis juret , amanti. Justicia, y nó por mi casa . Adsit ubique Themis : nostris procul aedibus absit. Justo es el mal que viene , si le busca el que le tiene. Jure venit damnum cuivis sua damna petenti. La blancura mil tachas disimula. I \* \ • \ ' t . ' • 1 r : • • v Í- . Mille tegit candor muliebri in corpore mendas. La blanda respuesta la ira quiebra *> la dura la despierta. Blanda domant, sed acerba cient, responsa furorem. La boda de los pobres toda es voces. Perpetuo resonant inopum connubia quxstu. La buena prosa quiebra el dia. Optima tardigradum fallit narrado tempus. La burra p renada , cargarla hasta que para. Praegnantem usque onera, veniat dum partus, asellam. La cabeza blanca , y el seso por venir. Canum crine caput, rectas sed mentis egenum. La cabra de mi vecina tiene mas leche que la mía. i. Plus capra vicinas quaminea lactis habet. z. Vicinumque pecus grandius uber habet, ovm. $• - . . Quodque aliena capella gerat distentius uber, tabesco, hoiu La cabra mocha , leche es toda . Quas non fronte tumet , pleno tumet ubere capra. La cárcel y la quaresma, para los pobres es hecha. Pauperibus carcer et quadragesima nata est. 5>8 La caridad bien ordenada , empieza por casa. Tibi potius quam cuivis sis amicus, cíe. La casa quemada , acudir con el agua. Ferre supervacuas, combustis aedibus, undas. La ciencia es locura , si buen seso no la cura. 1. NÍ bona mens adsit , doctrina insaniet omnis. 2. Nil doctrina sapit , sana nisi mente juvetur. La codicia rompe el saco . 1. Rumpit avarities denso nimis aere crumenam. 2. Ruptus hiare solet , stipante cupidine , saccus. La compañía, par a honor , antes con tu igual que con tu mayor Quo tibi majorem faciat comitatus honorem. Majoris nunquam, sed paris esto comes. La costumbre hace leí. Legis pondus habet , legis vice fungitur usus. La coz de la yegua no hace mal al potro. Non equa percussum pedis ictu laedit alumnum. La culpa del asno echan d la albarda. Non bene clitellis scelus assignatur aselli. La experienda es madre de la cienda. Omnigenae est artis docta experientia mater. 99 La /alta del amigo hase de conocer , ni aborrecer. Mores amici noveris , non oderis, PORPHYR, La fortuna ayuda d los osados . Audaces fortuna juvat. VlRG. La fortuna, quando mas amiga, arma la zancadilla. Fortuna quum blanditur, captatum venit. Publ.Syr.Mim. La gata de Maridamos, baxa los ojos por no ver los ratos. Muribus aspectis , connivet subdola feles. La hacienda de tu enemigo , en dinero, o en vino . Divitias hosti nummos, vinumve precare. La leche con el vino , tórnase venino. Lac vino mixtum, tibi fit letale venenum. La lengua del mal amigo, mas corta que cuchillo . Saeva magis cultro lingua est fallacis amici. La lengua luenga es serial de mano corta . Longior ipsa manum testatur lingua minorem. La letra con sangre entra. Absque cruore subit pueri non littera mentem. La liebre es de quien la levanta, y el conejo de quienle mata . Quem leto dederis , tua praeda cuniculus esto : Quem latebra excieris , sit tua praeda lepus. La liebre mucho se avanza ? pero mas el galgo que la alcanza. Velocem assequitur leporem velocior umber. La loca lo tañe , y lo saca a la calle. Femina mentis inops sonat omnia , et omnia vulgat. N 2 100 La llana del mal Herrero , rompe toda caldera para sanar un agujero. Expleat ut rimam , totum dis rumpit ahenum Malleolo nullá praeditus arte Faber. La mal aliñada , antes abre la puerta que cubre la cama. Femina quae mundos fastidit sordida mores. Ante fores aperit quam tegat ipsa torum. La mala hierba presto crece. 1. Herba mala cito crescit, l.ea quidem, c.de actu. 2. Fecundius nequiora proveniunt, minut. felix. La mala llaga sana : la mala fama mata. Quodlibet est , quamvis dirum , sanabile vulnus } At letale homini fama sinistra malum. La mancha de la mora con otra verde se quita. O bien: Lo que la mora negra tifie , la verde h destine . Mora tingunt manus succo matura, eluunt acerba, pun. La mano cuerda no hace todo lo que dice la lengua. Quidquid lingua sonat , sapiens non dextera praestat* La manzana podrida , pierde a su compañía. 1 . Mala putrescenti vitiantur proxima malo. 2. Vicini malum perit a putredine mali. IOI La mas cauta , es tenida por mas casta. Quas mage se cautam praebet , mage casta putatur. La mayor jornada , salir de casa. Porta itineri longissima est. Vare.. La Misa dígala el Cura. Missarum peragat solemnia sacra Sacerdos. La misma conciencia acusa. i. Conscientia crimen prodit, ac. z. Conscientia animum verberat, Pandect. 3- Conscientia mille testes. Quintil. La mitad del año, con arte y engaño ; y la otra parte , con engaño y arte. Tempora sic ducit fallax homo : fraudibus anni * Dimidium impendit, dimidiumque dolis. La moirn , aunque la vistan de seda , mona se queda. Simia veste nitens , simia semper erit. La moza en se componer , y el viejo en beber , gastan su haber. 1. Perdit opes potuque senex, cultuque puella. 2. Puella cultu , pauper fit potu senex. La moza mala , hace ai la ama brava. Reddere saepe solet dominam mala serva severam. IOi La moza si es tonta , an den los brazos y y calle la boca. Stulta puella manus exerceat , ore quiescat. La mucha conversación es causa de menosprecio . Nimia familiaritas contemptum parit. de. La muerte no perdona al Tei ni al Tapa , ni a quien no tiene capa. Nec summis parcit mors imperiosa , nec imis. La muger algarera nunca hace larga tela. Garrula non multam pertexit femina telam. La muger artera, el marido por delantera. Callida quaeque uxor causatur nolle maritum. La muger buena, corona es del marido. Mulier diligens corona est viro suo. bibl. La muger buena, de la casa vacía hace llena. í. É vacuis plenas bona conjux efficit aedes. i. Gnara lares opibus conjux implebit inanes. La muger casada , en el monte es albergada. Vivere casta potest mediis in montibus uxor. La muger compuesta, d su marido quita de puerta ajena. Compta virum conjux alieno a limine pellit. La muger de buen recado hinche la casa hasta el tejado.' Totam opibus bene parca domum cumulaverit uxor. La muger del ciego 5 para quien se afeita ? Caeco nupca viro, faciem cui femina fucat ? La muger del Escudero , grande bolsa , y poco dinero. Illustri sociata viro matrona crumenam Mole gravem ostentat *, sed nimis aere levem. La muger del Viñadero , buen otono, y mal hibierno. Uxorem manet usque viri vineta colentis Optimus autumnus , pessima semper hyems. La muger , el fuego y los mares, son tres males. Femina, flamma, fretum trias est cognata malorum. La muger hermosa, al desden se toca. Gaudet inornato mulier formosa capillo. La muger hermosa, ó loca ó presuntuosa. i. Pulcra tumere solet, aut insanire puella. i. Fastus inest pulchrae , vel mens male sana puelis. La muger preñada, la febre trahe en la manga. Quaeque gerit praegnans in promptu femina febrim. La muger pulida, la casa sucia, la puerta barrida. Sic agit, affectat quae femina munda videri : Ipsa domus sordet > limina versa nitent. La muger que poco hila, siempre trahe mala camisa. Tritam habet interulam quae parcit femina fuso. io4 La muger que poco vela, tarde hace luenga tela . Longa parum \igili sero fit tela colonae. La muger quine et a, y el hombre de treinta. Ter quinos nova nupta, duplos vir computet annos. La muger y el Fraile mal parecen en la calle. Nulla viisjmulier , Monachusve decenter inerrat. La muger y el huerto no quieren mas de un dueño. Uni hortus domino , mulier quoque pareat uni. La muger y el vidrio siempre están en peligro. Usque pares casus mulier , vitrumque minatur. La muger y el vino sacan al hombre de tino. Infatuare viros vina Ventisque solent. La muger y la camuesa por su mal se afeitan . Et malum et mulier in sua damna rubent. La muger y la gallina por andar se pierden aína. Femina quaeque perit , perit et gallina vagando. La muger y la pera , la que calla es buena . Femina, sive pyrum, quae sunt taciturna, probantur. La mula por el tollo, la burra por el polvo ,y el caballo por todo . Incedit bene mula luto, bene pulvere asella*, Fortis equus luteo pulvereoque solo. La mulay la muger por halago hacen el mandado . Obsequitur blandis et mula et femina jussis. La La nariz y la frente , hasta la muerte . Funus adusque manet nasi frontisque figura. La necesidad carece de lei. 1. Necessitas non habet legem, l. UNICA, ff. 2. Necessitas omnem legem frangit, sen. Y 3- Necessitas ante rationem est. Q.Cuut. La olla en sonar , y el hombre en hablar. Ex sermone hominem, ex sonitu bene noveris ollam. La oración breve sube al Cielo. Orantis breviter penetrant in sidera voces. La oveja harta, del rabo hace manta. • V Cum satura est ovis, ipsa fovet se vellere cauda?. La oveja lozana , dlxo d la cabra: dame lana. Vellere dives ovis capra? , da vellera , dixit. La oveja y la abeja, por Abril dan la pelleja. Mensis oves et apes pariter consumit Aprilis. La paja en el ojo ajeno, y no la viga en el nuestro . Cernere fas paleas alieno in lumine nobis i Non licet in nostro cernere posse trabem. La pena es coxa } mas llega * • ■ .7 , .7 « . I. Assequitur , claudo quamvis pede , poena nocentem. O io6 2 . Sera tamen , tacitis poena venit pedibus. Tjbul, La pera es dura ; pero mas recia es Ia cuna. Dura silex ; silicem cuneus sed robore vincit. La pera es dura3 y el agua menuda ? mas cayendo cada dia , hace cavadura. Nil magis est durum saxo, nil mollius undá; *) VEx imitat. Ovidii. Unda tamen saxum saepe cadendo cavat. J La perdiz 3 con Ia mano en Ia nariz. Lene sapit perdix clausis quae naribus estur. La perdiz y Ia camuesa , por Navidad es buena. Optima sunt prono perdix malumque Decembri. La plntui’ay la pelea , desde léjos me la oté a. 1. Aspice picturam procul , et procul aspice pugnam. 2. Prospice, ut oblectet, picturam : prospice pugnam. La pobreza no paita virtud , ni Ia riqueza Ia pone. Virtutem nec opes donant, nec tollit egestas. La primera muger , escoba) y Ia segunda , señora . Prima tori consors serva est ; regina secunda. La privación es causa del apetito. i. Nitimur in vetitum. OVID. 2* • . Quod non licet , acrius urit. OVID. . , : , 107 La que en Marzo velo , tarde acordó. Sero sapit netrix , Martí quae lucubrat horis. La que hizo un yerro , y pudicndo, no hizo mas , por buena la tendrás. Quae semel erravit , neque culpas addidit ullas. Addere cum posset, femina , crede , proba est. La que no baila , de la boda se salga. Pelle choro saltare rudes hymenaea puellas. La ruin tierra , el natural la puebla. Indigenae infelix habitatur terra colono. La salsa de San Bernardo. w 1. Cibi condimentum est fames. ac. 2. Fames mihi pulpamentum, ac. \ La telaraña , suelta al ratoy y la mosca uparía. Muribus ignoscit, praedatur aranea muscas. La tierra do me criare , dómela Bios por madre. 1. Terra mihi nutrix verá pro matre colatur. 2. Altrix terra locum terrae natalis adimplet. La tierra que no se cubre d sí, mal me cubrirá d mi. Nuda suum non terra valet vestire colonum. • K 02 ioS . La traición aplace \ mas nú quien la hace . Proditio placet ipsa quidem j non ipsius auctor. La vaca, bien cocida , y mal asada . Multum elixa caro sit bovis , assa parum. La vaca harta , de la cola hace cama. Cauda bovi saturas praebet collecta cubile. La vaca quanto mas se ordena , mas larga tiene la teta. Quo mage pressatur , vaccas fit longius uber. La vejez de la pimienta : arrugada y negra, y sobre todo quema, Hasc piper in senio : rugas., pariterque nigrorem. Et validum praster castera acumen habet. La vejez torné por los dias en que nació . Ad tempus puerile redit delira senectus. La ventura de la barca , la mocedad trabajada , y la vejez quemada. Hoc fatum cymbae est : multis vexata juventus Casibus, et diras passa senecta faces. La verdad adelgaza, y no quiebra. 1. Saspius atteritur verum , non frangitur unquam. 2. Veritas laborat nimis saspe, extinguitur nunquam, liv. La verdad, aunque amarga , se traga. i. Verum ipsum bibitur, quamvis videatur amarum. Vi s to5> I. Invito bibitur, vel amarum, gutture verum. La verdad como el oleo , siempre nada en somo. Sicut aquas oleum, supereminet omnia verum. La vergüenza y la honra , la muger que la pierde , nunca la cobra . i. Qu# semel amisit seu famam , sive pudorem Femina , damna duo non reparanda tulit. z . Redire cum perit , nescit pudor, sen La vida de la aldea, désela L)ios a quien la desea . Rure, precor, vivat qui vivere rure peroptat. Lavida dei grillo : de dia hambre, y de noche ruido. Usque agitur jejuna dies, nox stridula gryllo. La vida pasada , hace la vejez pesada . Vita peracta gravem facit unicuique senectam. La vieja gallina hace gorda la cocina. Jus bene pingue facit gallina senilibus annis. La viuda llora , y o tros cantan en la boda . Hic cantatur liymen } illic vidua ingemit uxor. La viuda rica , casada fica . Nupta manet , functo superest quae conjuge dives. La viuda rica , con un ojo llora ,y con otro repica. Et gemit, et ridet diti viduata marito. I IO > La zamarra mala , acia mí la lana > la buena y la carnaza afuera. Seu mala, seu bona sic nobis de vellere vescis. Lana sit introrsus , exteriusque caro. Labor comenzada y ni te ¡a vea suegra y ni cunada. Incoeptum haud videat tua glos, socrusve laborem. Labrar y o coser y y hacer albardas y todo es dar Seu vestes , seu clitellas fingantur , utrumque Haud falso dicas esse suentis opus. Las entrarías y arquetas y a los amigos abiertas. Tam nostras pateant arcas , quam pectora amicis. Las gracias pierde quien promete y se detiene. Gracia nulla manet promissa implere morantem. Las mañanicas de Abril y buenas son de dormir. Mane novo dulces dat Aprilis carpere somnos. Las tripas estén llenas *, que ellas llevan á las piernas . Pascere tu ventrem ( fert is nam crura ) memento. Lavar cabeza de asno y perdimiento de xabon. Saponem is perdit quicumque lavabit asellum. Lechon de un mes y y pato de tres . Menstruus esto mihi porcellus , añasque trimestris. Leña de higuera y recia de humo y y flaca de madera. Lignum ficus habet fumo grave , robore cassum. III Lerdo y comedor , como borrico de yesero. Tardus edaxque simul , ceu gypsi vector asellus. Levánteme i mear , y perdí mi lugar. Mictum ego dum surgo , sedem simul occupat alter. Libre es la cabra del arado. Capra laboriferi nata est immunis aratri. Libro cerrado no saca Letrado. Nemo potest doctus clausis evadere libris. Lino ni lana no quieren ventana. Ignavam oderunt et linum et lana fenestram. Lo ajeno siempre pia por su dueño. Res dominum vocitans ubicumque aliena requirit. Lo barato es caro. Vilia, si mala sint , nimio plus cara putato. Lo bien ganado se lleva el (Diablo ; y lo mal ganado , a ello y á su amoi 1. Male parta malé dilabuntur. a c. 2. Male partum malé disperlt. Plaut. Lo bueno es caro ? lo malo hace daño. Quae bona , stant magno > quae mala, vina nocent. Lo de todos deseado , a gran peligro guardado. Id quod avent omnes, magnum est servare periclum. 1 1 z Lo mucho se gasta ,y lo poco hasta . i. Multa perire solent , paucorum sufficit usus. z. Paucula sufficiunt y consumit plurima luxus. Lo novel todo es hei. Quae nova cumque vides, haec omnia bella videntur. Lo nuevo aplace ,y lo viejo satisface. Arrident nova cuneta quidem ; sed prisca probantur. Lo ordenado en el cielo , forzoso se ha de cumplir en el suelo. Ómne ratum coelo terris confiat oportet* Lo peor del pleito es que de uno nacen ciento . Summum in lite malum, qubd ab una mille creantur. Lo que á ti no aprovecha , y otro ha menester , no lo dehes retener. Quod tibí non prodest, et quo simul indiget alter. Te retinere penes juraque fasque vetant. Lo que come mi vechia , no aprovecha a mi tripa > Vicinus quod veñter edit * non utile nostro. Lo que con el capillo se toma , con la mortaja se dexa * Quos primum edocuit puerilis fascia mores. Funebris hos tantum dedocet ipsa chlamys. Lo que de noche se hace, de dia parece . Luce patet clara , casca quod nocte peractum. Lo Lo que dice el pandero , no es todo. Ver&, Non verum omnino esc fama: quod buccina clangit. Lo que el runo oyó en el hogar , eso dice en el portal . Ante focos audita , puer in limine narran Lo que el rio allega el rio lo lleva. Quod dedit accedens, decedens abripit amnis. Lo que en tu vida tú no hicieres , de tus herederos no U esperes . i \ : : Non tuus efficiet , qüod vivus omiseris , haeres. Lo que es bueno para el hígado , es malo para el bazo , Qu£ grata est jecori , res est inimica lieni. Lo que fuerza no puede , ingenio lo vence v Vis mentis , quod nulla valet vis vincere , vincit. Lo que ha de hacer el tiempo , hágalo el seso. Id faciat ratio quod sit factura vetustas. Lo que has de hacer , no digas cras > sino pon U mano, y haz. A\ I. Est aliquid quotie$ faciendum , dicere noli : Cras faciam \ adde operi protinus, adde manum. 2. Quod quandoque faciendam est, statim facias. Eximit. Sen. Lo que la loba hace , al lobo aplace. Quod lupa cumque facit , lupus id probat omne maritus. Lo que la vejez cohonde , no hai maestro que lo adobe. Nemo potest opifex labes reparare senectae* V. Lo que mucho deseo , no lo creo , aunque lo veo. Quod cupio , licét id videam > vix credere possum Lo que mucho vale , mucho cuesta , Non potest parvo res magna constare, sen. Lo que no acaece en un ano , acaece en un rato. Quod non factum anno, puncto fit temporis uno. Lo que no has de comer ,. déx alo bien cocer , Non sumenda tibi, sine fercula rite coquantur. Lo que m lleva Christo' , lo lleva, el fisco . Hoc tollit fiscus quod non capit Christus , Jos. Can. Lo que no quieras se sepa en plaza, ni en barrio siempre en. tu seno*, * , - * ' t > f X. Alium silere quod voles , primus sile. w x, u: f ii ! )C ni Quod tacitum esse vis , nemini dixeris, Pub.SyPv.Mim» Lo que no quieras para tt , no lo quieras para mi* Quod tibi nolueris , nobis contingere noli. Lo que no se comienza, no se acaba „ Incipe quidquid agas. Auson. Lo que otro suda , d mí poco dura. Trita? aliis, parvo durant mihi tempore vestes. Lo que saben tres , sabe toda res . Res ubi nota tribus , totum fit nota per orbem. 1 1 Lo que sana á la boca , enferma á la bolsa . c ■ Unde salus ori , morbus venit inde crümena:. <; Lo que se aprende en la cuna , siempre dura. Quidquid cuna dpcet , nullo dediscitur xvo. • Lo que seJice}y'no es verdad , á la mañana se deshaz . Mané fugit * falso quodeumque est vespere dictum. Lo que se quiere la barda , monte espeso, y mala guarda . Dulce piger custos, praedensaque silva sciuro, Lo que se usa , no se escusa. Non rebus caruisse licet quas imperat usus. Lo qut te dixere el espejo , no te lo dirán en consejo < Quod tibi cumque domi speculi veracis imago Dixerit, audebit dicere nemo palam. Lo que te dixeren ol oido , no lo digas a tu marido , Quod tibi itv auriculam dictum , ne pande marito. Lo que todos dicen > ó es, ó quiere ser . Quod referunt omnes , verum est, aut esse videtiim Lo que uno desecha, ó tro lo ruega. Saape quod alter horno fastidit , flagitat alter. Lo ruin me gaste el amigo \ que lo bueno presto es vendido . Merces quasque malas noster sibi sumat amicus ; Namque bonis cupidus protinus emptor adest,- Lobo, hambriento no tiene asiento . Ventre latrante lupus , passim irrequietus oberrat. ji6 Lobo que presa no halla , come la tierra con robla . Mordet humum , praeda deficiente , lupus. Lobo que presa topa, aunque se le vaya, nunca cierra la boca * Praeda lupum effugiat quamvis inventa voracem. Permanet ore tamen semper hiante lupus, Lobo tardío , no vuelve vacío. Será nocte lupus , vacuo non ventre redibit. Lodo seco mal se pega. Exaret siquando lutum, male calcibus haeret. Los amenazados comen pan. Caedis passa minas, capitum quot millia vivunt! Los amores del gato riñendo entran. Á rixando suos feles orditur amores. Los dichos en nos *, los hechos en Dios. Dicta quidem á nobis pendent > á Numine facta.; Los dineros hacen Dueñas y Escuderos. Et genus et formam regina pecunia donat, hor. Los locos y los ñiños dicen las verdades . i i. Dicere vera solent fatui, pariterque puelli. • • t * . i. Dicere vera solent mente atque artate minores. Los males entran por arrobas, y salen por onzas . ~ Densus adire dolor , rarus; abire solet. 1 1 7 JLoí Wítzoy de! latan , quando el uno levanta, el otro cae . Comprimir alterno pannos dum machina pulsu. Malleus hic sursum tollitur , ille cadit. Los muertos abren los ojos a los que viven. Cernere dant verum vivis jam luce carentes. Los niños , de pequeños > que no has después castigo para ellos. A teneris pueros . compescito ; nullus adultos Poenarum poterit nam cohibere metus. Los ojos alia van donde tienen lo que han. Est ubi quidquid amant, huc semper lumina tendunt. Los peces grandes se comen d los pequeños. 1. Minor piscis esca majoris est . Ambros. Exameron. 2. Piscis major minorem devorat. Aucust. Los peregrinos, muchas posadas y pocos amigos. In peregrinatione vitam agentibus hoc evenit, ut multa ha¬ beant hospitia, nullas amicitias, sen. Los primeros d comer , los postreros d hacer. Primus inire dapes, postremus adire laborem. Los que cabras no tienen y ji cabritos venden ¿ de donde les tienen ? Vendere qui teneros , careat cum matribus , haedos Assolet , unde illos , dic mihi , quaeso , parat ? 1 1 s Los que no tienen muge r, muchos ojos han menester; Centum oculos habeat quisquis sine conjuge vivit. Los requiebros del asno , del hocico al rabo. Ore simul caudaque rudis blanditur asellus. Los Sacristanes , entre los altares . ) Expedit in sacris altaribus esse Sacristas. Los valientes, y el buen vino , duran poco. Vir pugnax , vinumque bonum durabile non est. Llave en cinta , hace buena a mí y a mi vecina . Me probat esse bonam de zona pendula clavis, Vicinamque meam non sinit esse malam. Llegad vos , marido , la artesa > que y o llevaré el cedazo , que pesa como el diablo % Optime tu mactram fer , Conjux : ipsa lubenter Ipsa cribrum , quamvis pondera iniqua , feram. Llévame caballera , siquiera a la hoguera. Me modo portet equus , vel ad ipsum ducito bustum. Llorar con testigos , cumplir con amigos . i. Flere palam est flentis specie deludere amicos. . i. Ille dolet vere , qui sine teste dolet, mar*. Lloro de hembra no te mueva j que lloro y risa presto ¡o engendra. O Ne tua femineo moveantur pectora fletu. Nam fletum et risum femina prompta parit. Lloverá \ mas primero venteará. Imber erit > flabit ventus sed prrevius imbri. M Madt ‘e pía , ¿ano cria. Blanda nimis genitrix caris est noxia natis. Madre,, que cosa es casar ? Hija, hilar, parir y llorar. Ecquid nupta facit? Net, parit atque gemit. Madre vieja, y camisa rota , no es deshonra * i. Nec tibi mater anus , nec sit toga trita pudori, z. Nullum mater anus, tritusve inhonestat amictus. Madre y hija visten una camisa. Interulam similem genitrix et filia gestant. Mal ajeno no pone consuelo. Non aliena meum solantur damna dolorem. > 'V Mal castiga el ama á la moza, quando ella á ratos con ella retoza. Incassum famulam poenis castigat acerbis* . Cum famula interdum siqua jocatur hera. Mal da quien no ha. Cui nihil omnino est * nihil is donare valebit. Mal de muchos , consuelo de tontos . i. Levis est consolatio ex miseriis aliorum, cie. I 20 2. Malevoli solatli genus est turba miserorum. saN. Mal de muchos Mal me quieren mis comadres , porque las digo las verdades. 1. Quas habeo , idcirco me multum odere sodales. Quod me verum illis dicere nempe juvat. 2. Vera quod ipse loquar, me detestantur amicae. 3 • Veritas odium parit. ?Er. Mal por mal, no se debe dar. Fas vetat atque pium damnis ne damna rependas.- Mal se apaga el fuego con las estopas. Non bene stupa levis conceptum extmxent ignetti. Mal se cubre la cabra con el rabo. Capra suos tenui cauda male protegit artus. Mal I 2. I Mal trueco hizo el huerco : llevóme á mi Taire , d exorne á mi Suegro. Mors malé decepta est *, mortis mihi noxius error : Pro Socero nobis sustulit illa Patrem. Mala es la regla al caho del saco. Sera parsimonia in fundo est . Sen. Maldito sea el hombre que confia en el hombre. Maledictus homo qui confidit in homine . Buje. Malo vendrá , que bueno me hará. Me malus excipiet, prae quo bonus ipse videbor. Manda y hazlo ,y quitarte has de cuidado. Fac quodcumque jubes , cura ut sis liber ab omni. Mandan al mozo >y el mozo al gato , y el gato manda á su rabo. Jura suo dominus famulo , felique perinde Dat famulus, caudae felis et ipsa suae. Mandar no quiere par. Non amat imperii consortem summa potestas. Mangas y collar : lo otro> sabe T>ios qual va. Colla simul manicaeque nitent? Quis caetera novit? Manos besa el hombre que quisiera ver cortadas . Quas velit abscissas , aliquis fert oscula dextris. Manos blancas no ofenden \ pero duelen. Non maculant niveae, laedunt sed verbera dextrae. Q Manos duchas comen truchas. lile comest pingues , habilis cui dextera , tructas. Manos duchas mondan huevos *, que nó largos dedos. Docta quidem, non longa manus decorticat ovum. Manos que no dades , que huscades ? Quid petitis, quas nulla juvat dare munera , dextra? Mari-ardida hace hija tullida. Impigra saepe docet genitrix pigrescere natam. Marta , si bien estas , no te mudarás. Si bene nunc habitas , alio ne , Caelia , migres. Martin , Martin , cada di a mas ruin , Quotidie sortis fit deterioris Avitus. Mas ablanda el dinero , que palabras de Caballero. Plus animos nummus , quam blanda oratio flectit. Mas apaga buena palabra , que caldera de agua. Blandior humanas melius restinxerit iras Vocula, quam vivos plena vel urna focos. Mas caga un buei que cien golondrinas. Plus decies dená vel hirundine bos cacat unus. Mas cerca está la camisa que el sayo . Tunica propior pallio est. Plaut, Mas cerca están mis dientes que mis parientes. Proximus ego sum met mihi. tEr. Mas corre ventura que caballo ni muía. Vel muía vel equo citius sors prospera currit. Mas cuesta el caldo que las tajadas. Mantissa obsonia vincit, i^ucil. Mas cuesta mal hacer que bien hacer. Plus malé quam recté facta laboris habent. Mas da el duro que el desnudo . 1. Plura tibi quam donet inops > donabit avarus. 2. Plura tenax donat quam censu nudus ab omni. Mas dias hai que longanizas. Parca viro conjux botulorum dixit aventi : Plures quam botulos scito y vir , esse dies. Mas es el ruido que las nueces , 1. Plus sonat quam valet. Sen. 2, Fama major rebus. Macrob. Mas gorda esta la gallina de mi vecina que la mia. Pinguior est nostrá cortis gallina propinquae. Mas guarda la vina el miedo que no el Viñadero. Custodit magis ipse metus quám Vinitor uvas. Mas hace el que quiere que el que puede. Plura facit qui vult quam cui fecisse potestas. Mas hiere mala palabra que espada afilada. Vox malé dicentis gladio plus saevit acuto. a* I 24 Mas mato la cena que curó A^icena. Piares coena mori jussit quam Avicena valere. Mas produce el ano que el campo bienJabrado. Plura refert annus quám bene cultus ager. Mas quiero el niño mamoso que hermoso. Malim avidum mamma? puerum quam fronte venustum. Mas sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena. Plura domi stolidus callet, quam mente sagaci Praeditus externa calleat ipse domo. Mas son los amenazados que los acuchillados. Permulti sensere minas } at vulnera pauci. Mas tiene el rico quando empobrece que el pobre quando enriquece. Plus homo dives habet cum firde divite pauper, Quám pauper, cum fit dives, habere solet. Mas míe acial que fuerza de Oficial. Pastomis est validis melior censenda lacertis. Mas vah acostarse sin cena que levantarse con deuda. Praestiterit coena vacuum dare membra. cubili, Quám non aere tuo surgere mané gravem. , Mas vale agua del cielo que todo el riego. Utilius pluviis quám fontibus arva rigantur. Mas vale al garzón ser cabeza de gato que cola de león. Esto caput felis potiüs quám cauda leonis, 11$ Mas vale algo que nada - Parvula ne spernas: nihilo vel recula praestat. Mas vale ano tardío que vacíos Utilior seris quam nullis frugibus annus. Mas vale lien de léjos que mal de cerca . Plus instante malo bona vel distantia prosunt. Mas vale bien holgar que ?nal trabajar . Otia tu segni credas potiora labore. Mas vale blanca de paja que maravedí de lana . Vilius arcebis palea quam vellere frigus. Mas vale borracho que oleado . Permaduisse mero quam sacro praestat olivo. Mas vale. buen amigo que pariente ni primo. Benevoli conjunctio animi maxima est cognatio. Pub. Syr. Mjm. Mas vale callar que mal hablar * Is Tacere multo praestat quam prave loquL i . Tu potius taceas quam stulta aut prava loquaris. Mas vale camero en paz que no pollos con agraz . Dulcius est placida vervecem sumere mensa Quam teneras mcrsto corde cohortis aves. Mas vale casarse que abrasarse. Melius est nubere quam uri v D.Paulus, iz6 Mas vale con mal asno contender que ¡a lena acuestas traber. Et stolido et segni levius contendere asello Est tibi , quam tergo ligna subire tuo, Mas vale cosuena que hilena. Sit tibi pluris acus quam fusi femina solers. Mas vale dar buen trueno que dinero a Maestre Tedro. Dulcius est Medicum crepitu donare sonoro. Quam Medici cupidas aere sonante manus. Mas vale el árbol que sus flores . Floribus ipsa suis quaevis praestantior arbos. Mas vale el que T)ios ayuda que quien mucho madruga , Plus valet auxilio quisquis coeleste juvatur. Quam multo quisquis surgere mane solet. Mas vale en paz y peregrino , que entre parientes y con ruido » Dulcius est placidam peregre traducere vitam. Quam prope cognatos litibus usque gravem. Mas vale en valde ser que en valde hacer , Otia sunt casso longe potiora labore. Mas vale favor que justicia ni razón. Plus et jure favor , plus et ratione juvabit. Mas vale ganar en lodo que perder en oro * Lucra luto facere est melius quam perdere in auro. Mas vale hacen a parada que Molinero amigo. Plus pistrina vacans prosit quam Pistor amicus. 1 17 Mas vale humo de mi casa que fuego de la ajena , Fumus cuique suus vicino gratior igne est. Mas vale león cansado que gozque enfotado . Est leo, vel senio languens, cane fortior acri. Mas vale lo cierto que lo dudoso, 1. Tutius est certis , dubiis quam fidere rebus. 2, Incerta pro spe non munera certa relinque , Avien, Mas vale lo malo conocido que lo bueno por conocer , 1. Nota mala ir o s óptima, st. plaut* z. Notissimum quoque malum maxime tolerabile est. nv. Mas vale mana que fuerza , / i. Melior est sapientia quam vires, bibí* 2, Virtute semper praevalet sapientia . PH/ED. Mas vale migaja de Rei que zatico de Caballero, Muneribus Procerum praestant munuscula Regum. Mas vale morir con honra que deshonrado vivir, 1. i « Bene mori potius quam turpiter vivere, m*. 2. Honesta mors turpi vita potior, tacit. i zS < . . . . * V' 3- Praestat honesta mors turpi vitae. Corn.Nep. Mas vale pan duro que ninguno. Nullo pane magis duri placet offula panis. Mas vale parva que espiga alabada. Jam demessa seges laudatis praestat aristis. Mas vale pascua mala3y el ojo en la cara , que pascua buena, y el ojo de fuera. Ducere pascha malum, bene sano lumine, praestat Quam, penitus vulso lumine, pascha bonum. Mas vale paxaro en mano que vuitre volando , In manibus potior passer quam vultur in aethra. Mas vale pedazo de pan con amor que gallinas con dolor * Laeto corde magis sicci sapit offula panis. Quam vel gallinae, corde dolente , caro. Mas vale pedir y mendigar que en la borea pernear. Quaere stipem : hoc potius quam stipite pendere poenas. Mas vale perderse el hombre , que , si es bueno , perder el nombre t. Debet homo potiíis quam bona fama mori. a. Est homini periise minus quam perdere famam. Mas vale prenda en el arca que fiador en la plaza. Praede bono est melius clausum tibi pignus in arca. Mas ♦* -4 V v • V í ■ " ' '»? i ' y,. ;• -i ‘ Ji9 Mas vale rato de sol que quarteron de xabon. Candidiora brevi sol tempore lintea reddit Quam sapo longa plurimus ipse mora. Mas vale rato presuroso que dia vagaroso . Plus quam pigra dies facit impigra quaelibet hora. Mas vale regla que renta . Sedula cura rei censu praes tantior omni est. Mas vale rodear que nó ahogar. Ire per ambages praestat quam flumine mergi Mas vale saber que haber. Est magis , est omni pretiosa scientia censu. Mas vale salto de mata que ruego de hombres buenos. Plus fuga profuerit cuivis properata nocenti. Quam veniam orantum turba patrona virum. Mas vale ser cornudo , que no lo sepa ninguno, que sin serlo, pensarlo todo el mundo. Turpe pati minus est sponsae clam crimina , quam si Non passus , cunctis haec videar e pati. Mas vale ser necio que porfiado. Esse inopem mentis praestat quam mente tenacem. Mas vale solo que mal acompañado. Vir solus melior, male quam comitatus, habetur. Mas vale soltero andar que mal casar. Si mala sit conjux , melius sine conjuge vivas. R 130 Mas vale sudar que toser . Est sudare homini plus quám tussire salubre. Mas vale tarde que nunca . 1. Rem sero fieri quam nullo tempore praestat. 2. Satius sero quam nunquam. Vales. Max. 3- Potius sero quam nunquam, uv. Mas vale tuerto que dego. Plus juvat esse uno, gemino quam lumine, captum. Mas vale un dia dei discreto que toda ¡a vida del necio. Una dies docti vitae praelucet inepti. Mas vale un No cena que cien Avicenas. Unum Ne coenes prostat quam mille medentes. Mas vale un testigo de vista que ciento de oidas. Pluris est oculatus testis unus quam auriti decem, plaut. Mas vale un vellón con alma que siete con lana. Viva ovis est pluris quam vellera mortua septem. Mas vale una abeja que mil moscas. Praestat apis multis muscarum millibus una. Mas vah una agua entre Junio y Mayo que los bueyes y carro. Quae Majum, mensemque inter pluit unda sequentem. Exsuperat pretio plaustra bovesque suo. Mas rca!e mia traspuesta que dos asomadas . Effugisse semel quam bis invadere praestat. Mas vale vergüenza en cara que mancilla en corazón. Praestat in ore pudor tacito quam pectore culpa. Mas vale vieja con dineros que moza con cabellos . Auricomae praefertur anus nummata puellae. Mas vale zapato roto que pie hermoso. Commodus est nudo plus pede soccus hians. Mas ven quatro ojos que dos. Bis duo luminibus binis plus lumina cernunt. Matad vacas y carneros : dadme un cornado de bofes.. Vervecum jugulate greges, jugulate juvencos: Asse mihi extorum vendite particulam. Mataras „y matarte han\y á quien te matare , Innataram. Si exdas , proprio persolves funere exdem. Occisorque tui post quoque caesus erit. Mátenme cuerdos ,y no me den vida necios. i. Me prius occidat doctus quam servet ineptus. i. Gratior a doctis milii mors quam vita ab ineptis. Matrimonio y Serior io no quieren fuerza ni brio. Non vi conjugium , non vi stat summa potestas. Mayo come trigo , y Agosto bebe vino. Majus edit Cererem , potat Sextilis Iacchum. R 2 *3* Mayo hortelano , mucha paja y poco grano. Cum virides Majus , velut hortos , irrigat agros. Vim paleae ingentem, paucula grana parit. Mayo pardo , señal de buen año. Fertilis est index Majus subnubilus anni. Mayo pardo , y Julio claro . Fusco Majus eat, candenti Julius ore. Mear claro , y dar una higa al Boticario. Mejere dum liquidum fas est , oppede medenti. Media vida es la candela , y el vino la otra media. Altera pars vitae focus est, pars altera vinum. Mejor me parece tu jarro mellado que el mió sano. Plus tuus arridet mihi decurtatus aqualis Quám meus, ex omni qui bene parte valet. Menea la cola el can , no por ti , sino por el pan. Non tibi, sed pani blanditur cauda catelli. Menester ha gastar quien quiere ganar. Necesse est facere sumptum qui quaerit lucrum, plaut. Menguante de Enero corta madero . CJ> 1. Jani Luna minor ligna secare jubet. 2. Cum Jani fit Luna minor, tum ligna secato. Minos vale d las veces el vino que las heces . Faecibus interdum magis est ignobile vinum. 1 3 3 Mensajero alegre albricias quiere. Nuncia lacca ferens, petit evangelia cursor. Mete ¡a mano en tu seno , no dirás de hado ajeno. Qui alterum incusat probri , ipsum se intueri oportet, plaut. M comadre el oficio de la rana , bebe y parla . Et bibit, et garrit, ranae de more, Fabulla, Mi comadre la andadora , sino es en su casa, en todas las ¿tras mora . Plus vaga Paula suis alienas incolit aedes. Mi comadre la gargantona convidóme á su olla, y comió sela toda. Ad ccenam me nuper edax Faustina vocavit ? At ccenae totas sorbuit illa dapes. Mi hacienda me llevarás , mi fama me dexarás. Tolle facultates^ at famam, quaeso, relinque. Mi hija que hipa, de hambre está ahita: mi nuera que bosteza , de harta está tesa. Filia singultit : jejuna est filia , dicis *, Ora nurus pandit : est saturata nurus. Mi puerta cerrada , mi cabeza guardada. Clausa meum bene fida caput mea janua servat. Mientras anda el yugo , ande el huso . Currko, fuse, domi , campis dum currit aratrum. Mientras el discreto piensa , hace el necio la hacienda . Dum reputat cordatus homo , rem perficit excors. 134 Mientras en mi casa me estol , (Rei me sol . i. Dum laris ipse mei lateo sub tegmine regno. i. Dum licet esse domi., regnantis munere fungor. Mientras ¡agrande se baxa , la chica barre la casa . Dum procera graves demittit serva lacertos, Perverrit totam serva pusilla domum. Mléntras mas amigos , mas claros. Quo magis est carus , mage sit sincerus amicus. Miguel, Miguel, no tienes abejas, y vendes miel. Cum careas apibus , miror te vendere mella. Mimbre tiene vino , que nó cuerda de Uno. Y imina lenta tenent, non linea vincula, vinum. Mira adelante , no caerás atras. Antrorsum aspicito , recidas ne forte retrorsum. Miráis lo que bebo , y nó la sed que tengo. Ne quántum ipse bibam, sitis at sit quanta , notato. Monte y rio , démelos ¡Dios por vecinos. Contiguos Deus et silvam mihi donet, et amnem, o Morcilla que elgato lleva, gandida va. Occidit aeternum feli data praeda botellus. Moza garrida, ó bien ganada, ó bien perdida. Aut beat , aut perdit formosam forma puellam. Mozo bien criado y ni de suyo habla y ni preguntado calla . Moribus ingenuis juvenis non sponte profatur. Nec siquid rogites , reddere verba negat. Muchas hijas en casa y todo se abrasa. Nubilis absumit rem filia multa paternam. Muchas maestras cohonden ¡a nobia . Saepe novam ornatrix deformat plurima nuptam. Muchas manas hai en castañas > de ellas son cochas y de ellas son asadas. Castaneae variis praebent obsonia formis 5 Pars elixa levat , pars levat assa famem. Mucho sabe el rato h pero mas el gato. Callida gens mures > magis est at callida feles. Mucho va de Tedro á Tedro. 1. Homo homini quid prostat ! ter. z. Hem vir viro quid praestat ! ter. Mucho vale yy poco cuesta y a mal hablar buena respuesta. Magni res pretii , parvi tamen ipsa laboris Est bona pro dictis reddere dicta malis. Muchos ajos en un mortero y mal los maja un majadero. Allia multa unus pila malé tundit in una. Muchos compo?tedores descomponen la nobia. Plurimus ornator nubentem ornatibus orbat. í3¿ Muchos son los amigos > pocos los escogidos. i. Sunt equidem multi qui se profitentur amicos. Quem legisse velis unus et alter erit. z. Vulgare amici nomen , sed rara est fides, ph*.. Muda el lo ho los dientes , y no las mientes. Vulpes pilum mutat , non mores. SUETON. Mudado el tiempo , mudado el pensamiento. Tempore mutato, mentem mutare memento. Mudanza de tiempos , hordon de necios. Maxima stultorum spes est mutatio rerum. Muérense los gatos , regocíjame los ratos . Felis obit j felis laetantur funere mures. Muerte no venga que achaque no tenga. Nemo non aliquo praetexit nomine mortem. Muéstrame tu muger > decirte he qué marido tien. Ede mihi uxorem, qui sit cui nupserit, edam. Muger casera , el marido se la muera. Sedula quaerit opes , vel adempto conjuge, conjux. Muger , no te las cuentos mas doce morcillas hacen un puerco. Non numero botulos , uxor , quot trado suillos ? At fieri bis sex de sue quoque scias. Muger placera dice de todos , y todos de ella . Femma per pkteas convicia dicit , et audit. 'Mu- *37 Mugir se quexa , muget se duerme , muger enferma quando e\!á quiere . Conqueritur, dormit, languescit femina cum vult. Muger , viento , y ventura presto se muda. Haec cito mutantur : mulier , sors prospera , ventus. Mui ciego es el que no ve por teta de cedazo. Caecutit ille nimis , qui nil per cribra tuetur. Mula con matadura , ni cebada , ni herradura. Hordea non mulae , aut soleas dabis ulcus habenti. Mulo coxo, y hijo bobo , lo sufren todo. Natus hebes , claudusque pati solet omnia mulus. Mundo redondo , quien no sabe nadar se va al hondo . Rerum humanarum tumidas quicumque per undas Audet iter , nandi nescius , ima petit. N Nace en la huerta lo que el hortelano no siembra. Quas olitor nunquam sevit , parit hortulus herbas. Nadar, nadar , y d la orilla ahogar. Viribus adnantem totis in littore mergi. Nadie diga : de esta agua no beberé. Hoc nunquam de fonte bibam , ne dixerit ullus. Nadie nace ensenado. Nemo nascitur sapiens, sen. S i38 Nadie puede servir a dos amos. Nemo servus potest duobus dominis servire, bibl. Nadie se alabe basta que acabe. N emo suos laudet , donec perfecerit 3 actus. Navio Maltes no vuelve la espalda d tres. Nec tres una fngit návis Melitesia naves. Necio es quien piensa que otro no piensa . Vecors est alios qui cor habere negat. Necios y porfiados hacen ricos los Letrados. Pectora Causidicos stolida et pugnacia ditant. Ni d la muger que llorar , ni al perro que mear. Ut canis ingeminat mictum . sic femina fletum. Ni- d rico debas , ni d pobre prometas. Et diti debere cave , et promittere egeno. Ni al caballo corredor , ni al hombre rijador , duró mucho el honor. Cursor equus > pugnaxque brevi vir gaudet honore. Ni al ruño el bollo, ni al Santo el voto. Crustula ne pueris, Divis ne vota moreris. Ni alabes, ni desalabes , hasta siete Navidades. Tu quemquam laudare cave , vel carpere, donec Nascentem revehat septima bruma Deum. Ni ausente sin culpa , ni presente sin disculpa. Ut prxsens venia , sic crimine non caret absens. 1 39 Ni Barbero mudo , ni Cantor sesudo . Tonsor ubique loquax , Cantor malé sanus habetur. Ni boda sin canto , ni mortuorio sin llanto. Nulla carent cantu connubía , funera planctu. Ni buen Fraile por amigo , ni malo por enemigo. Parce bonum Monachum tibi velle adjungere amicum: Hostis habere loco parce perinde malum. Ni cabe rio , ni en lugar de Señorío no hagas tu nido. Fluminis ad ripas ,, magni famulove Tetrarchae Oppidulo nidum figere parce tuum. Ni carbón 3 ni lena , no compres quando hiela. Ne carbo, ne ligna , gelu dum saevit , emantur. Ni comas crudo , ni andes el pie desnudo. Cruda vorare cave , pedibusve incedere nudis. Ni compres mula coxa, pensando que ha de sanar ; ni te cases con puta y pensando que se ha de emendar. Tu claudam ne mulam emito , neque ducito scortum. Hanc sananl sperans , hoc aliquando probum. Ni con cada mal al Médico , ni con cada lei al Letrado 3 ni con cada sed al jarro. Ne Medicum quocumque malo , ne lite Patronum Qualibet , aut quavis pocula quaere siti. Ni creas en hibierno claro , ni en verano nublado. Clara fidem nec servat hyems , nebulosa nec aestas. S 2 Ni de amigo reconciliado , ni de manjar dos veces guisado Non mihi sartus amor , non esca recocta probatur. Ni de estiércol, buen olor ? ni de hombre vil, honor . Non casiam redolet stercus , neque vilis honestum. Ni de estopa, buena camisa ? ni de puta, buena amiga . Non bona de lini tibi sorde subucula fiet, Nec b*na de scorto fiet amica tibi. i Ni duermas en prado , ni pases vado. Dormire in pratis , vada transiliisse caveto. Ni en / ibierno sin capa , ni en verano sin calabaza . Hybernum per iter pinguis ne poenula desit, Neve per asstivam plena lagena viam. Ni en mar tratar , ni en muchos fiar. Ne merces mutato mari } nec fidito multis. Ni estopa con tizones , ni la muger con varones. T^darum ne stupa comes , mulierve virorum. Ni firmes carta que no leas , ni bebas agua que no veas . i. Chartam haud subscribas , quam non perlegeris ante j Haud laticem, quem non videris ante , bibas. z. Parce tuum illecta nomen subscribere chartae. Et bibere invisam, ne male fallat , aquam. Ni hagas del queso barca , ni del pan San Bartolomé. Ne vacuam cymbas referat tibi caseus alvum. Nec tergum panis, Bartholomaee, tuum. N7 hermosa que mate , ni fea que espante . Ncc pulchro insignis , nec turpi femina vultu. Ni mal sin pena, ni bien sin galardón. Nec sceleri pernas desint , nec praemia laudi. Ni mesa sin pan, ni exercito sin Capi tan. Mensa sibi panem. Ductorem postulat agmen. Ni mozo dormidor , ni zato maullador. J o Dormitor valeat famulus , clamosaque feles. Ni mula sin una , ni pega sin mancha negra. Mula haud labe caret , macula nec pica nigranti. Ni ojo en ¡a carta, ni mano en el arca. Temperet a chartis oculus j manus absit ab arca. Ni por frio, ni por calura, no dexes tu cobertura. Seu frigus , sive aestus erit , ne stragula ponas. Ni sirvas k quien sirvió ,m pidas i quien pidió. Ne famuleris ei , famulum qui gesserit olim } Ne quem non puduit saepe rogare , roges. Ni tan monte , ni tan ponte. Ne surge in montem , pontis nec more jaceto. Ni te abaxes por pobreza , ni te ensalces por riqueza Ne pauper demitte animos , ne tollito dives. Ni tengo padre, ni madre, ni perro que me ladre . Nec pater est, materve mihi , sociusve catellus. iyl Ni todos los que estudian son Letrados s ni todos los ' van a la (guerra son Soldados. C3 Non quicumque vacat studiis est , crede peritus ; Non Miles quisquis Martia castra petit. Ni tu pan en tortas , ni tu vino en botas. In teneras frugem consumere parce placentas ; Utriculis pariter credere parce merum. Ni un dedo hace mano > ni una golondrina ver ano. Nec digitus dextram , nec ver facit unica hirundo. Ni vayas contra tu (Rei , ni contra tu lei. Aut Regi aut legi nunquam contrarius esto. Ni viña en baxo , ni trigo en cascajo. Non humilis vid sit humus nec scrupea farri. Nieblas en alto , asma en baxo . J c_> Cum nebulae alta petunt , humiles ruit imber in agros. Ninguno es tonto para su provecho. Omnes homines ad suum quaestum callent. Plaut. No basta ser bueno y sino parecerlo. Non satis esse probum > probus ut videaris oportet. No compra barato quien ruega un rato. 1. Qui rogat , huic pretio non constat grada vili. 2. Nulla res carius constat quam quae precibus em itur. s**. *43 No compres asno de Recuero, ni te cases con hija de Mesonero. Ne fallax asinum tibi vendat Agaso, caveto : Ne natam nuptum det tibi Caupo, cave. No creas al que de la feria viene, sino al que a ella vuelve . Mercatu quicumque venit tu credere noli? At mercatum illi qui redit , adde fidem. No cries hijo ajeno } que no sabes si te saldrá bueno . Alterius noli sobolem tibi sumere alendam } Moribus haec nescis sitne futura bonis. No da paso seguro quien corre por el muro. Per murum haud agitur securo tramite cursus. o No da quien ha } mas quien vezado lo ha. Non dat quisquis habet , sed qui dare cumque suevit. No da quien quiere , sino quien puede. 1. Plena manus donat, non donat nuda voluntas. 2. Non donat qui vult , sed cui donare potestas. No diga ninguno , no puedo aprender : tanto hace el hombre quanto quiere hacer. Nemo aliquid se posse neget perdiscere : quidquid Vult homo, id humanus perficit omne labor. No digas mal del ano hasta que sea pasado. Praesentem culpare cave, dum transeat, annus. 144 No eches ¡a gata en tu cama , o no la acocees despues de echada. Neu libeat blandam stratis admittere felem, Neu semel admissam, caedere calce juvet. No engendra conciencia, quien no tiene vergüenza. Cui nullus pudor est , non est mens conscia recti.. No entra en Misa la campana , y d todos llama. 1. Exsors ipsa sacri , ad sacrum nola convocat omnes. 2. Nola sacris quamvis absens , vocat ad sacra plebem. No es aquella gallina buena , que come en casa,y pone en la ajena. Gallinam ne crede bonam , quae pabula sumit Quotidiana domi , ponit at ova foris. No es cada dia T ascua ni vendimia. Non semper erunt saturnalia. sEN. No es en mano del Tiloto , que dexe el viento su soplo. In Rectore ratis non est ut flamina cessent. No es mió el trillo , ni la cibera : trille y muela quien quiera. Mihi isthic nec seritur , nec metitur, plaut. No es nada la meada, y calaba siete colchones y una frazada. Larga nimis lotii non fluxit copia : septem Culcitula: tantum , stragula et una madent. 1 4 ) No es pobre el que poco tiene , sino el que mucho quiere . i . Non qui pauca tenet , sed qui ambit plurima , pauper. z. Paucula quisquis habet, non est , me judice , pauper ? Pauper at ille quidem plurima quisquis avet. No es por el huevo , sino por el fuero. Non ovum propter lis est * sed juris honorem. No es tan bravo el león como le pintan. Non leo tam ferus est quam picta leonis imago. No espero ni creo , sino lo que veo. Nil nisi quod video , sperem, credamve libenter. No está la carne en el garabato por falta de gato. Non quod fele domus carear , caro pendet ab unco;- No falte voluntad , que no faltará lugar. Tempora non deerunt , adsit modo prona voluntas. No hables sin ser preguntado , y serás estimado. Tantum alio rogitante loqui non infima laus est. - No habría palabra mala , si no fuese mal tomada . Nulla forent mala verba , malus si interpres abesset. No hacella , y no temella. Ne crimen peragas , poenam si criminis horres. No hagas bien al malo , y no te dará mal pago. Ne bene cuique malo facias , mala namque rependet. T i4¿ No hagas cohecho , ni pierdas derecho. Munera ne captes , nec perdas jura caveto. No hai amigo ni hermano 5 si no hai dinero de mano. Ni tu a presentes ostendat dextera nummos. Nullus erit frater , nullus amicus erit. No hai atajo sin trabajo. Nulla viatori facile compendia fiunt. No hai caballo (o mula ) sin tacha. Nemo sine vitio eSt. Sen. No hai cerradura , si es de oro la ganzúa. Vis est nulla serae, si suppetat aureus uncus. No hai contento cumplido en esta inda. Totam vitam miscent dolor et gaudium. Ph/ed. No hai cosa mas buena que estarse uno en su celda . Nil melius tacita quam sese condere cella. No hai holganza sin traganza. Illud est dulce , esse et (bibere . Plaijt. No hai ladrón sin encubridor. Furi cuique suus , condat qui furta , receptor. No hai mal ano por piedra: mas ai de á quien aciertai Grandine totius non spes intercidit anni ; At vae Ruricolae, quem petit illa, viro i No hai mal que por bien no venga. Nil venit adversum , quod non in prospera cedat. ' *47 No hai mejor bocado que el hurtado. Furtiva nihil est homini jucundius escá. No hai mejor Cirujano que el bien acuchillado . Optimus est multo Chirurgus vulnere laesus. No hai mejor espejo que el amigo viejo. Haud melius veteri speculum reperitur amico. No hai olla tan fea que no tenga su cobertera. Tegmine nulla caret, quantumvis sordeat, olla. No hai peor mal que el enemigo de casa para dañar . Maxima pernicies censenda domesticus hostis. No hai peor sordo que el que no quiere oir. Surdior est nemo quám qui exaudire recusat. No hai quien haga mal , que después no le venga a pagar. Qui malé cumque facit , facti dat denique poenas. No hai quien yerre , sim quien su parecer quiere. Errat is, ante alias sua quem sententia ducit. No hai tal caldo como el zumo de guijarro. Non lapidis succo jus est praestantius ullum. No hai tal cuña como la del mismo palo. Fissilibus lignis cuneus non aptior alter Quam genus ex iisdem qui trahit ipse suum. No hai tal doctrina como la de la hormiga. Optima formica est vitae morumque magistra. No hai tal madre como la que pare. i. Quae peperit natos , natis est optima mater. T 2 148 1. Quas peperit , ea potior est mater, ex IMIT. PlI-ffiDR. No hai tal razón como la del bastón. Cuneta domat fustis > ratione valentior omni. Nohai tal testigo como buen mo duelo de vino . Non vini modio testis veracior alter. No bal tal venta como la primera. Optima venditio est quae, se tulit obvia primum. No la hagas , y no la temas ; Nihil timeant qui nihil admiserint, cie. No le quiere mal , quien hurta al viejo lo que ha de cenar. Ille seni bonus est , qui coená hunc fraudat , amicus. No lo quiero , no lo quiero y mas echádmelo en el capi ello. . Nolo quidem munus , nolo ; at depone galero,. No mata la carga , sini la sobrecarga. Sarcina non laedit , laedit superaddita moles,. No me agrada nada moza con leche, y bota con agua. Nulla quidem mihi lacte tumens est grata puella: Nullus aqua tumidus est mihi gratus uter,. No me busque en casa quien me puede hallar en la plaza . Ne laris ignava léntum me quaerat in umbrá, In medio poterit qui repente foro. No me digas oliva, hasta que nieve as cogida . Parcito me, nondum collectam, dicere olivam. 14 9 Ko me pesa que mi hijo píenla, sino que desquitarse quiera . Non dolet amittat ludo quod filius aurum > Sed velic amissum qubd reparare , dolet. No nació el pollo para sí solo. 1. Homines hominum causa generad sumus. &«. 2. Homo in adjutorium mutuum generatus est. sen. No nació quien no erró . Natus adhuc nemo qui non errore laboret. No ojos que lior an , sino manos que laboran. Non oculus lacrymansj sudans sed dextera prodest. No perdona el vulgo tacha de ninguno . Nullius ignoscit vitiis ignobile vulgus. - No pidas al olmo la pera , pues no la lleva . Tu pyra ne poseas 5 caret illis ulmus , ab ulmo. No pidas cerezas al cardo . Cerasa si poscas , tibi carduus illa negabit. No piden todos para un Santo . Non omnes uni poscunt pia munera Divo. No pone la gallina dei gallo , sino del papo . Non parit é gallo , satura gallina sed alvo. No por mucho madrugar amanece mas temprano . Ocyus ut surgas , non luxerit oeyus Eos. 1 5° No por mucho pan mal año . Deterior nunquam fit opimis messibus annus. No puede ser mas negro que sus alas el cuervo . Non magis esse suis corvus pote nigrior alis. No quiebra por delgadoy sino por gordo y mal hilado , Non tenue abrumpas , sed crassius et malé netum. No se acuerda la suegra que fue nuera . Nulla nurum sese meminit socrus ante fuisse. No se hizo la miel para la boca del asno. Non asini confecit apis sua mella palato. No se puede repicar, y andar en la procesión. Nemo sequens pompam , templi pulsaverit aera. No se saca arador con pala de azadón. Non acarum fas est acie extraxisse ligonis. No se toman truchas á bragas enxutas. Non pote tructa capi siccis femoralibus ulla. No seáis hornera , si tenéis la cabeza de manteca . Si de butyro caput est , procul effuge furnum. No seas perezoso , no serás deseoso . Exue pigritiem : te nulla cupido tenebit. No serás amado, si de ti solo tienes cuidado . Si tantum sit cura tui , te nullus amabit. No son todos hombres los que se mean á la pared. Non homini tantum mos est immejere muro. 1 51 No son todos los dias iguales. Non eadem cunctis ratio et mensura diebus. No tan calvo que se le vean los sesos. Non adeo est calvus cerebrum det ut ipse videndum. No te alegres de mi duelo j que quando el mio fuere viejo , el tuyo será nuevo. Ne luctu latere meo , nam quando senescet Hic meus , invadet tunc tua corda novus. No te allegues a los malos , no serán aumentados. Te ne accede malis , crescat ne turba malorum. No te diré que te vayas > pero te haré obras con que lo hagas. Non ego te verbis , sed rebus abire jubebo. No te hagas mandador donde no fueres Señor. Hic ubi non fueris Dominus , dare jussa caveto. No te hinches ,y no reventarás. Intumuisse cave : rupta non pelle crepabis. No te metas en contienda, y no te quebrarán la cabeza. Jurgia vitato , fracta ne fronte recedas. No temas mancha que sale con agua. Ne maculam timeas sola quas tollitur unda. No todos tienen un gusto. Non omnibus eadem placent. Plin. No vayas sin bota camino, y quando fueres, no la lleves sinvino. Utriculus , si carpis iter , ne desit } et ipsum Cum carpes , vino ne vacet ille , cave. 152, No yerra quien a los suyos semeja. Non mendax generis,similis quicumque suorum esc. Nosotros a lo ajeno yy el Diablo a lo nuestro. Nostra petit Daemon , nobis dum aliena petuntur. Nuestros Taires a pulgadas y y nosotros á brazadas. Quas quondam nostri sensim aggessere parentes. Prodiga nos soboles dilapidamus opes. Nunca buena olla con agua sota. Quae solam coquit incus aquam y nil vilius olla. Nunca mucho costo poco. Constitit exiguo nunquam res magna labore. Nunca pidas a quien tiene y sino a quien sabes que te quiere . A diti ne posee viro , sed amante sodali. O 0 calzad como •vestís y ó •vestid como calzáis. Aut soccus vesti, aut socco sit congrua Vestis. 0 es devoto y ó locoy quien habla consigo solo. Aut pius , aut demens , loquitur qui solus , habetur. 0 herrar y ó quitar el banco . Aut agat , aut desistat. Suet. 0 me darás la yegua y d te matare el potro. Vel mihi equam dederis, tibi leto vel dabo pullum. 0 morirá el asno , o quien le aguija. Aut sua mors asinum feret , aut morietur Agaso. 0 *53 Obra hecha , dinero espera. Compos finis opus nummos exspectat ementis» Obras son amores , que nó buenas razones. i. Hoc non fit verbis : Marce, ut ameris, ama. maet. x. Ex factis , non ex dictis amicos pensa, tm Obreros d no ver , dineros k perder. Ni praesens obeas Operas , amiseris aera. Ofrecer mucho , especie es de negar. Promisisse nimis genus est et forma negandi. Oir, ver y callar , redas cosas son de obrar. Res operosa triplex : audire, videre, tacere. Oísteis cantar, y no sabéis en qué muladar. Audisti gallum , at nescis qua sede , canentem. Ojos hai que de lagañas se pagan. Sunt quibus et lippae facies est grata pueli#. Ojos que ven no envejecen. Non oculi qui grata vident, aetate senescunt. Olivo y azeituno todo es uno. Nil oleae distat, si res spectetur , oliva. Olla que mucho hierve , sabor pierde. Elixis adimit fervens nimis olla saporem. Oro es l o que oro vale. Res aurum quaecumque valet , res aurea veré est. / V 1 54 Oveja cornuda, y vaca barriguda, no ¡a trueques por ninguna Corniferam vel ovem, vaccam vel ventre tumentem. Permutare alia qualibet usque cave. Oveja duenda , mama a su madre y a la ajena. Cunctarum agna cicur placide bibit ubera matrum. Oveja que bala , bocado pierde. Balatum dum tollit ovis , non pabula sumit. Ovejas bobas, por do va una, van todas. Ágmen oves stolidum , qua ruit una , ruunt. Ovejas y abejas en tus dehesas.. Sola tnx vel oves , vel apes tua pascua pascant. P Paciencia y barajar. ALqaíi mente ferat sortis ludibria lusor. Paga lo que debes , sabrás lo que tienes. Solvito qux debes > quaí sint tua scire licebit. (pagan justos por pecadores . i. Justus fert crimen iniqui. Boet. Z. • Scelerum supplicia bonos premunt. Boet. Págase el Señor del chiste } mas no del que le dice. Dicta placent Domino} dictorum displicet auctor. 1 5 S, Palabray piedra suelta no tiene vuelta* 1. Nescit vox missa reverti, hor. 2. Semel emissum volat irrevocabile verbum, hor. Calabras dulces y melosas , a las veces traben ruine s obras . Mellitis mala facta solent succedere verbis. Palabras y plumas el tiempo las tumba. Verba levesque pari ventus rapit impete plumas. Palacio , gran cansancio. Aulica per summos agitatur vita labores. Palo de ciego , y coz de muleto. 1. Calcibus á muli, cacique a fuste caveto. 2. Fuste tibi caecus , mulus tibi calce timendus* Pan d hartura , y vino a mesura. Pane gulam satura : moderatius utere vino* Pan ajeno caro cuesta. Cara nimis res est alieno vivere pane. Pan de ayer , carne de hoi , y vino de antaño traben al hombre sano. Sanus uti vivas , hesternus sit tibi panis, Sitque hodierna caro , sitque bienne merum* Pan de vecino quita el hastío. E lare vicino panis fastidia pellit. -V 2' 1 Pan nacido , minea perdido. Est ubi nata Ceres , Cereris ne fata timeto. Pan rebanado, ni harta viejo , ni muchacho. Porrigitur" tenues panis cum sectus in offas. Nec puerum potis est , nec satiare senem. Pan y paciencia , y muerte con penitencia. Et cibus , et patiens animus , vita?que peracta? Mors exosa, boni sint mihi dona Dei. ► • ' • r Pany vino anda camino , que no mozo garrido. Panis iter vinumque facit , non pulchra juventus. Pany vino , un ano tuyo,y ó tro de tu vecino. Et frugum et vini non fertilis omnibus annus. Nunc tibi, vicino nunc favet ille tuo. Pano fino , antes roto que vencido. Ante peris , probe panne , sinus quam pandis ¡liantes. Paños lucen en Palacio , que no Hijosdalgo. Non illustre genus , sed vestis fulget in aula. Papel y tinta , y poca justicia. Litibus esse solet chartarum multa supellex. Multum atramenti, justitiatque parum. Para beber con uvas , mas vale beber en ayunas. Gratius ipse merum jejuno gutture sumas. Quam si sumpta tibi sit prius uva mero. Para el amor y muerte no hai cosa fuerte. Nil videas morti 'iiil insuperabile amori. 1 fiara el carro , y mearán los bueyes . Stare jube plaustrum \ mejent, hoc stante, juvenci. Para el mal que hoi acaba , no es remedio el de mañana . Praesenti medicina malo nil crastina prodest. Para mal casar , mas vale nunca maridar. Nubere quam pravé , satius sit nubere nunquam. Para prospera vida , arte > orden y medida. Ars , ordo , mensura dabunt tibi laetius aevum. Para ser puta,y no ganar nada , mas vale ser muger honrada. Praestiterit castam , quam gratis vivere moecham. Para vender , haz orejas de Mercader. Ut bene rem vendas , pretio obsurdesce minori. Para que va la negra al bario , si blanca no puede ser ? Balnea quid nigrae , si non fit candida', prosunt? Pariente a la clara , el hijo de mi Hermana. Quem Soror ipsa parir , nostrum liquet esse propinquum. Parte 'Hic olas para sí lo mas. Praecipuam é dapibus scindit sibi Ponticus offam. Partir como Hermanos : lo mió mió , y lo tuyo de ambos. Quae mea sunt, mea sint * tua sed communia sunto : Fraterni pactum nempe sodalitii. Pasar cochura por hermosura. Multa molesta pati formae pro laude necesse est. Paso a paso van a lejos. Conficitur lento via vel longissima passu. I S s (Paso 'Puiiste , vinoQuerrás : entonces no quisiste , aborti 1 f podras. Posse, abiit , jam Velle venit : cum posse licebat. Nolueras j cum vis , jam nihil ipse potes. ' Pastelero , a-tus pasteles. ■ Ne sutor ultra crepidam. Plin. [ Taxarico que escucha el reclamo , escucha su dano. Illicii quicumque sonum passerculus audit. Funeris exaudit signa canora sui. Táxaro durmiente , tarde le entra ceho en el vientre. Dormitantis avis sero cibus intrat in alvum. Tedro porque atiza ? Tor gozar de la ceniza. Dic, age, sopitos quorsum Petrus excitet ignes ? Excitat ut cineres colligat inde sibi. Telé an los ladrones , y descúbreme los hurtos. Jurgia cum fures ineunt, tunc furta patescunt. Tellejo de oveja tiene la barba queda. Pellis ovina vetat trepidare a frigore mentum. Tensar muchas , y hacer una. Si sapis, ut facias unum , bene multa putato. Tensé que no tenía marido , y comíme el cocido. Ccenam omnem, caruisse viro mihi visa , voravi. . .. * / * 4 . . ; ' ‘ J * N . » . Tenséme santiguar ,y quebróme el ojo. Dum cruce me signare volo ¿ mihi lumina fregi. 159 Peor es la moza de casar , que de criar. Instituisse grave est , gravius sociare puellam» (perdido es quien tras per dido°anda. Pravus erit vita , pravum quicumque sequetur. Perdiz hai que hueva, solo que al perdigón vea.. Saepe vel aspecto perdix parir ova marito. Perro alcucero , nunca huen conejero. Venatur canis ille parum qui multa ligurit. Perro ladrador, nunca huen mor dedor. Canis timidus vehementius latrat quam mordet, cum. Perro lanudo, muerto de hambre, y no creído de ninguno. Villosus macer esse canis vix creditur ulli. Perro que lobos mata , lobos le matan. Quisque lupi canis occisor , cadit ore luporum. Perro que mucho ladra , bien guarda la casa. Multa canis latrans domini bene limina servat. Pescador de anzuelo a su casava con duelo. Piscator tenui victum qui quaeritat hamo. In sua sspe dolens tecta redire solet. Pescador de caria mas come que gana:. Piscatrix domino victum male praebet arundo. Piedra movediza nunca moho la cobija. Non viridis saxum circumdat mobile muscus. Piedra sobre piedra a las nubes llega. » ' • Impositus lapidi lapis usque ad nubila surgit. I 6 o Tknsa el avariento que gasta por uno, y gasta por ciento . Centussem impendit, ratus assem impendere, avarus. Tknsa el ladrón que fbdos son de su condición. Insanus omnis furere credit canteros. Publ.Syr.Mim. Tiensanlos enamorados que tienen los otros los ojos quebrados . Omnis amans alios orbatos lumine credit. Tierde el lobo los dientes , mas no las mientes . Ore lupi dentes , feritas non pectore cedit. Tiérdese lo bien ganado', y lo malo, ello y su amo. Res quaecumque solet, quamvis bene parta, perire i Una cum domino res malé parta perit. Ties que son duchos de andar, no pueden quedos estar . Pes solitus peragrare vias , consistere nescit. Tintar como querer , matar Moros en pared \ Ad libitum pingis caesos in pariete Mauros. Tlanta muchas veces traspuesta , ni crece ni medra. Non convalescit planta quae saepe transfertur, sen. Tleito bueno , pleito malo , el Escribano de tu mano . Seu bona, seu mala sit tibi causa, Tabellio partes Effice ut usque favens adjuvet ipse tuas. Tobreza nunca alza cabeza. Paupertas vili nunquam de pulvere surgit. Toca cienda, y mucha concienda. i. Mens tibi pauca sciens , multum sit conscia recti i > M Esto i Esto parum doctus : sis relligiosus abunde. Nil conscire sibi prostat , quam plurima scire. Tocas veces escardar , pocas espigas al segar . Qui raro sarritur ager , rarescit aristis. Toco a poco hilaba la vieja el copo. Pernet anus lento sensim sua vellera fuso. Toco dano espanta, y mucho amansa. Parva homines terrent , maxima damna domant. Toco mal, y bien atado. Mentitur, dum multa ligat leve fascia vulnus. Toco mal, y bien quexado. Exiguum amplificas qusstu graviore dolorem. Toco os duelen, T)on Ximeno, estocadas en cuerpo ajeno , Nil tibi , Quincte, dolent alieno in corpore plagan Toco rejalgar no hace mal. O bien : Toco veneno no mata. Nil nocet arsenicum, parco si sumitur haustu. Toco vale ganar sin guardar. Nil tibi profuerit , nisi serves , multa lucrari. Toco, y en paz, mucho me haz. Pacifica res parva domo mihi maxima res est. Toda tardío, y siembra temprano } si errares un ano, acertaras quatra. Vites sero puta , sulcis cito semina manda : Vix de quinque annis irritus unus erit. X I 6i Pollino que me lleve , y no caballo que me arrastre . Quam me raptet equus, malim me vectet asellus. Pollo de Enero , pluma á dinero . Quot numerat plumas, totidem venalis et asses. Jane , tuo pullus mense valere solet. Pon la cabeza entre mil > lo que fuere de los otros > será de ti . Pluribus ipse comes, fatum commune subibis. Pon lo tuyo en Concejo : uno dirá que es blanco , otro que es bermejo . Consilio rem. Prisce , tuam propone videndam: Dixerit hic albam, dixerit ille rubram. Poner la capa como viniere el viento. i. Flantis ad arbitrium venti compone lacernam. z. Utcumque est ventus exin velum vertere. Plaut. Ponte buen nombre , Isabel , y casarte has bien. Felix nomen habe *, feliciter, y£lia , nubes. Por Abril , corta un cardo , y nacerán mil. Mille dabit sectus tibi carduus unus Aprili. Por Abril duérmese el Mozo ruin) y en Mayo>el Mozo y el Amo. Altum Servus iners Aprili carpere somnum Mense soler, Majo Servus, Herusque parem. Por agua del cielo no dexes tu riego. Coelestes ob aquas riguis ne parcito lymphis. Por casa ni por viña, no tomes muger parida. Heu, fuge propter opes uxorem ducere fetam. 'Por codicia de florín, no te cases con ruin . Noli propter opes uxorem ducere vilem. Por dar en el asno, dar en I a albor da. Caedere clitellas sontis pro corpore aselli. Por demas estaba la grulla dando la teta al asno . Dum feriata vacat , grus ubera praebet asello. Por ¿o salta la cabra salta la que la mama . Qua capra cumque salit , matri salit aemulus haedus. Por el alabado dexé el conocido ,y vime arrepentido. Cognita laudatis posthabuisse piget. Por el dinero baila el perro , y por el pan, si se lo dan. Saltat ob aera canis , saltat quoque panis ob offam. Por el hilo sacarás el ovillo , y por lo pasado lo no venido. Ut glomus ex filo , ex actis rimare futura. Por eso se come toda la vaca , porque uno quiere pierna y o tro espalda. Exeditur vasti moles hinc tota juvenci. Quod petit hic tergum , quod cupit ille femur. Por falta de gato está la carne en el garabato. Securo , quod felis abest , Caro pendet ab unco. Por falta de hombres buenos , á mi Tadre hicieron Alcalde. Esset honestorum qubd copia nulla virorum. Electus pago praesidet ecce Pater. X 2 I 6\ Por Febrero sale el oso del osero. Excitat a latebris clausos Februarius ursos. Por ¡a puente de madero pasa el loco caballero. Sublicium demens audet transmittere pontem. Por las obras , no por el vestido , el hipócrita es conocido. Ex factis , non veste patet simulator honesti. Por miedo de gorriones no se dexan de sembrar cañamones . Cannabis haud unquam satui gula passeris obstat. Por mucha cena nunca noche buena. Nulla fit ob multam bona nox , mihi credite , c oenam. Por mucho que desmienta cada qual , siempre vuelve al natural. Nativos quamvis studeat dediscere mores , Suevit ad ingenium quisque redire suum. Por ningún tempero jio dexes el camino real por el sendero. Sit tibi , sit potior semper via regia calle. Por no gastar lo que basta , lo que era escusado se gasta. Plus aequo expendas , quod non expenderis aequum. Por no perder costumbre } quando falta hierro , martillas en el yunque. Ne veterem cessans dediscat dextera morem. Incudem , ferro deficiente , feris. Por nuevas no penéis , que hacerse han viejas >y saberlas heis. Ne nova conquiras : fient antiqua ; tenebis. 1 6 Vincenti calefit quaelibet unda die. / Por Santa Catalina coge tu oliva. Collige luce sacra Camarinae , collige olivam. 1 66 Dor sol que baga , no d exes la capa en casa . Tu ne linque domi summo vel sole , lacernam. Por su mal crió alas la hormiga. In damnum formica suum se se induit alis. Por su mal le busca engano el simple al sabio. In sua damna dolos cordato intendit ineptus. Por temor no pierdas honor. Perdere parce tuam damni formidine famam. Por tu le i ,y por tu P ei ,y por tu grei, y por lo tuyo morirás. Pro sacris* pro Rege mori fas * pro grege * pro re. Por un Ladrón , pierden ciento en el mesón. Omnium fit culpa paucorum scelus, sen. [ Porfía mata la caza Indefessa feras venantis dextera csedit. Porfiar \ mas m apostar. Tu potius verbis* quovis quam pignore certes. P oridad de dos, poridad de Dios *> poridad de tres, de todos es. A: qua Dei arcanis credas arcana duorum i Ast arcana trium publica verba puta. Dor que hiciste la obra mal ? Por salir a mi jornal. Cur malé fingis o pus? Pretium ut lucrer ipse diurnum. Dor que no juega Dedro ? Dorque no tiene dinero. Abstinet a ludo cur Petrus ? ALús e^et. o Dotros cayendo, y mozos perdiendo, van asesando . Per lapsus equuli sapiunt * per damna juventus. ^Preguntadlo a Muñoz, que miente mas que vos. Quaerito id a Fabio, qui te mendacior ipso est. Prendas de garzón dineros son . Virtutes juveni censu pro divite sunto. Preso por uno , preso por ciento. Ob centum libeat plecti , si plector ob unum. Primero es el altar mayor , y luego los colaterales. Ad latus appositis princeps magis ara colatur. Principio quieren las cosas. Quidquid futurum est summum, ab imo nascitur. Pub.Syr.Mim. Prudencia es disimular no querer la eos a, no pudiéndola alcanzar. Prudenti res digna viro rem nolle videri. Quam nequeunt vires obtinuisse suae. Puerco fiado gruñe todo el año. Quisque per integrum grunnit sus creditus annum. Puercos con frio , y hombres con vino , hacen gran ruido. Frigore inhorrentes porci, multoque calentes Corda viri Baccho , murmura magna cient. Puerta abierta al Santo tienta . Janua aperta probo suadet vel furta Catoni. Pues ara el rocín , ensillemos el buei . 1. Quando caballus arat , fas est insternere taurum. 2. Quippe caballus arat , bos tardus ephippia gestet. x 6 8 (Pites comenzasteis el cantar , hahéiste de acabar* Quandoquidem carmen coepisti , perfice carmen. [ Putería ni hurto nunca se encubre mucho. Non bene amatorum, vel furum furta teguntur, 0 Qual el cangilori , tal el olor * Amphora qualis er it , talem praestabit odorem. Qual el dueño , tal el perro . Qualis herus , talem noveris esse canem. Qual el tiempo , tal el tiento. 1. Tempus uti fuerit , sic mos erit ipse gerendus. z. Tempori aptari decet. SÉfí. Qual era (Dios para Mercader Í Quam bene Mercantis Deus ipse exerceat artem ! Qual es el cuervo , tal su huevo. Ut genus est corvi, sic esse putaveris ovum. Qual es el (Rei tal es la gr eu Qualis Rector erit , tales fore credito Cives. Qual es el Señor , tal casa pon. Pro Domini modulo praefert domus ipsa decorem. Qual es la campana , tal es ¡a badajada. Qualis erit , talem reddet nola pulsa sonorem. I ép Qual es Maria , tal hija cria. JElii qualis erit , talem dabit ^ElÍa natam. Qual es Olalla , tal casa manda. Qualis Paula , suos tali regit arte penates. Qual mas , qual minos , toda la lana es pelos. Omnis lana refert plusve minüsve pilum. Qual pregunta harás , tal respuesta habrás . Ut tu quaesieris , tibi sic responsa dabuntur. Quando al T astor se le muere la oveja, paga con la pelleja . Siquam Pastor ovem amisit , sibi funere ademtam. Amissae pretium vellere solvit ovis. Quando algo dicen , algo hai. Non temeré fama nasci solet. Auctor ad Herenn. Quando ayunque , sufre } quando mazo, tunde. Fer, si sis incus *, si malleus, ipse ferito. Quando comieres pan reciente , no bebas agua de la fuente. Pane recente satur , gelidi fuge pocula fontis. Quando cuentan las estrellas, el campo queda por ellas . Sidera si numeres, numerantem sidera vincent. Quando Dios no quiere , el Santo no puede. Cum Deus ipse negat , Divorum est nulla potestas.v Quando Dios quiere, con todos tiempos llueve. Quaeque , volente Deo , tempestas elicit imbrem. Quando Dios quiere, en sereno llueve. Cum Deus ipse jubet, coelo 'pluit unda sereno. Y / 1 170 Quando el Abad l ame el cuchillo , mal para el Monacillo. Lambit ubi cultrum Mystes , mala coena Ministro. Quando el Cosario promete misas y cera , con mal anda la Galera . Cum sacra Praedo vovet Superis , et cerea dona. Non bene praedatrix , crede , triremis habet. Quando el coxo de amor muere , que hará quien andar puede ? Quid faciet , cum claudus amat , vir cruribus acer } Quando el Diablo reza , engañarte quiere. Te , fundit cum vota Deo , vult fallere Daemon. Quando el Guardian juega á los naipes , que harán los Frailes} Cum gaudet pictis Antistes ludere chartis. Quid Fratrum faciet 3 dic mihi , turba minor ? Quando el hierro está encendido , entonces ha de ser batido. Candet ubi ferrum , tunc tunc contundere oportet. Quando el lobo va á hurtar , léjos de casa va á cazar . Cum lupus ad praedam jejuno gutture tendit. Venatum it laribus tunc procul ille suis. Quando el viejo no puede beber , la huesa le pueden hacer. Fastidit cum vina senex , fac busta parentur. Quando el villano está en el mulo , ni conoce á Dios ni al Mundo. Invehitur quoties mulo sublimis agrestis. Despicit ille homines , despicit ille Deum. I7I Quando el vili ano esta rico , no tiene pariente ni amigo. Factus ubi est dives , quaevis fastidit agrestis Sanguine , vel socia pectora juncta fide. Quando en casa no está el gato > se es tiende el rato. i. Tota impune domo mus , fele absente , vagatur. i. Per totas , cum felis abest , mus cursitat aedes. Quando en verano es hibierno ^ y en hibierno verano , nunca ' •> ' ' ” ’ ■ buen ano. ^Tstatem quoties Vel hyems , vel gesserit aestas Sese hyemem , toties irritus annus erit. Quando fueres á la villa , ten ojo á la borri quilla. Quando petes urbem 3 comiti bene prospice asellae. Quando Ia barba de tu vecino vieres pelar > echa la tuja á -- “ JL remojar. I. Vicinam ut radi dabitur tibi cernere barbam , Tunc propera lymphis tingere , amice , tuam. i. Tua res agitur., paries cum proximus ardet. FIorat. Quando l a mala ventura se duerme , nadie la despierte. Cum mala sors dormit , caveas turbare sopitam. Quando la rana tuviere pelo , seras bueno , Tu mores , cuna rana pilos emittet., habebis. Y 2 iyz Quando la zorra anda d grillos , no bal para ella ni para sus hijos. Improba siquando captat vulpecula gryllos. Vel sibi vel natis nil habet illa cibi. Quando lo busco , nunca lo veo j quando no lo busco , hételo aquí luego . Nusquam repperío , quaeram licet undique , Sextum : Cum minime quaero , tum mihi Sextus adest. Quando los enfermos claman , los Médicos ganan* i. ybger dum queritur , Medicorum turba lucratur. 2. Questibus aegrorum quaestum fecere Medentes. Quando lloviere en Agosto , no eches tu dinero en mosto . Cum pluet Augusto, nummos ne impendito musto. Quando llueve Agosto , llueve miel y mosto . Cum pluit Augusto , mustaque , melque pluít. Quando llueve en Hehrero, todo el ano h ai tempero J Temperat imbre madens totum Februarius annum. Quando llueve, llueve > quando nieva, nieva } quando hace viento, entonces hace mal tiempo. Cum pluit, aut ningit , tempus tolerabile dicas 5 Ast ubi flat ventus , dixeris esse malum. Quando llueve y hace sol , alégrase el (P astor. • 1 j * » « Pastor ovat , medios cum sol intermicat imbres. UU-i r”i t • m l . . *73 * y. ' % ■ . r. * Quando medres de color de florín , echa al Médico para ruin. Cum nitet aureolam referens urina monetam. Tunc Medicum jubeas ipse valere tuum. Quando no dan los campos , no han los Santos. Cum nihil arva ferunt , Superis sua munera desunt. Quando no tenía , dábate : ahora que tengo , no te daré : ruega á Dios que no tenga, porque te dé. Ante dabam ipse carens : modo habens, tibi dona negabo: Quo tibi dem, caream, Quincte , precare Deum. Quando pobre , franco ? quando rico , avaro. » • . * Cum pauper, fis largus opum *, cum dives , avarus.. Quando segares , no vayas sin dedales. Ne flavos pete, messor, agros digitalibus expers. Quando topares con el loco , finge negocio . Stultus ubi occurret , tibi agenda negotia finge. Quando un lobo come á ¿tro , no hai que comer en el soto . Quando lupum lupus est , nil silva ministrat edendum. Quando uno no quiere , dos no barajan . 1. Alterutro nolente, duos contendere non est. 2. Non duo rixantur , si rixá temperat alter. 1 74 Quando vino el orinal > muerto era Juan Tasqual. Cum macula advenit > jam vitam efflaverat aeger. Quando el bazo crece > el cuerpo enmagrece . Quantum splene tumes macrescis corpore tantum» Quanto mas viejo , mas pellejo. i. Quo bibo fit senior > magis hunc mirere bibonem. \ . V 1. Quo bibo plus vivax ,, hoc plus mirere bibacem. Quanto major es la ventura y es menos segura. i. Quo fortuna magis prospera ,, tuta minus. , - 2. Quo sors laeta magis ^ minus haec tibi tuta putetur. Quanto sabes no dirás , quanto ves no juzgarás. Vivere si placide cupias ,, ne nota recludas Singula , neu censor singula visa notes. Quarto falso de noche pasa. i. Improbus as noctu pro vero saepe probatur. i. Nocte solet reprobus pro vero nummus haberi. Que buena es la vergüenza í Mucho vale , y poco cuesta. Multum pulchra valet 3 minimo verecundia consmt. 17? ;Oue cosa tan buena es' el hurtar , si fuese por los chitos el colgar i Furari quam dulce foret 5 si sola nocentes Suspendí medio corpore poena foret i Que haces, bobo} Sobéo : escribo lo que me deben ,y borro lo que debo. Ecquid agis, nugax ? Nugor : milii debita ceris Exaro , qua? contra debeo , rado meis. Que haces, mosquito ? Aramos. Parve culex , quid agis ? Campos sulcamus aratro. Que lleva la Aldeana ? Si el asno cae , nada. Quid, bona, fers asino ? Si cadit ille , nihil. Quebróme el pie, quiza por bien. Si fractus mihi pes , forte in mea commoda fractus. Querría mi hijo agudo j mas no reagudo . i. Non placet in pueris nimium mihi mentis acumen. i. Odi puerulos praecoci sapientia. Apul. Queso ciego, y pan con ojos , quitan a mi hijo los enojos. Panis ocellatus , Caecus bene caseus estur. Queso de ovejas , leche de cabras, manteca de vacas. Caseolos det ovis , capra lac , et vacca butyrum. Quien d buen árbol se arrima, buena sombra le cobija . Arbore sub magna tegit umbra et magna jacentem. ;I "jé Quien a ios Señores ha de servir, al uno ha de mentir. Alterutri est mendax , servit quicumque duobus. Quien d hierro mata , d hierro muere . Qui gladio occiderit, gladio peribit, bbu Quien d ¡a postre viene , primero llora . Qui postremus adest , subit ille incommoda primus. Quien halla. Quaerenti.dat cura sagax reperire quod optat. Quien cabra ha , bien pagara. Quisquis habet. capiam 3 cunctis bene debita solvet. Quien calla y otorga. , x. Qui tacet } consentire videtur, exrécjúr.can, 2. Taciturnitas confessionem imitatur, ac, T Silentium videtur confessio, sén.. Quien calla , piedras apana. Qui tacet ^ ille legit lapides , quos mittat in hostem. Quien canta , sus males espanta.. . i Qui canit ^ ipse suo fugat infortunia cantu. 2, « Levant et carmina curas, nemes. Quien casa por amores , malos días y buenas noches . Quisquis init blando connubia captus amore. Ille die infelix. , nocte beatus erit.. Quien come la came , que roa el huesa . Quisquis edit carnes , idem corrodat et ossa. Quien come la vaca del Rei, a cien anos paga los huesos. De grege Regis edit raptam quicumque juvencam. Centum post annos ossa vel ipsa luit. Quien come las duras yc orner ci las maduras. Quisquis acerba comest comedet quoque mitia poma. Quien come y dexa , dos veces pone mesa. Quisquis edit servatque dapes , bis fercula inibit. Quien compra caballo , compra cuidado. i. Quisquis equum , pretio curam mercatur eodem. z. Quilibet emptor equi , curat fit protinUs emptor. Quien compra lo que no puede , vende lo que le duele. Quisquis emit quod opum non fert mensura suarum. Quod non fert animus vendere satpe solet. Quien con Cunados va a la Iglesia; soló sale de ella. Qui sacram uxoris comitatus fratribus atdem Ingreditur , gressum solus ab ¿ede refert. Quien con perros st echa , con pulgas se levanta « Cum cane qui jacuit , multo cum pulice surget. i 8 z Quien cuece y amasa, de todo pasa. Pistorem aequa beat modo sors, modo vexat iniqua. Quien da lo suyo antes de su muerte , merece que le den con un mazo en la frente . Vapulet , ante obitum quisquis patrimonia donat. Quien de hibierno anda a páxaros >y de verano d nidos , no prestará trigo á sus vecinos . Hiberno volucres , aestivo tempore nidos Qui petit , is nulli mutua farra dabit. Quien de locura enfermó > tarde sanó. i. rm Sero quidem fiet, morbus cui insania , sanus. z. Sero valet quisquis malesaná mente laborat. Quien de los suyos se aleja , (Dios le dexa. Linquentem quemcumque suos, Deus ipse relinquit. Quien de mano ajena espera , mal yanta y peor cena. Quisquis ab alterius sperat sua pabula dextra. Huic malus est pransus , coenaque pejor erit. Quien de presto se resuelve , despacio se arrepiente. Qui cito rem statuit , longum statuisse dolebit. Quien debe a Tedro,y paga a Andrés , pague otra vez. JEra Petro quisquis debet , solvitque Ioanni, ^Era iterum solvat : sic jubet aequa Themis. r i83 Quien debe y paga , no debe nada. Ille nihil rerum , solvit qui debita , debet. Quien del alacran esta picado , la sombra le espanta. Scorpio quem punxit , pavet is, pavet illius umbram. Quien delante me dice Señor ,y detras necio , ó me ha ver¬ güenza ó miedo. Qui coram Dominum , clam me compellat ineptum. Pallet is aspectu , vel rubet ille meo. Quien desalaba la cosa , ése la compra . Contemptor mercis fieri solet illius emptor. Quien desparte , d veces cobra la peor parte. Qui dirimit pugnam , manet hunc pars pessima pugnae. Quien destaja , no baraja . Lite vacat, pacta quisquis mercede laborat. Quien dexa camino real por la vereda , piensa atajar y rodea. Semita cui potior quám regia strata viarum. Dum minuisse putat , flexibus auget iter. Quien dice lo suyo , mal callará lo ajeno. Qui sua non tacuit , minus ille aliena tacebit. Quien dineros tiene , alcanza lo que quiere. Quidvis nummis praesentibus opta. Juven. Quien dineros y pan tiene , consuegra con quien quiere. Quisquis habet nummos, socerum sibi quemlibet optat. Quien echará el cascabel al gato ? Quis murum audebit crepitacula nectere feli ? 184. Quien el azeite mesura , las manos se unta. Quilibet admenso digitos sordescit olivo. Quien en caza , ó en guerra, ó en amores se mete , nunca sale quando quiere. Pradia quisquis init Dianae , Martis , Amoris, Inde referre pedem, cumlubet , ille nequit. Quien en la pared pone mote , viento tiene en el cogote. Pariete qui satyram scripsit, caret ille cerebro. Quien en malas pasos anda , malos polvos levanta. Nequitiae quicumque viis insistere gaudet. Pulveris ille mali nubila tetra ciet. Quien en Mayo se moja , en Majo se enxuga, Qui madet a Majo , Majo siccatur ab ipso. Quien en ruin lugar planta la vina , acuestas saca la vendimia , Qui malé fecundo vinetum sevit in agro. Autumnum calatho pervehit ille suum. Quien en tiempo huye , en tiempo acude. Tempore qui cedit , tempore promptus adest. Quien en tierra ajena tiene hijo , muerto le tiene , y espérale vivo. Qui genitrice procul peregrinis degit in oris. Dum vivum genitrix cernere sperat , obit. Quien en un ano quiere ser rico , al medio le ahorcan. Uno quisquis avet fieri ditissimus anno, Dimidio ille anni tempore fune perit. Quien i 8 5 Quien en una Piedra dos veces tropieza y no es mar abilla que se quiebre la cabeza . Ad lapidem incautus qui bis offendit eumdem, Nil mirum est frangat si caput ille sibi. Quien enferma de locura y ó sana tarde y o nunca . * • • • y I. Serius, aut nullo demens fit tempore sanus. z. Serius, aut nunquam mens malesana sapit. Quien entra en casa hecha, y se asienta a mesa puesta , no sabe lo que cuesta . i. Quisquis init structamque domum, mensamque paratam. Hunc quanti steterit mensa domusque latet. i. Qui mensam hospes adit , quanti sint prandia nescit ; Quique domum structam, quanto domus ipsa struatur. Quien es Conde , y deséa ser hDuque , métase Fraile en Guadalupe . Vivere quisquis avet procerum de more beatus, Coenobium Monachus Guadalupense colat. Quien es cornudo , y lo consiente , que sea cornudo para siempre. Conjugis infidae patitur qui probra libenter. Debet is aeternum talia probra pati. Quien es tu enemigo ? El de tu oficio. Hostis erit quicumque tuam profitebitur artem. Aa i8 6 Quien está en ventura , hasta la hormiga te ayuda. Cui fortuna favet , formicula et ipsa juvabit. Quien /eo ama , hermoso le parece. Turpia quisquis amat , pulcherrima credit amare. Quien fia el dinero , pierde el dinero y el vecero. (El Parroquiano.) Institor emptori siquando credidit aera, JEs, perit , atque frequens qui fuit emptor , abit. Quien fuere á Andalucía , camine de noche, y duerma de dia. Baetica quisquis adis ferventia solibus arva, Carpe die somnum , nocte , viator , iter. Quien guarda, halla \y quien cria, mata. ¿Tra sibi servans , quoties opus , invenit aera ; Qui pecudes pascit , quod sibi mactet habet.. Quien guarda su puridad , escusa mucho mal. Arcanum quicumque tacet , mala plurima vitat. Quien ha buen vecino , ha buen amigo. Vicinus cuicumque bonus, bonus haeret amicus. Quien ha. criados , ha enemigos no escusados . Totidem sunt hostes quot servi. sEN. Quien ha de pasar barca , no cuente jornada. Transmissurus erit fluvium si lintre viator. Ille sibi justum ne fore speret iter.. Quien ha de ser servido , ha de ser sufrido. Quisquis habet famulos , Dominus patientior esto. Quien ha menos cochinos > todo se le antoja gruñidos. Qui porcum amisit , grunnire sibi omnia fingit. Quien hace la hurla , guárdese de la escar agalla. Derisor caveat pro risu expendere poenas. Quien hace los mandados , que coma los locados . Qui mandata facit , donatis gaudeat escis. Quien hace por común , hace por ningún. Consulit is nulli , turbae qui consulit omni. Quien hace un cesto , hará ciento . Unum qui texit , calathos fas texere centum. Quien hijos tiene , razón es que allegue. Quisquis habet natos , natis reni quaerat oportet* Quien hizo la soma , que se la coma. Tute hoc intristi, tibi omne est exedendum* ter. Quien huelga , no medra. Qui piger usque jacet, censu non divite surget. Quien juega y pierde , fuerza es que reniegue. Dira loqui in superos ludo qui vincitur > audet. Quien la fama ha perdida , ??tuerto anda en la vida. Non vivit cui fama perit } moribundus oberrat. Quien la miel menea , siempre se le pega de ella . Semper ei qui mella movet , pars mellis adhaeret. Quien las cosas mucho apura , no vive vida segura * Qui nimis asper agit , securum non agit aevum. 1 8 8 Quien lazo me armo , en el cayó. Incidit in laqueum , laqueum quicumque tetendit. Quien lejos va á casar, ó va engañado , ó va a engañar . Qui petit uxorem patria regione remotam, Fallitur , aut ipsam fallere, crede , cupit. Quien lleva las obladas , que taña las campanas . Qui sacra liba capit , sacra tintinnabula pulset. Quien madruga, halla lapáxara en el nido'-) y quien se duerme, hállale vacío. Qui cito surgit , avem nido capit ille cubantem > Qui dormit , vacuum repperit ille locum. Qukn mal anda , mal acaba. Consona mors vitae : moritur malé qui malé vixit. Quien mal canta , bien le suena. Cantor quisque malus bellé , se judice , cantat. Quien mal padece , mal parece. Qui mala perpatitur , tristi mala fronte fatetur. Quien mala cama hace , en ella yace. Qui malé componit lectum , malé dormit in illo. Quien mala muger cobra , siervo se torna. Servus erit conjux , cui non bona contigit uxor. Quien malas hadas no halla , de las buenas se enfada . Infensam haud nactus sortem , fastidit amicam. Quien mas no puede , con su muger se acuesta. Cui nihil est melius , nota cum con juge dormit. Quien mas tiene , mas quiere, i. Quo plus quisquis habet, studio plus ardet habendi x. Qui plura habet , plura desiderat. Minut. Felix. 3- Qui multum habet, plus cupit. sEN. Quien menos procura , alcanza mas bien , Qui minus insistit , melius re saspe potitur. Quien mucho abarca , poco aprieta . i. Multa nimis quicumque capit, malé continet illa. z. Difficile est continere quod capere non possis, curt. Quien mucho duerme , lo suyo y lo ajeno pierde. Qui nimium dormit, sua quasque , alienaque perdit. Quien mucho duerme , poco aprende. i. Qui multum dormit , discere pauca valet. x. Morphea qui multum , minimum colit ille Minervam. Quien mucho habla , en algo acierta. Plurima verba loquens , verbo non peccat in omni. Quien mucho habla, y poco entiende , por asno le venden S. Vicente. V ir rudis atque loquax , venalis prostet asellus. Ipo Qiáen mucho mira > poco hila . i. Femina spectatrix non est bene sedula netrix. z. Multum oculos versans , male versat femina fusum. Quien mucho vino cena , poco pan almuerza. Qui multum in ccená Bacchum bibit, ille sequenti Exiguam Cererem sumere mane solet. qui nunquam scribitur haeres. Quien no merienda , a la cena lo emienda. Maxima non sumtam reparat bene coena merendam. Quien no miente , no viene de buena gente. Qui non mentitur , non sanguine clarus avito est. Quien no pone y siempre saca , suelo halla. Addere qui nunquam > semper depromere curat^ Ocius ad finem pervenit ille rei. Quien no puede andar , que corra. Poplite quid tardo gradientem currere cogis ? Quien 7io quiere pan de trigo , cómale de cebada . Triticeum panem qui respuit , hordea sumat. Quien no sabe callar , no sabe hablar. Tacere quisquis nescit > híc nescit loqui. Puel.Syr.Mim. Quien no sabe de Avuelo , no sabe de bueno. Quisquis nescit Avum , vitae dulcissima nescit. Quien no sabe de mal , no sabe de bien. Tristia qui nunquam passus , non prospera sentit. Quien no sabe sufrir , no sabe regir. Nescius imperii est,, nescit qui ferre minores. 1 9 * Quien no se aventuró , ni perdió, ni ganó. Qui nullis audet sese objectare periclis, Nil patitur damni, nil facit ille lucri. Quien no se osa aventurar , no pasa la mar. Qui sortem tentare timet , non trans mare currit. Quien no supo pedir , no supo vivir. Poscere qui nescit , nescit sibi quaerere victum. Quien no te conoce , te compre . Tollat te qui non novit. Quintil. Quien no tiene buei ni vaca , toda la noche ara , y a la mañana no tiene nada. Quisque carens bobus , per totam jugera noctem Findit ^ at exorto nil habet ille die. Quien no time dinero, venda la holsay el es cuero. Qui nihil aeris habet , saccum et marsupia vendat. Quien no tiene mas de un sayo , no puede pres tallo. Vir quicumque sagum non possidet amplius unum. Hoc utendum aliis tradere , crede , nequit. Quien no tiene mas de una camisa, cada Sábado tiene mal dia. Interula quicumque una tantum utitur , aegre Saturni ducit quamlibet ille diem. Quien no tiene mesura, toda la villa es suya. Quisque pudore carens, totam sibi vindicat urbem. Quien no tomare el buen consejo , arrepentirse ha de ello. Utile consilium non accepisse pigebit. Quien i?3 Quien no trahe soga , de sed se ahoga. Si puteum sine reste petas , premet arida fauces, Quodque facit restis , fecerit ipsa sitis. Quien no tuviere que hacer , arme navio , o tome muger. Qui vacat, aut navim paret, aut connubia jungat. Quien no vende vino , no ponga pendón. Qui vinum haud vendit , ne vini appendito signum. Quien no vido a Lisboa , no vi do cosa boa. Nil pulchrum is vidit , qui urbem non vidit Ulyssi. Quien paga deudas , hace caudal. Debita qui solvit , censu bene divite crescit. Quien peces quiere , de mojarse tiene. Qui pisces captare cupit , maduisse necesse est. Quien pequeña heredad tiene , a pasos la mide . Parvum quisquis habet, metitur passibus, agrum. Quien pesca un pez , pescador es. Piscator bonus est piscem qui ceperit unum. Quien pobreza tien , de sus deudos es desden \ y el rico, sin serlo , de todos es deudo > Est nulli cognatus inops } ast omnibus omnis Dives opum , nulli sit licet , esse solet. Quien poco tiene, y eso da , presto se arrepentirá. Qui sua donat inops, citiüs donasse pigebit. Bbi Quien poda en Mayoyy alza en Jgostoy ni coge pany ni mosto. Augusto quisquis fodiet, Majoque putabit. Farra nec ille teret , vina nec ille premet, i Quien pone noguera , no piensa comer de ella. Consitor ipse nucis , non sperat de nuce fructus. Quien pregunta lo que no debería , oye lo que no querría. Qu serere cui placuit. quae non quaesisse decebat. Auribus accipiet non placitura suis. Quien pregunta , no yerra , si la pregunta no es necia. Qui quaerit, minimé is peccat, nisi quaerat inepte. Quien presta , no cobra \ si cobra , no todo > si todo , no tal } y si tal , enemigo mortal. Creditor haud ullus recipit data mutua : quod si Fors recipit, nunquam mutua tota capit *, At si tota capit , non qualia tradidit ipse > Talia si demum ceperit , hostis erit. Quien presta , sus barbas mesa. Mutua qui dederit , saepe dedisse dolet. Quien presto endentece , presto hermanece. Cui cito dens natus , huic cito frater adest. Quien primero viene , primero muele. Cui praeventa mola est , prius illi farra moluntur. Quien primero viene , primero tiene. Optatam, qui primus adest, rem primus habebit. 19S Quien puede ser libre , no se cautive . Vivere qui liber poterit , ne serviat ulli. Quien quando puede no quiere, quando quiere no puede. 1. Qui potis est , nec vult *> cum volet , haud poterit. 2. Quod non cuique libet quando licet , id vice versa Ipsi , quando libet , non licuisse solet. Quien quiere el ojo sano , átese la mano . Qui vult sanum oculum , vinciat ille manum» Quien quiere tomar , conviénele dar . Qui cupit acceptor fieri , decet esse datorem. Quien quisiere medrar , viva en pie de sierra , ó en puerto de mar. Siquis quaerit opes , radices montis ad ipsas* Quolibet aut portu fixerit ille domum» Quien quisiere placer y pesar , empiécese á rascar . Te scabe, si placeat permixta dolore voluptas. Quien quisiere ser mucho tiempo viejo , comiéncelo presto. Si longum velit esse senex, cito quisque senescat. Quien quisiere vivir sano , coma poco y cene temprano * Prandeat et parce , maturo et tempore coenet. Corpore qui sano vivere cumque velit. Quien quita la causa , quita el pecado . Qui sceleris causam, tollit et ipse scelus. Bb2 19 6 Quien ramo pone , su vino quiere vender. Qui ramum appendit foribus, vult vendere vinum. Quien ruin es en su tierra , ruin es fuera de ella . 1. Improbus in patria , non est minus improbus extra. 2. Qtú malas in pitria est, est malus ille foris. Quien sabe dar , sabe tomar . Qui dare cumque apté novit , scit sumere et apté. Quien se emana en la boda , piérdela toda. Qui tumidas inter connubia fervet in iras. Perdidit is lacti gaudia cuncta sacri. Quien se ha de matar , en el corazón se ha de dar. Qui sibi vult inferre necem , cor vulnere figat. Quien se viste de ruin pano , dos veces se viste al ano „ V este opus est gemina , vilis si pannus , in annum. Quien se viste de verde , a su rostro se atreve. Qui vestem induitur viridem, male consulit ori. Quien siembra abrojos , no ande descalzo. Qui tribulos sevit, ne pede nudus eat.. Quien siembra , en (Dios espera. De summo , quicumque serit , bene numine sperat. Quien siembra en el camino , cansa los bueyes, y pierde el ti i. In mediam quicumque viam sua semina jactat. Huic lassare boves , perdere farra juvat. Qui frumenta viae sevit propiora , juvencos Ille suos pariter lassat , frumentaque perdit. Quien sirve a. hombre malo , siembra en el mercado * Malo si benefacias , id beneficium interit. Plaut. Quien solo come su gallo , solo ensille su caballo . Qui gallum ipse suum soli sibi curat edendum. Sternere curet equum solus et ipse suum. Quien su carro unta , sus bueyes ayuda . Tarda linit qui plaustra, suos juvat ipse juvencos. Quien sufrió , venció . Qui mala ferre valet , vincit mala quaeque ferendo. Quien te cubre , te descubre. Te quicumque tegit, pariter detexerit idem. Quien te da un hueso , no te querría ver muerto. Qui dedit ossa , fame non te velit ille necatum. Quien te hace fiesta que no te suele hacer , o te quiere enganar ó te ha menester. Qui tibi non solitus blanditur , fallere tentat. Quaerere sive tuam tentat egenus opes. ,l st** Quien te hizo rico ? Quien te hizo el pico. Quis tibi donat opes ? Quicumque cibaria donat. Quien te i izo sin carro ? Agua de hibierno y sol de verano. Plaustra undis corrumpit hyems, et solibus abstas. i Quien tiempo tiene ¡y tiempo atiende , tiempo viene que se arrepiente. Tempus erit , tibi cum tempus periisse dolebis. Quien tiene alforjas y asno, quando quiere va al mercado. Quisquis habet peras , et quo portantur , asellum. Mercatum quoties allubet , ille petit. Quien tiene argén, tiene todo bien. Quem penes argentum , penes est genus omne bonorum. Quien tiene arte , va por toda parte . Arte sua dives totum faber ambulat orbem. Quien tiene boca, no diga a ó tro : sopla. Quilibet ora gerens , alium ne flare jubeto. Quien tiene dolencia , abra la bolsa, y tenga paciencia. Quem mala vis mobi tentaverit, ille crumenam Proferat et morbum perferat ille suum, Quien tiene hijo varón, no dé voces al ladrón. Quisquis habet natum , premat haud clamore latronem. Quien tiene hijos al lado , no morirá ahitado. Plurima cui sobóles , nunquam satur ille peribit. Quien tiene hijos y ovejas, nunca le faltan quexas. Cui pecus et nati , nunquain deest causa dolendi. Quien tiene la cabra , ése la mama* i. Quisquis habót capram , lac ebibit ille caprinum. i. Quisquis habet capram, quantum libet ubera sugit. Quien tiene l a lanza en puño, tiene lo ajeno y lo suyo . Quilibet arma tenens, mlnonsibi vindicat armis. Quien tiene ovejas , tiene pellejas. Sunt ovium cuicumque gteges , non vellera desunt. Quien tiene quatro , y gasta cinco , no ha menester bolsico. Bis duo quisquis habet , quinos at prodigus asses Disperdit , nullis indiget is loculis. Quien tiene tienda, que atienda. Consulat ipse suae vigil institor usque tabernae. Quien tiene tienda , y no vende, necio es si la sostiene . Qui nihilum vendit , pateat licét usque taberna. Protinus hanc clausam , si sapit , ille velit. Quien todo lo da , todo lo niega. Qui daré cuneta solet , solet is et cuncta negare. Quien todo lo quiere , todo lo pierde. Omnia qui cupidé nimis appetit , omnia perdit. Quien trabaja , tiene alhaja. Quem labor exercet, penes est pretiosa supellex. Quien trahe mala nueva, aunque le pese, la desea. Tristia qui portat malé fausti nuntia facti. Esse vel invitus nuntia vera cupit. Quien trata en lana, en oro mema. Lanarum exercet qui merces , affluit auro. zoo Quien tuviere el tejado de vidrio , no tire piedras ai de su vecino. i. Quisquis habet fragili tectorum culmina vitro Splendida, ne saxis proxima tecta petat. z. Vitrea quisquis habet tectorum culmina , nullo Is lapidum jactu proxima tecta petat. Quien una vez hurta , fiel nunca. Furatur quicumque Semel , nunquam ille fidelisj Quien viejo engorda, dos ?nocedades goza. Pinguescit quicumque senex , huic bina juventus* Quieres hacer del ladrón fiel ? Fíate de él. Reddere vis fidum tibi furem ? Fidito eidem. Quieres que te siga el can ? (Dale pan. Vis comes ut lateri subeat canis ? Objice panem. Quieres ver a tu marido morto ? Dale berzas en Agosto. O Triste tui si forte viri vis cernere funus. Caulibus Augusto pascito mense virum. Quijadas sin barbas , no merecen ser honradas * Impubes nullo malas digneris honore. Ra - 2,01 R > cRpposa que mucho tarda , caza aguarda. Multa morans, aliquam exspectat vulpecula praedam. Tei por natura ,y Tapa por ventura. Jus Reges natale facit, sors prospera Papas. Teína es la gallina que pone el huevo en la vendimia . Cristati regina chori gallina vocetur. Quae, dum Bacchus opes colligit , ova parit. Teniego de cuentas con deudos y deudas. Cum nullis mihi sit ratio mihi sanguine vinctis. Teniego de grillos , aunque sean de oro. Vincla ego detestor, quamvis sint aurea vincla. Teniego de sermón que acaba en daca. Sermonem detestor eum qui desinit in da. Teniego del amigo que cubre con las alas , y muerde con el pico . Odi ego qui pandens alas , me blandus amicum Protegit j at rostro perfidus ora ferit. Teniego dei caballo que se enfrena por el rabo * Illum aversor equum qui tergo admittit habenas. Tesfriadas 3 duelen mas las llagas. Acrius id pungit vulnus quodcumque refrixit. C c 4 202 (Rifaban los rocines del Vidriero *? y él mirando qual daba mejor coz al compañero . Vitrea portantes, pugnabant calce caballi *, Quis ferit at melior calce, notabar Herus. Riñen las comadres , y descúbreme las •verdades . Crimina rixantes inter produntur amicas. Romería de cerca , mucho vino y poca cera. Ad propius peregrina coit cum turba sacellum , Plurima vina fluunt , raraqúe cera liquet. Ruego de Grande , fuerza es que te hace. Vir quicumque potens te rogat , ille jubet. Ruegos porque cante , y ruegos porque calle . 1. Quem cantare rogas , desistere deinde rogabis. , 2. Omnibus hoc vitium cantoribus , . Ut nunquam inducant animum, cantare rogati? Injussi, nunquam desistant. IIORAT. Ruin sea quien por ruin se tiene. Est sibi qui vilis , cunctis quoque vilis habetor. Ruin Señor cria ruin Servidor. Vilis Herus vilem solet eduxisse Ministrum. f r r i ' Ruindades vencen señales. Indolis egregias mens praevalet improba signis. 2.03 S Sanan cuchilladas *, mas nó malas palabras. Vulnera sanantur gladii , non verbera linguae. Sancha , Sancha, bebes el vino, y dices que mancha. i. Cuneta mero maculantur, ais 3 tamen, ./Elia, potas. z. Vina bibis •, maculantur, ais, tamen omnia vino. Sangrarle y purgarle : si se muriere, enterrarle. Mittatur pariter sanguis , purgetur et alvus : Quod si aegrotus obit, corpora condat humus. Santa Lucía , mengua la noche, y crece el dia. Crescere dat lucem , decrescere Lucia noctem. Sea milagro ,y hágalo el diablo. Dummodo res pulchre , vel ab ipso Daemone fiat. Séase er ío ,y seas e mio. Esto meus , quamvis sine fruge , sine arbore, campus. Seday raso no dan estado. Sericus excelsum non donat amictus honorem. Señal de mala bestia sudar tras la oreja. Jumentum infamat postica sudor in aure. Serial mortal, no querer sanar. Perspicuum est mortis non consanescere signum. Septiembre ó lleva las puentes , ó sécalas fuentes. Fert pontes September aquis , aut flumina siccat. ,CC2 204 Ser Mercader mas va en el cobrar que en el vender . Plus in cogendis ars mercatoria nummis* Quam venundandis mercibus est posita. Si a alguno probar queréis * dadle oficio * veréis quien es . Explorare aliquem si vis* huic credito munus j Mox proclive tibi noscere quis sit erit. Si a tu vecino quieres mal * mete las cabras en su olivar. Si malé vicino cupias * per rura vagantes Ejus oliveto coge subire capras. Si bien me quieres * Juan * tus obras me lo. dirán,. Nos * ut dicis * amas : meliüs sed facta loquentur. Si cazares y no te alabes , si no cazares , no te enfades. Si bene venaris * ne jactes prospera fata } Si malé * ne graviter tristia fata feras* Si de alguno te quieres vengar , has de callar. Si cupis ulcisci* servare silentia debes. . Si el corazón fuera de azer o * no le venciera el dinero. Cor si ex acre foret * superabile non foret auro. Si el cuerdo no errara * el necio reventara ... Si nunquam erraret sapiens * insane * crepares. Si el deudor no se muere * la deuda no se pierde. Debita non pereunt * vivus si debitor extat. Si el Hijo sale al Tadrex de duda saca a la Madre. Ipse Patrem simili si Filius exprimit ore* Solvitur ipsa suá suspicione Parens. \ 2,0$ Si el necio no fuera al mercado , no se venderla lo malo . Non mala venirent , nisi quis fora stultus adiret. Si el niño Uor are , acállele su Madre > y si no quiere callar, déxele llorar. Vagitum infanti^ Genitrix , sedare labora * Sin tacuisse negat , vagiat ille sine.- Si esta ?nato tras que ando , tres me faltan para quatro. Si mihi contigerit, quam nunc peto, tollere praedam, Quatuor ut tollam , tres mihi deficient. Si estuvier/es subido , no te deseen ver caído. Gasum nemo tuum , siquando ascenderis , optet. Si fueres malo , tu dano . » Si lubet esse malum , male tu tibi feceris ipse. Si la natura señala, ó es mui buena, 6 mui mala. Stigmatibus natura hominum cum corpora signat , Ingenii probitas , improbitasve patet. Si la piedra da en el cantaro , 7nal para el cántaro , y si el cántaro da m la piedra, mal para el cántaro . 1. In testam offendat siquis lapis , est male testae*, Si testa in lapidem , fert quoque testa malum. 2. Seu lapis urceolum , lapidem séu offenderit ipsum Urceolus, quavis hic ratione perit. Si la vista no me agrada y no me aconsejes nada. Si non visa placent , frustra suadere laboras. io 6 Si me viste , búrleme ; sino , cálleme . Furta patent , pretendo jocos j latuere , silesco. Si no como queremos > pasamos como podemos . Ut quimus, quando ut volumus non licet, ter. Si no veo por los ojos , veo por los anteojos . Si non fas oculis , per vitra ocularia cerno. Si quieres aprender a orar , entra en la mar. ^Equor adi , Superos discas ut rite precari. Si quieres bien casar , casa con tu igual . Siqua voles apte nubere , nube pari. ovm. Si quieres coger pan , ara por San Juan. Si placet ampla Ceres , mense Ioannis ara. Si quieres comida mala , come la liebre asada. Si malé vis vesci , lepor enf coenaveris assum. Si quieres enemigos , haz de vestir a niños. Si cupis esse odio, pueris tu confice vestes. Si quieres hacer buen testamento , hazle bueno . Ut bene testari valeas, bene , Marce , valeto. Si quieres holgura , sufre amargura. Dulcia si cupias , patiaris amara necesse est. Si quieres que haga por ti , haz por mí. i. Si tibi vis faveam , pariter mihi , Sexte , faveto. i. Si tibi vis operam praestem, praestato vicissim. 207 Si quieres ser lien servido , sírvete tú mismo . Visne probum famulum \ Ipse tibi famuleris oportet. Si quieres tener buen mozo , antes que le nazca el bozo. Vis famulum tibi habere probum , prius accipe tectis Quam notet illius primula barba genas. Si quieres ver quanto vale un ducado , búscale prestado. Si cupias quantum valeat passim aureus unus Nosse , fac ut detur mutuus ille tibi. Si quieres vivir sano y anda una legua mas por ano . Vivere si semper sanum juvat , una quotannis Passibus accedat leuca terenda tuis. Si quieres vivir sano y hazte viejo temprano. Maturé fias senex , si diu velis esse senex, cíe. Si secretos quieres saber, búscalos en el pesar , o en el placer. Si tacita? secreta cupis cognoscere mentis. Illa vel a luctu, laetitiave petas. Si sci lelo , métanme en la boca el dedo. Si tibi ego stupidus videor , cape certa stuporis Pignora : in os digitos insere nempe meum. Si te da el pobre , es porque mas tome . i. Siquid donat inops , capiat quo plurima , donat. z. Plurima ut accipiat, donat tibi paucula pauper. 3- Parva tibi donabit inops, ut plura redones. 208 ■ 4* Siquis inops donat , sperat sibi plura rependi. 5 * Plura redonari sibi vult cum donat ebenus. J o Si tenéis el basto, yo la malilla, con que le arrastro . Si tibi machaera est , et nobis est domi urbina. pLAUt. Si tenéis la cabeza de vidrio, no os toméis á pedradas conmigo. Si capite es vitreo , saxis contendere noli. Si tienes Médico amigo , quítale la gorra , y envíale a casa de tü enemigo. Si Medicus tibi amicus adest , hunc fronte salutes, Inque domum jubeas hostis abire tui. Si tu amigo te engaña una vez, nunca medre él \ si dos, tí y él '■> y si tres , tu solo nunca medres. Si te , Quinete , semel decepit , sit malé amico Si bis, sit vestrum semper utrique malé j At si postremo ter te deceperit idem. Uni sit semper., sit malé , Quincte , tibi. Siembra temprano, y poda tardío , cogerás pany vino . Semina maturus jacito, serusque putato: Largior obtinget messis et uva tibi. Siempre lo ajeno nos parece mejor que lo nuestro . Aliena nobis, nostra plus aliis placent. Publ.Syr.Mim. Siempre promete en duda , pues al dar nadie te ayuda . Ambiguis semper studeas promittere verbis. Namque tibi dandas nemo ministrat opes. Sien* Siéntate en tu tuzar > no te harán levantar. Sede tua sedeas *, ita surgere nemo jubebit. Sigue a la hormiga , si quieres vivir sin fatiga. Vivere vis placidus ? Fórmica vive magistra. Sigue el bien , si quieres ser alguien. Si vis esse aliquis , mores imitare proborum. Sigue razón > aunque a unos agrade, y a otros non . i. Aude recta sequi, licét hic probet , improbet alter. z. \ Tu sectare, aliis licet adversantibus , aequum* Silla sin capelo , Arcediano de Toledo * Qui aede Toletana sedet Archidiaconus, ille Maximus Antistes , pilea deme , sedet. Sin temor, el amor parece desprecio \ sin amor, el temor, desdeño. Contemptus speciem praebet amor absque timore i Fastidi speciem nudus amore timor. Sirve a Señor ,y sabrás qué es dolor. Si vis scire dolor quid sit , famulare Dynastae. Sirve al noble , aunque sea pobre * Ingenuo famuleris Hero , licét aeris egenti. So el cabello rubio, buen piojo rabudo. Pes bene caudatus flavo sub crine latescit. So la sombra del nogal ño te pongas a recostar. Parce nucis densa jaceas prostratus in umbrá. Dd 2 IQ So vaina de oro, enchilo de plomo. Sape subese culter vagina plumbeus aureá.. Sobre dinero no hai compañero.. JEz quoties agitur ¿ ratio tunc nulla sodalis.. Sobre peras vino bebas., Ne pyra quid noceant * post pyra vina bibas,. Sobre un huevo pone la gallina. Feturam gallina uno exorditur ab ovo., Sol de hibierno , sale tarde, y ponese presto. Hibernis sol serus adest * citus occidit horis. Sol de Marzo hiere como mazo „ Martius ora virum sol tamquam malleus icit. Sol madruguero no dura dia entero. o Sol citius fulgens * diuturno haud lumine fulget. Sol puesto ,, obrero suelto. Quisque opifex opus occaso jam sole relinquit,. Sol y buena tierra hacen buen ganado, que no T astor afamado. Solque bonu ñique solum* non cunctos fama per agros Inclyta Pastoris * dat pecus esse bonum. Solano, malo de hibierno, peor de ver ano. Hiberno malus est ,, ¿estivo at tempore pejor* Qui subsolani nomina ventus habet. Soñaba el ciego que veía , y soñaba lo que quería. i. Dum putat in somnis se lucem cernere cacus* Affingit votis somnia grata suis. 2. 1 I Z, Sabini quod volunt somniant . Fest. Sopa en vino no embonada > pero anima a las paredes. Non equidem vino madidus facit ebria panis Corpora *, sed muris applicuisse valet. Sopla, Herrero \ ganaras dinero. Si petis asra , Faber , ventosis follibus insta. Soplar y sorber no puede ser . Simul flare sorbereque haud factu facile est. Flaut. Suegra, ni aun de azúcar es buena. Nulla Socrus , quamvis mellea, dulce sapit. Suegra, ni de barro es buena s Nuera, ni de barro ni de cera. Nulla bona est Socrus , quamvis sit fictilis ipsa y Fictilis, aut etiam cerea, nulla Nurus, Suelas y vino andan camino , Calceus et vinum superant spatiosa viarum, Sufre por saber , y trabaja por tener . Sudorem studiis, opibusque impende laborem. Sufriré hija golosa y attenderam mas no ventanera. Nata vorax et iners potior quam sueta fenestris. T 7 al hora el corazón brama, aunque la lengua calla. Saspe tacente fremunt corda indignantia lingua. Dd2 I zz Tal la leí, qual el Qei. Qualis Rex fuerit talia jura dabit. También por do va , como por do vino , tres leguas bal de mal camino. Sive feras referasve pedem,, tribus undique leucis Difficilem pariter perpetiere viam. e- Tan contenta va una gallina con un pollo , como otra con ocho ., Hxc pullo cristata parens tam 'laeta vel uno est, Pullorum quam dux illa superba decem. Tan grande es el yerro como el que yerra. Tantum crimen erit , quantus sit criminis auctor* Tan presto va el cordero como el carnero. Tam cito quam verbex ad caedem ducitur agnus. Tantas veces da lagotera en la piedra, que hace mella. Gutta cavat lapidem, ovm. Tanto es lo de mas como lo de menos. i. ypquali nimium atque parum sunt noxia pacto, i. Nequid nimis. Aoson; Tanto se peca por carta de mas como por carta de menos. ^que peccat quod excedit , qüám quod deficit. sm. Tanto vales como has. Tanti quantum habeas , fis, Hob. *® Mf Tardes de Marzo, recoge tu ganado. Vespere coge pecus , Martis dum mense vagatur» Temprana es la castaña , que por Mayo regaña . Castanea est praecox, Majo quae mense dehiscit. Ten cuidado de ganar ? que tiempo queda para gastar. Quaerendis opibus festinam impendito curam > Longa sat in sumptus tempora nempe manent. Ten hacienda, y mira bien de donde venga . Sint tibi divitiae *, veniant tamen unde videto. Tenga yo cubas y caudal \y quien quisiere, viñas y lagar . Dolia dum mihi sint , dum res mihi suppetat ampla , Sint vites alüs , praelaque, sintque lacus. Teólogo ancho y angosto en conciencia , como embudo de taberna. Relllgione idem Mystes et laxus et arctus, Sese infundibulo praebet utrinque parem. Tiempo ni hora no se ata con soga. Tempora fas nullo retinere fugacia fune. Tiempo pasado siempre es nombrado. Praeteriti semper laudantur temporis acta. Tienes en casa el muerto, y vas ¡a llorar el ajeno. Cum tibi, Sexte , domi praesens sit flebile funus^ Cur aliena foris funera flenda petis ? Tirar la piedra, y esconder la mano. Et lapidem jactare simul, et condere dextram. \ 1 14/ Toda comparación es odiosa . Ut res digna odio collatio quaeque notetur. Todas las aves con sus pares . Omnis avis coeat cum pare quaeque suá. Todo el mundo es uno. Moribus est similis totum gens quaeque per orbem. Todo es burla, sino tomar la desnuda. Ludicra lis omnis qua nudus non micat ensis. Todo lo haré ; mas casa con dos puertas no la guardaré. Nemo domum > nemo , duplex cui janua , servet. Todos querríamos ser buenos ,y alcánzanlo los ménos. Esse boni cupimus studiis certantibus omnes > At paucis bonitas illa cupita venit. Todos somos hijos de Adan y Eva , sino que nos diferencia la lana y la seda. Ex Adamo pariterque ex Eva nascimur omnes ; Dissimiles bombyx lana que sola facit. Todos somos locos , los unos y los otros. 1. Insaniunt omnes. SeNí 1 . Stultorum plena sunt omnia, ac. Todos van al muerto , y cada uno llora su duelo. Ad pompam extincti procedunt corporis omnes y Quisque tamen casus ingemit ipse suos. 2I5 Toma casa con hogar ,y muger que sepa hilar . Igne larem instructum ,, sponsam pete nere peritam. Tose el Taire Trior l Tueno será el sermón. Praesulis egregie dictorum est nuncia tussis. Trabajo sin provecho, hacer lo que está hecho., 1. Actum quisquis agit, studio desudat inani., 2, Actum ne agas. ter. o Tras diez, dias de ayunque de Herrero x duerme al son el perro. Post bis quinque dies , solitos incudis ad ictus Dormit apud Fabri tecta sonora canis.. Tras el trabajo viene el dinero y el descanso.. Subsequitur gnavum nummus; requiesque laborem.. Tras la edad viene el seso > dixo la nina de ochenta anos . yPtatem sequitur prudentia, praedita lustris Bis octo quondam garrula dixit anus.. Tras la niebla viene el sol, y tras un tiempo viene: ¿tro. r. Nube solet pulsa candidus ire dies. O VID. 2« Nubilo serena succedunt. Sen. Tras pared m tras seto no digas tu secreto . Post murum aut septum tua ne secreta loquaris. ii 6 Treinta dias trabe Noviembre, Abril y Junio y Septiembres veinte y ocho trahe el uno s y los ó tros , treinta y uno „ Aprilis luces triginta , et Junius edunt*, September totidem , tuque , November, habes. Octo bisque decem numerat Februarius unus. Unum terque decem cetera turba dies. Tres cosas hacen al hombre medrar : ciencia y mar y Casa Real. blxc tria res hominum 'fortunae ad culmina tollunt : A Doctrina et pelagus. Regia deinde Domus, Tres Hijas y una Madre, quatro Diablos para un Radre. Est cuicumque domi Natabus cum tribus Uxor, Quatuor Eumenidas cogitur ille pati. Tres muchos y tres pocos destruyen al hombre: mucho hablar, y poco saber *, mucho gastar, y poco tener s mucho presumir, y poco valer . Copia nos triplex , triplex penuria perdit : Garrula lingua nimis , pectora docta parum > Ingentes sumptus , parvi possessio fundi *, Magna tumens animus , exiguumque decus. Tripa llena , ni bien huye, ni bien pelea. Non petitur saturo certamen , nec fuga ventre. Tú Dueña, y yo Dueña, quien guardará la puerta ? Si Dominas pariter nobis jus poscimus amb^. Utra domi custos liminis esse valet ? Tú 2 17 Tíi que no puedes , llévame acuestas. Me, licét haad valeas , humeris gestare labora. U Un agravio consentido , ¿tro venido. i* Vis impune tibi si fit , vis altera fiet. 2. Saepe offensa recens offensae accedit inultae. Un asno entre muchas monas , cocanle todas * 1. Simioli plures certant illudere asello. 2. Asinus inter simias. Gell. Un cabello hace sombra en el suelo. 1. Quisque capillus humi , tenuem licét , efficit umbram. 2. Cuique vel exiguo comes accubat umbra capillo. 3- Etiam capillus unus habet umbram suam. Puel-Svr.Mim. Un dego mal guia a otro dego * Nullus rite regit caeci vestigia caecus. Un clavo saca otro clavo. Fallacia alia aliam trudit, tek. Ee z 1 8 Un cuchillo mesm/) me parte el pan, y me corta el dedo * Et panem et digitum culter mihi dividit idem. Un dia frio, y otro caliente, está el hombre doliente*, Alterno aegrotant homines et frigore et aestu. Un huevo quiere sal y fuego* Postulat igne coqui * tingi sale postulat ovum. Un lobo no. come á otro .. i. Saevis inter se convenit ursis. JUVEN.. 2 .. Canis; caninam non est. Varr.. Un Padre para cien Hijos , y no cien Hijos para un Tadre* Centenam vulgo sobolem Pater adjuvat unus *>. At centena unum nulla propago Patrem., Un (Romero no quiere á otro por compañero ... Erroni comes ire pio pius abnuit Erro. Un solo golpe no derriba un roble.. Non uno validam quercum prostraveris ictu. Una cautela con otra se quiebra. Fortior oppositam frangit fraus altera fraudem. Una mano lava á la otra.. Manus manum lavat., sen.. Una mano lava á la otra, y entrambas la cara. Dextra manus laevam, haec illam lavat, utraque vultum. Una pasa qu al quiera se la pasa . Granum unum passas bene soibet quilibet uvae. Una vcz engancín al prudente , dos a! inocente. Cautum quemque semel , fatuum bis fallere possis. Uno come ¡a fruta aceda >y otro tiene la dentera * Alter acerba comes t *, hebetatur dentibus alter. Uno levanta la caza yy o tro la mata . Excitat hicce feras, felicior ille trucidat. Uno muere de atafca }y otro la desea. Hic satur emoritur > fieri satur ille peroptat. Uno se deséa , y otro es bien que sea. Hoc tantum optatur ; fieri sed convenit illud. Uno y ninguno > todo es uno. Unus homo et nullus numero censetur eodem. Unos tienen la fama , y otros cardan la lana. Lanam alter pectit , famam sibi comparat alter. Úntate con azeite : si no sanares , quedarás reluciente. Unge oleo corpus : si non valet inde ¿ nitebit. V Va como suele ; mas no como debe. Res it ut ire solet , non ut fas poscit et asquurm Van á Misa los Zapateros , ruegan á (Dios que mueran carneros. Sutorum votum est verbecum plurima caedes. Ee a 220 Transe los amores , y quedan los dolores. Pectore fugit amor * remanet sed pectore moeror. Vase el bien al bien, y abejas á la ?niel. ■* r ti • Semper opes ad opes > ut apes ad mella , feruntur. Vase la piedra de la honda , y la palabra de la boca no torna. Ut lapis emissus , nescit vox missa reverti. Vaso malo nunca cae déla mano. \ E manibus nunquam vilia vasa cadunt. Váyase lo comido por lo servido. Servitii merces absumpta cibaria sunto. Ve do vas *, como vieres, así haz . Quo te cumque feras, quos videris indue mores. Vejez , mal deseado es. Sit licét ipsa malum , petitur longaeva senectus. Vejez , mal deseo es. Non bene cordati votum es optare senectam. Vende publico ,y compra secreto. Esto latens emptor , manifestus venditor esto. Vender miel al Colmenero. Melliferarum apium custodi vendere mella. Ventura te dé &ios, Hijo > que poco saber te basta * Dummodo sis felix , doctus mediocriter esto. Ver y creer. Res vide , et adde fidem rebus tantummodo visis, £ ' '5 Ver y creer } corno Santo Tomé. Tu tantum exemplo Thomae rem credito visam. Vestidos dan honor , que no Id ijos de Emperador . Non genus augustum , sed splendida vestis honestat. Vete a lugar ruin > hacerte han Alcalde } ó Alguacil . Oppidulum si vile petas , mox summa potestas Judicis ¿ Accensi vel tibi munus erit, ’ Vezo malo x tarde es dexado. i. Serius exuitur longo mos improbus usu. . ' 2. • Tempore vix sero pravus dediscitur usus. Vida sin amigo , muerte sin testigo. Teste caret moriens, caruit qui vivus amico. Viejo amador , hibierno conflor. Floriferae vetulus brumae assimilatur amator. Viejo el pajar , malo de encender > y peor de apagar . Concipiunt annosa aegré palearia flammas > Aigrius ast illas deposuisse solent. Viejo es ledro para Cabrero. Jam Petrus ob nimium nequit esse Caprarius aevum. Viene ventura a quien la procura. Prospera sors sese tantum quaerentibus offert. Viéneme el mal que me suele venir : que despues de harto , me suelo dormir . Morbus adest solitus : saturos sopor occupat artus. 111 Viento solano , agua en la mano. Subsolanus ubi spirat , simul ingruit imber» Viento y ventura poco dura. Fortior aura parum fortunaqué prospera durat. Vino acedo > y tocino anejo > y pan de centeno > tienen la casa en peso . Vinum acidum > lardumque vetus, panisque secundus Corpora alunt inopis , vel numerosa , domus. Vino de peras ni le bebas , ni le des d quien bien quieras. Ne bibe facta pyris , nec amico porrige vina. Vino puro >y ajo crudo , hacen andar al mozo aguJo. Allia juncta mero Famulum haud patiuntur inertem. Vina entre vinas , y casa entre vecinas. Contiguas inter ponatur vinea vites Contiguas inter sit domus ipsa domos. Vio se el villano en bragas de cerro , y él fiero que fero * Candida cum primum tenui femoralia lino Induit , elato rusticus ore tumet* Viva la gallina con su pepita. Vita dum superest, bene est. Maecen. ap. Sen» ~K abonar cabeza de asno y perdimiento de xabon . . Sapo perit , sapone caput si tergis aselli. Y l Y si se cae el cielo ,y nos, coge debaxo ? Quid si nunc coelum ruat ? ter.. Ta esta duro el alcacer para zamponas. Fingendis, jam dura seges concrevit avenis. Ya que la casa se quemay calentémonos; a ella. Si perit igne domus saltem caleamus ad ignem. Ya que no bebo en la taberna y huélgome en ella. Gaudeo cauponae , quamvis ibi sobrius , umbra. Ya que no seas casto x sé cauto.. Quandoquidem castus non es * sis * Pontice* cautus. Ya sé que me sé > mas esto, callarlo he.. Multa quidem novi >. sed nota silere, necesse est. Yantar tarde y y cenat cedo y saca, la merienda, del medio * Prandia, sera vetant * maturaque coena merendam. Yegua apeala prado halla. Vel pedicis vinctus, pabula quaerit equus. Yerba mala no la empece la elada. Nulla pruina nocet non proficientibus herbis. s Yo Y) aeno y y tú (Doncella y quien barrera la casa ? Ambo domi regnamus : uter, dic, limina verret ? Yo me era polvo > *u/7w agua , hízome lodo. Pulvis eram, imber adest j fio repente lutum. Z Zorrilla tagarnillera , tócere muerta por asir la presa . Se, praedam ut capiat, fingit vulpecula functam. OBRAS OBRAS VARIAS DE ELOQÜENCIA. OBRAS VARIAS DE ELOQÜENCIA. DEDICATORIA DE LA FARMACOPEA MATRITENSE. Illustrissimo Viro D. D.Josepbo Cervio , Equiti Parmensi, Medicina apud Parmenses Primario Professori , Hispani arum Regis , ac Regina Archiatro, Regioque Consiliario Suprema Medicorum Curia Prasidi’, Exercituum, Catalonia ac C erret ania, omniumque Africa Prasidiorum Rei Medica Pra - fecto ; Regia Hispalensis Societatis , Parisiensisque Scientiarum Aca¬ demia Socio clarissimo, &c. Suprema Medicorum Curia S. P. D. Tuo , Vir Illustrissime, consilio , tuo elaborata jussu , tuis ( ut par est ) Tharmacopceia nostra prodit auspiciis , omnium sané quas hactenus prodiere , vel hoc uno visa fortunatior, quod eumdem nacta sit Auspicem et Patronum , quem Hu¬ mana Salus Auctorem ac Vindicem longe maximum. Ex tanti patrocinii commendatione quos illa induat animos , quos spiritus ! Quantam hauserit fiduciam , quan¬ tam salubritatis fidem ! Quid enim unquam Cervii nomine vel audiit , vel sensit Natura majus ? Quid ad mortalium opem sanitatemque divinius ? Nihil suos jam Lacunas , nihil Valleslos , nihil Mercatos me¬ minit, aut curat Hispania, ex quo Te, clarissimum Medici¬ nas lumen , gremio accipere et complecti meruit. Nunc , si¬ quando , nunc pulcherrime intelligit quantum exteris Prin- 2,2,8 cipibus debeat , quorum alter é Gallia Martis disciplinam, altera Apollinis artem ex Italia, Te comitante, sibi feliciter invexit. Inter caeteras nimirum Regionis illius opes , delicias, decora, miracula, quibus Hispaniam ornatam , excultam, amplificatam voluit Augustissima Farnesia , Virum donare placuit, cujus adolescentiam amoeniorum Litterarum, sive Poetices , sive Eloquentiae studiis florentem , juventutem Matheseos , Philosophiae , ac praesertim beatissimae hujus pro¬ paginis, Medicinae proventibus exuberantem, provectiorem denique aetatem omni reconditioris doctrinae copia, maturis- que et. rationis er experientia fructibus gravem non modo Parmensis Academia, sed universa certarim Italia mirabunda suspexit : Virum (quid multis?) excellentium Virorum et Au¬ ditorem et Magistrum , in eodem Athenaeo cum Doctoris apice insignem , tum Medicae Facultatis professione princi¬ pem , undequaque instar oraculi aditum , consultum , res- ponsisque ( ni veraciora haec forent , ac minime ambigua ) creditiun Apollinem, Praeclarum sané munus ! magnificentissimae Auctoris ani- O mo plane dignum 1 cujus apud nos., quamdiu, apud morta¬ les Saluti libabitur, tamdiu gratia constabit; . Igitur ex Italia , amplissimo illo doctrinarum omnium theatro , ad Hispaniae celebritatem translatus , é cathedra ad solium ob scientiae principatum .admotus, quot et quanta edideris, edasque , Regiae salutis custos , vel consummatae 11? peritiae , vel incredibilis vigilantiae testimonia : quam prae¬ claram promovendae , illustrandae apud nostrates rerum Na¬ turalium disciplinae operam impendas , quam solida hujusce studii fundamenta jeceris , Nobis profecto ( sinerent Episto¬ lar angustiae) memorare promptissimum: nihil enim veremur inopia dicendi laborare , cum tuorum meritorum praeconia tam longe lateque pateant , quam ipsa merita , id est univer¬ sam igipleanrHispaniam. Quoties enimvero Regem Optimum Maximum teterri- mis , ac difficillimis morbis ope tua expeditum illa Tibi gra¬ tulata? Quoties Tibi aegritudinum, malorum,pestium trium¬ phatori plausit ? Quoties suum te sospitatorem laeto clamore consalutavit ? Ita est, Sapientissime Cervi : quod tam strenue valeant Principes nostri ■, ut quos majestate , ac potentia vin¬ cunt , eosdem sanitate , ac robore superent : quod Salus ipsa humilibus assueta casis , jam Regum amet subire penetralia, Regio assidere lateri , inter Augusta capita versari , id tux nimirum industria? , sollicitudini , providentia? prorsus inau¬ dita referendum. At non supremi capitis cura ita in unius valetudinis ob¬ tutu defixum tenet, ut ad universum Reipublica? corpus aciem deflectere minime patiatur *, imo vero nihil habet ex¬ celsum illud, quod insides, dignitatis fastigium, tibi dulcius, amoenius ve, quam qtlod Populorum omnium incolumitati latius inde , meliusque prospicias. Quamobrem quidquid / 230 apud Augustissimum Philippum Musarum juxta patrem , ac Martis filium , quidquid apud Serenissimam Elisabetham cog¬ nominum Reginarum sive magnitudine animi , sive rerum gestarum gloria facile principem, gratiae , amicitiae , auctori¬ tatis obtines , id omne ad saniorem Hispano solo Medici¬ nam feliciter inserendam , propagandamque depromis ultro, ac prodigus elargiris. Hinc rerum Physicarum studiosus quisque , ac de^Natu- rá optime meritus , qua stipendiis , qua honoribus á Te in¬ vitantur, accenduntur : tum in Societates atque Academias^ id est , eruditas Cohortes , sive litteratas Phalanges , Te im¬ peratore, coeunt, quo et Veritatis signa propugnent alacrius, et Erroris turbae validius obsistant , tuisque tandem auspiciis Mediem e Barbarie# monstra vel omnino debellentur , vel ad Africam , unde in nos irrupere, aeternum fugata detrudantur. Testis Hispalensis Societas , Regiis per Te munita privi¬ legiis , honoribus aucta , dotata minervalibus , institutis de¬ nique sapientissimis composita ’■> é cujus assidua Naturae in¬ vestigatione , luculentis in Arte Medica progressibus jam li¬ ceat haud temere augurari Civitatem Hispalim non minus Scientiarum copia ac celebritate nobilem futuram , quam Orbis utriusque commercio et opibus olim extitisse memo¬ ratur. Tesris Academia Medica Matritensis Te parente , velut illa educatore , felicissima : tua pariter opera Regio nuper titulo *3! et Augustae dignationis ornata patrocinio. Quae quidem , ut Maecenatis sui favore , ac Principis munificentia, ita natura¬ lium observationum labore , atque industria beatius in dies adolescit, robustam demum maturitatem ac decoris summam tam a duobus illis Auctoribus ,. quam a (Ratione et Experientia sperare non dubitat. Quid vero de nostra, vel tua potius Curia ? Nihil quod tua , sive persona , sive modestia , sive aequitas abnuat , prae¬ dicare possumus. Vera , justa , publica, qualia et ad supre¬ mum Tribunal, et ad gravissimum Praesidem deferenda sunt , aperte profitebimur : egregia scilicet huic Tribunali, Te Praeside, jura restituta, insignia privilegia, summam au¬ ctoritatem , amplissimos ditionis fines, nuperrimá praesertina Expeditione Valentina accessisse : ad haec integerrimis decretis,, sapientissimis legibus tum Magistratus nostri reverentiam et sanctitatem assertam , tum universo Medicorum Ordini, ac Facultatis bono quam optime consultum. Rem sané maximi ponderis, severissimi examinis , religiosissimae consultationis 1 Cum enim Themidis libra duo potissima , ©er et Salus , ex¬ pendi soleant, quanto haec illa potior, tanto accuratius quae¬ cumque ad hanc pertinent , tractanda sunt, ac moderanda: Judicemque adeo postulant longe integerrimum , sagacissi¬ mum , consultissimum, qualem Natura negotia , multo ci¬ vilibus perplexiora , gravioraque desiderant , qualem Te, Vir illustrissime , nobis praeesse gratulamur , qualem et 2 3 i Medicorum Industria, et medicaminum potestas explorata, coercitas Pharmacorum vel fraudes , vel novitates , Agyrtae, caeterique id genus animarum negotiatores , aut multati , aut pulsi , tum sua singulis Professoribus Artis regio attribu¬ ta , tota denique Medicorum bene morata Respublica testan¬ tur. Cujus .providentias partem haud minimam sibi vindicare videtur Matritenses haec Tbarmacopoeia , eo nimirum consilio a Te concinnari,ac publici juris fieri jussa, ut nostratibus praesto sit parandi conficiendique Pharmacorum norma quaedam tu¬ ta , atque expedita , cujus beneficio Ars Medicamentaria cum Facultatis nostrae praescriptis fidelius obtemperet , tum infir¬ mitatis humanae necessitatibus praesentius opituletur. Hanc Tibi , Vir ornatissime , et muneris tui jure , et clientelae devotionisque nostrae nomine dedicatam habeas, multis etiam aliis nominibus dedicandam. Neque enim aut Medicae disciplinae Antistiti , aut Regio Archiatro, aut Supre¬ mae Medicorum Curiae Praesidi dumtaxat , honor a nobis prae¬ standus : longe plurium , quos unus ipse animo complexus es, Virorum senatus occursat. Hinc ingeniorum, scripto¬ rumque yEstimator egregius , hinc Politicae, idemque Aulicae prudentiae Magister, inde urbanioris cultus , et elegantiarum Pater, tum omnium humanitatis officiorum, artiumque Pro¬ fessor , tum alii , atque alii promiscuo agmine confluunt , é quibus Socium sibi , ac Praefectum Academiae , Doctoran et Pan 233 Patronum Litterae , Proceres Amicum, Reges Conscium , Familiaremque fidelissimum adsciscunt. Atqui tot titulis unum suppetat opusculum? Qui tot nomina , tot personas munus unum impleat ? Quando itaque nihil mediocritas nostra valet tanto meritorum, ac virtutum concilio dignum edere , contenti omnino simus hoc quali¬ cumque observantiae ac reverentiae testimonio , quantum Magistratus tibi noster , quantum Res Medica , quantum Re¬ gia et publica salus debeat , saltem innuisse. Scilicet laudum ac praeconiorum abunde Tibi domi , forisque conferunt , si¬ ve insignia titulis atque honoribus marmora , quae et Acade¬ mia , et Ordo Tarmensis , illa Doctori incomparabili, hic orna¬ tissimo, longeque post hominum memoriam rarissimo Civi tam splendido sumptu , quam libenti animo decrevere , sive . tot praeclara saluberrimae doctrinae monumenta publice apud Nos per te constituta , quae quidem non Cerviano tantum Nomini , sed universae etiam Hispaniae aeternum fore vitalia confidimus. Vale , Vir illustrissime , vale, o et praesidium, et dulce decus nostrum. Matriti Kal. Februar. Anno mdccxxxix. DEDICATORIA DE LA BIBLIOTECA ARABICO-HISPANA ESCURIALENSE. CAROLO IIL REGI OPTIMO MAXIMO Bibliotheca. Regia.. t Ergo. divinitus; ratum et constitutum erat ., Carole Optime Maxime , ut Ferdinandi. Fratris auctoritate susceptum , be¬ neficentia consummatum, honori jam jam dedicandum opus, non nisi Tuis auspiciis , Tuo nomine consecratum evulgare¬ tur !. Ita sané. Talem omnino liceat eventum mirificae illius felicitatis appendicem nuncupare , quae Te pervarios trium¬ phorum , splendoris , majestatis gradus ad Neapolitanum so¬ lium, indeque ad Hispanicum , tum Gloria et Virtute comi¬ tantibus , tum universa Natura quasi famulante, pervexit. Et vero quis ita praeclare ac feliciter Tecum actum non obstupescat , ut ad Fraternam , quam nactus es , tot unius Principis virtutum , tot gemini Orbis divitiarum haeredita- tem accesserit etiam; ingenii, doctrinae , eruditionis opum ab eodem congestarum immensa vis , incredibilis copia ? Quam splendidum , quam magnificum olim fuerat Atavo Tuo Fer- dinando V. bellicis laudibus ornatissimo Principi , Arabicae dominationis profligasse , exterminasse , delevisse reliquias : tam pulchrum, tam decorum sibi duxit Ferdinandus VI. Fra¬ ter Tuus, bonarum Artium, Pacis comitum . Princeps aman- tissimus, reliquias apud Hispanos Arabicae humanitatis et *3$# doctrinae gazas unde quaque colligere , ingeniorum utilitati studiorum ornamento , scientiarum progressibus impendere. Has nimirum Tua Tibi fortuna , Carole Maxime , donavit has accipe Tuis in lucem proferendas auspiciis * Tuos non modo in populos , sed in caeteras quoque Orbis nationes, vc- ut imperium auspicantis missilia > munificentissime spar¬ gendas. . ... At quam Tuis non solum felicibus fatis , sed etiam met¬ ritis in Litteras immortalibus debitum , cujus consiliis , stu- dio , beneficio tum Graeca , tum Romana vetustas ab Hercu¬ lani sepulcro excitata, novam jussa est haurire vitam , novo splendore nitescere , ejusdem auspiciis , auctoritate , nomine vetustissima eruditionis Arabicae monumenta é Coenobii Es~ curialensis educta latebris , in Orbis conspectura, celebritatem, admirationem prodire 1 Nihil jam Attica Noctua , nihil Aquila (Romana , quas Re¬ gia benignitate allectas , Regio patrocinio confidentiores , ad solium j ad augustas certatim manus convolare mirantur, in¬ videat Ales Arabicus . Huc demitte , quaeso , paulisper oculos. Rex MaxIme : vide ut is Ferdinandi , cui redivivos debet cine¬ res , moestus licet occasu , ad novum diadematis Tui, seu po¬ tius oris , lumen assurgat alacrior , vegetior emicet \ ut Te in ipso principatus exortu benignius affulgentem et festo ala¬ rum plausu , et laeto clangore gratulabundus salutet. His ille animis , his Regii favoris alis , hac augustae Gg2 / \ 36 felicitatis aura quovis terrarum statim evolet 5 Ferdinandi, Ca.roli Nomina ubique gentium canat 5 ubique 'Bibliothecam Arabico-Hispanam illius consilio ac liber alitate fuisse perfe¬ ctam^ hujus auctam praesidio , hujus auspiciis evulgatam per- sonet ? hanc per omnes circumferat populos , hanc velut in¬ dicem ostentet quam semper ingeniis dives , frequens Aca- demiis , felix studiis extiterit Hispania > quantum ibi , vel in ipso Martis pulvere , floruerint olim disciplinae y quam late, quam superbe , vel sub alieno regnaverint imperio : totique in primis denunciet Europae, omnes Artes, Disciplinasque ex uno flumine in ejus aut dimanasse. , aut exundasse pro¬ vincias; Quot novos igitur aetas nostra reperiet hoc in opere Scri¬ ptores t Quot rara insolitaque scripta, Hispano praesertim sub coelo nata! Ut incredibiles Sermonis stupebit gazas! Ut in¬ numeras Poeseos veneres, ut multiplicem mundum, ut splen¬ didum ornatum, luxumque suspiciet : Quam ignota sive Phy- sices arcana, sive Matheseos inventa j quam peregrina Geo¬ graphiae spectacula y quam inauditas , rerum praecipue Hispa- nicarum,historias y quantos, uno verbo, variarum Artium au¬ sus, quanta certamina triumphosque mirabitur 1 Nova profecto Litterarum Respublica , imo Novus ecce panditur Scientiarum Orbis , duorum clarissimorum Regum conspirante providentia et auctoritate. Ferdinandi, cogno-i mento Catholici , laus olim extitit Novum Terrarum Or- 2; 3 7 bem Invenire > Caroli V. extendere inventum ac nobilitare. Eamdem prorsus Novo Scientiarum Orbi sortem gratulemur. Ferdinandus quidem VI. eum summo consilio , amplissima potestate , splendidissimis sumptibus invenit j Tu , Carole Optime Maxime., inventum a Ferdinando,T uis propagas aus¬ piciis , Tuo nobilitas nomine j neque Hispanas solum , sed exteris universe gentibus ad commune Litterarum incremen- o tum et lumen , idem Patriae atque Orbis Pater, exhibes, ape¬ ris, impertiris. O Tuam, Rex Maxime , supra vota felicem fortunatam- que Bibliothecam , cui tanti operis exsequendi, munus con¬ cessum 1 cui labor ipse, quantumcumque Tuo de Litteris be¬ ne merendi desiderio impendat, semper erit merces omnium pulcherrima ; quas quoties illarum commodo. Tuas toties in¬ serviet gloria, atque é serva pené comes fiet ac socia! Hanc itaque scriptionem , cum nostri erga Majestatem Tuam studii , tum observantias , fidei , venerationis testem, serena fronte , asquis auribus excipe. Ipsam autem eo confi¬ dentius Nomini dicamus Tuo , quod nihil Tibi tam jucun¬ dum ac prasclarum esse , nihil videri tam regale , tam Borbo- nium intelligimus , quam quicquid optimis Artibus Disci¬ plinisque adjuvandis , ornandisve sit opportunum. Quid au¬ tem his adjumenti accedere , quid ornamenti potest , quod Tuas non accedat Bibliothecae ? quippe quam , veluti scien¬ tiarum omnium altricem , custodemque. sempiternam , In- 23 8 vietissimi ac Sapientissimi Parentis Tui Philippi V. providen¬ tia constituerit, Ferdinandi VI. Fratris, Clementissimi Princi¬ pis , amplificaverit munificentia , Tua demum, Carole, felici¬ ter imperantis foveat benignitas, totque in posterum (ut, tan¬ ta obside nixi, confidimus) cumulatura sit beneficiis,quot su¬ periorum Principum gloriam virtutibus cumulasti. Alienos quidem , Rex Maxime , thesauros , ad Bibliothe¬ cam nimirum Escurialensem pertinentes , Tua Tibi praebet Matritensis Bibliotheca : alienum item opus , nempe Ferdi¬ nandi Fratris , ejus videlicet consilii , auctoritatis , beneficen¬ tiae fetum sané uberrimum. At illos Majestati Tuae conse¬ crare , augustis oculis spectandos proponere multo ipsa plu¬ ris aestimat quam habere ; hoc vero , sive Fraternae haeredita- tis , sive Regiae dignitatis jure , tum Scientiarum vectigalis, aut clientelae causa , tum quibus prodit auspiciis , quo fulget inscriptum nomine , plane Tuum est. Tot ergo juribus pro¬ prium, nec a Majestate alienum , Tua ne graveris benevo¬ lentia dignari, Tuo sancire patrocinio. Id Tuae in Litteras apud Hispanos benignitatis esto quasi rudimentum. Age , ingredere, o Carole Maxime , Musarum penetralia quo Hispaniarum Regna ingressus es pede. Ne minora ab illis expectes laetitiae , obsequii , celebritatis signa , nec prae¬ clara minus sive laudum praeconia, sive virtutum ornamenta, quam quibus felicissimum ingressum et Populorum Amor, et Fides consecravit. Hi quidem Tibi per Titi , Trajani, 139 Antonini vestigia , vel Tua potius, ineunti viam , undequaque munera, congiaria , honores, beneficia plenis manibus spar¬ genti j benevolentiam, caritatem , animum ore , oculis , toto corpore in Tuos effundenti triumphales portas, arcus am¬ plissimos, lelicitatum tamen Te comitantium agmini peran¬ gustos , aperuere. Illas Tibi Famas , Glorias , Immortalitatis templa reserabunt * imo nova ponent. Hi Carolum Patrem, Regem , Imperatorem , ac prope Numen consalutantes , tota vicissim pectora in blanditias , acclamationes , sacramenta, vota profudere. Illas vocibus ad extremos orbis ^vique fines^ litteris nulla temporum aut injuria , aut oblivione delendis Tuum Nomen , tanquam omnes prasstantissimoru m Regum appelhtiones complexum, omnino celebrabunt. Te condito¬ rem Regnorum, vel restitutorem > Te regnandi et magistrum et exemplar longe perfectissimum *, Te in bello et pace Vir¬ tutis ac Felicitatis certamen 5 Te columen Artium Scientia¬ rum prassidium \ Te salutem decusque Patrias , generis hu¬ mani delicias et ornamentum certarim dicent ? novos quin etiam orbes , nova, sascula. Tuis implenda laudibus optare non dubitabunt.. Interea vero dum fausta hasc Tibi, Carole Maxime, fi¬ dentissime prasnuntiamus , perge illis , quas aureo jam beasti vultu , * et dicendi materiam , et ad dicendum animos suf¬ ficere : perge Bibliothecam Tuam ornare Tuo patrocinio, * Omnes perinde Academias , ut Regiam Bibliothecam;, indulgentissimiis Princeps aureis donavit nu.nifmatis iacicm hinc suam, inde Matriti Regem solemniter renunciantis pompam exprimentibus. 2,4° Tuis augere beneficiis , rerum á Te preciare, magnifice, feli¬ citer gestarum locupletare monumentis. TRADUCCION DE LA DEDICATORIA ANTECEDENTE, Por D. Tomas de Yriarte, Sobrino dee Autor. n A CARLOS III Rei Optimo Máximo , LA REAL; BIBLIOTECA. jCon que, enfin , o Gran Carlos, tenía ya dispuesto el Cíe- lo que una Obra emprendida con el patrocinio de vuestro Hermano Fernando , finalizada á impulsos de su beneficen¬ cia , y próxima á dedicarse á honor suyo , no había de salir a luz sino baxo vuestra protección , y consagrada á Vuestro nombre I Sí, por cierto. Podemos considerar este acaso co¬ mo adición á aquella prosperidad marabillosa que por varios grados de victorias ,, de esplendor y magestad os conduxo al solio Napolitano , y de él al Español , escoltándoos por una parte la Gloria y la Virtud , y concurriendo por otra á servi¬ ros la Naturaleza entera. En efecto < quien no admira la brillante dicha que ío-; gráis^quando á la herencia que vuestro Hermano os ha dexa- do de tantas prendas unidas en un Príncipe > de tantas rique¬ zas divididas en dos Mundos , se agrega el poderoso ¿ elin- creT 241 creíble tesoro ,que acumulo de ingenio , de erudición y doc¬ trina? Y si en vuestro Predecesor Fernando V, Monarca a quien inmortalizaron los blasones de la guerra , fue proeza no menos esclarecida que grandiosa perseguir , exterminar y sepultar en el olvido las reliquias del dominio de los Arabes: en vuestro Hermano Fernando VI , Príncipe tan amante de las Artes compañeras de la Paz , \ que lucida , que decorosa empresa no ha sido recoger de todas partes los restos de la Literatura Arabe , y expender el caudal de ellos en aprove¬ chamiento de los ingenios, amenidad de los estudios , y ade¬ lantamiento de las Ciencias 1 Todas estas preciosidades os entrega. Señor, la fortuna: recibidlas, para que vuestro favor las franquée al publico , y para que no solo en las Regiones de vuestro Imperio , sino también en las restantes del Orbe se esparzan liberalmente como dones qué manda arrojar al Pueblo un Soberano re¬ cientemente exaltado al trono. Pero : que obsequio era tan debido , no tanto á vuestra venturosa suerte , quanto á los eternos beneficios que os han merecido las Letras , que los antiquísimos monumentos de la erudición Arábiga , sacados de los recónditos senos del Monasterio Escurialense , saliesen á ser conocidos , aplaudidos y admirados de toda la tierra, baxo la protección , con la autoridad , y con el nombre de aquél cuya providencia , desvelo y generosidad despertó la Antigüedad Griega y la Romana que yacían en las cavernas Hh i 2,42, de Herculano, mandándolas cobrar nueva vida , nuevo lustre \ Nada tendrá ya que envidiar el Fénix de Arabia , ni á la / • Lechuza de Atenas , ni al Aguila de (Roma, que atrahidas de la Real benignidad^ que confiadas en el Regio patrocinio , vue¬ lan unánimes al trono y á vuestros brazos. Volved , o Rei excelso , volved acia aquí la vista por un instante : mirad có¬ mo aquella singular ave, aunque sentida de la muerte de Fernando; por quien vio resucitadas sus cenizas ; se remonta ya con mayor agilidad y valentía á la luz de vuestra diadema, ó por mejor decir; á la de vuestro rostro. ; advertid cómo con el festivo, batir de las alas , y con gritos de gozo; os saluda y congratula quando benignamente resplande céis en el princi¬ pio de vuestro Reinado. Con estos alientos ; . con estas alas que la da el Real in¬ fluxo, con. esta aura de la augusta felicidad, volará rápida¬ mente á los mas remotos confines del globo *? aplaudirá en todos ellos los nombres de Fernando y Carlos } en todos pregonará que si por disposición y munificencia del uno se concluyó la Biblioteca Arábico- Hispana, con el amparo y gra¬ cia del otro se dio á publica luz : la conducirá por toda la redondez de la tierra , mostrándola como indicio de quan fecunda en ingenios , fértil en Academias , feliz en estudios fue España j quanto florecieron en ella las Ciencias, aun entre el polvo de Marte y quan amplia y soberanamente reinaron, aun en tiempos en que las oprimía el dominio deEstrangeros*, r *43 y divulgará por roda Europa que solo del Guadalquivir manó un raudal de Artes y Ciencias que regó , ó inundó sus Pro¬ vincias. i Qué de Autores desconocidos hallará nuestro siglo en esta Obra! Qué nuevos, qué raros escritos, especialmente producidos en el clima Español ! Quedará absorto del in¬ menso caudal de Retórica , de las innumerables gracias , del vario ornato , lozanía y gala de las composiciones Poéticas. iQué exquisitos secretos de Física, qué descubrimientos Ma¬ temáticos no tendrá que admirar 1 Quan singulares espec¬ táculos de Geografía , quan inauditas narraciones de 'sucesos, particularmente Españoles ! y en una palabra , quantas em¬ presas, contiendas y triunfos de diversas Facultades ! Sin duda, concurriendo la providencia y la autoridad de ambos insignes Monarcas , vemos ya patente una nueva República de Letras *, mejor diré un Nuevo Mundo de Cien¬ cias. Timbre fué de Fernando el Católico haber descubierto un Orbe nuevo ; de Carlos V. lo fué haberle extendido é ilustrado j y por otra fortuna mui semejante debemos dar pa¬ rabienes al nuevo Orbe Literario*, pues un Fernando le descu¬ brió con su gran sabiduría, alto poder y copiosos dispendios- y un Carlos le extiende con su favorable auxilio , le ilustra con su nombre , y no solo le presenta, le franquéa , le comu¬ nica á la Nación Española , sino al total de las estradas , fa¬ cilitando el auge y común lustre de las Letras , y acredi- 244 candóse Padre de la Patria , y Padre del Universo. ¡Dichosa, o Gran Pvei , dichosa , mas de lo que pudiera esperar., vuestra Biblioteca , que ha obtenido el lauro de em¬ plearse en tan útil tarea ! que recibe su más completo galar¬ dón en los mismos desvelos que la ha costado concurrir a vuestro deseo de favorecer á la Literatura *, y que prestando á ésta su ministerio , le presta á vuestra propia gloria , y del estado de Vasalla sube casi al grado de Compañera vuestra i Admitida, Señor , con benigno rostro ,. con propicios oidos , y como prenda de nuestro afecto , de nuestra vene¬ ración , lealtad y rendimiento á la Magestad , este Escrito que con tanta mayor confianza dedicamos á vuestro nombre, quanto conocemos que nada os es mas grato y decoroso, nada parece mas Real y mas digno de un Borbon que los pensamientos capaces de fomentar y ennoblecer las Artes y la Sabiduría. Mas < que fomento 6 lustre pueden ellas adqui¬ rir, que no le adquiera también esta Biblioceca,que para Nu¬ triz y eterna Conservadora de las Ciencias todas fundó la providencia de vuestro invicto y sapientísimo Padre Felipe Vj que amplió la generosidad de vuestro clementísimo Her¬ mano Fernando VI ? y que la benignidad de Carlos ampa¬ rara hoi que felizmente reina , colmándola en adelante de bienes ( que así nos lo prometemos , siendo fiadora su bon¬ dad ) al modo que con virtudes ha colmado la gloria de los Príncipes que le precedieron. 245 Ajenos son , á la verdad , los tesoros que ahora os pre¬ senta la Librería de Madrid, pues los deposita la del Escorial: ajena es también esta obra , como perteneciente á Fernando vuestro Hermano , y opimo fruto de su acierto, poder y ge¬ nerosidad. Pero al paso que aprecia mas vuestra Biblioteca consagraros y poneros á la vista aquellos tesoros , que ser dueño de ellos : la obra misma, ya por derecho de herencia fraternal, ya por el de la dignidad Regia, y bien sea por ra¬ zón de tributo y vasallage que las Ciencias os rinden, ó por salir a tal sombra, é ilustrada con tal nombre, puede llamarse verdaderamente vuestra. Siéndolo por tantos títulos , y tan correspondiente al carácter de Soberano , no os desdeñéis de autorizarla con vuestro agrado y patrocinio } y sea éste como ensayo de la benevolencia que os han de merecer las Letras en España. Entrad , o Príncipe eminente , en las retiradas estancias de las Musas con tan felices pasos como entrasteis en los Do¬ minios Iberos j y no esperéis de ellas menores extremos de alegría , obsequio y festividad , ni ménos sobresalientes elo¬ gios de vuestras prendas y virtudes que los que en vuestra faustísima entrada os consagraron la ternura y fidelidad de los Pueblos. Si éstas , Gran Señor , quando veníais siguiendo las huellas de Tito , de Trajano , de Antonino , ó por mejor de¬ cir , las vuestras propias > quando llegabais derramando con larga mano empléos, honores , gratificaciones , mercedes , y 24¿ mostrando á los Vasallos en el semblante , en los ojos , en toda vuestra persona la afabilidad , el amor y demas íntimos afectos ; si éstas, vuelvo á decir , os abrieron triunfales puer¬ tas , arcos espaciosos, pero estrechos para el numeroso esqua- dron de las felicidades que entraban acompañándoos •, aqué¬ llas os obrirán los templos de la Fama , de la Gloria y de la Inmortalidad ; ó bien os los erigirán nuevos.Las linas aclaman¬ do á Carlos por su Padre, su Rei,su Dueno,y casi por su Dei¬ dad , desahogaron recíprocamente sus corazones , prorrum¬ piendo en aplausos , caricias, juramentos y fervorosos votos. Las otras con acentos que se oigan en los mas lejanos climas, en las mas remotas edades , y con letras que jamas borre ó la injuria ó el olvido de los tiempos , ensalzarán aquel augusto Nombre en que se citran quantos dictados lograron otros esclarecidos Reyes. Os apellidarán á competencia el Funda¬ dor, el Restaurador de Reinos ; el Maestro y perfecto decha¬ do del arte de mandar ; el esmero del Valor y de la Dicha en paz y en guerra; el apoyo de las Artes ; el asilo de las Cien¬ cias ; la salud y loor de la Patria *, las delicias y la honra del género humano *, y echarán ménos otros mundos, otros siglos que llenar con vuestros blasones. En tanto que confiados os vaticinamos estas felicidades, continuad , ínclito Carlos , en subministrar á aquellos que merecieron recibir vuestro rostro esculpido en el oro * , asun- * Nuestro generoso Monarca había regalado á las Academias y á la Real Biblioteca medallas de oro que por un lado representaban su busto, y por ó tro la pompa con que Madrid proclamó al nuevo Soberano. M7 tos dignos de memoria,y aliento para celebrarlos : continuad distinguiendo con vuestro patrocinio á una Biblioteca vuestra, fomentándola con beneficios, y enriqueciéndola de monumentos que perpetúen el esplendor , la grandeza y la prosperidad de vuestras acciones. DEDICATORIA DE LA BIBLIOTECA GRECO-LATINA MATRITENSE. CAROLO TERTIO Bibliotheca Regia.- Si Bibliotheca Arabico- Hispana Es curi densis Catalogum, quem Matritensis ego ex Codicibus non meis conficiendum curavi, eximius Regis favor , praeclara dignatio complexa est } quam singulari gratia , quam mirifico patrocinio ipsa mihi spon¬ deam, Gr acorum meorum Indicem á T e,CAROLE Optime Maxi¬ me, ornatum iri ! Praesertim quum Codices, quos nomini Tuo dedico, ad Bibliothecam pertineant Majestati Tuae magis pro¬ priam , quippe á Philippo V. augustissimo Parente funda¬ tam } eosdemque adeo recensendo , quorum ipsa custos, mu¬ neris mei partes convenientius adimpleam. Illud etiam augendae fiduciae accedit, quod me, tamquam Tuam , amplissimis á Te auctam mercedibus, summis hono¬ ribus , titulis, privilegiis ornatam , immensis Litterarum ga- > 2,48 zis , praecipué Cardinalis Archinti , locupletatam , Tuarum postremo rerum splendide gestarum magnificentissimis vo¬ luminibus , Casertam et Herculanum depingentibus , insigni¬ tam triumphem et gaudeam. Atque haec nostra leviter attingere sit satis: vocor ad publica. En alteram videre mihi videor , me sané non infe¬ riorem , ex Regiarum laudum monumentis assurgentem jam Bibliothecam. Quis enim vero memoriae tradere sempiternx dubitet, (Regii AErarii ISLomina non modo Philippi V. sed su¬ periorum etiam Regum Principatu contracta, a Carolo tam munifice, quam justé persolvi jussa? miseris Colonis vel con¬ donata , vel minuta Vectigalia ? Quis non copiosissimé praedi¬ cet immensam pecuniarum vim in Populos , annorum infe¬ cunditate laborantes , ejusdem beneficentia erogatam , steri- lesque agros aureo quasi semine undequaque conspersos? frugum pomorumque proventum , Academiis Agricultura in¬ stitutis, uberiorem procuratum ? effetam ( quid plura ?) Na¬ turam praeceptis Artis fecundiorem factam ? ad haec Frumen¬ tario Commercio libertatem ubicumque concessam ? Laudabunt alii Viarum publicarum constructionem > alii Cursum publicum mari constitutum, Americani videlicet Hercu¬ leis jam admotam columnis , novum Orbem veteri propio¬ rem *, neque minus utrumque Commercii communione con¬ junctum , indulta nuper Hispaniarum indigenis quibuscum¬ que facultate illius cum Insulae Cuba aliarumque habitatori¬ bus \ . , t ; . 2,4 9 bus libere exercendi, pristinis Vectigalibus omnino abrogatis, ac miro inde utrarumque Gentium commodo et incredibili emolumento. Quam multi celebrare litteris contendent Matrito mun¬ ditiem nitoremque inductum i urbem praeclaris insuper aedi- * flciis auctam , excultam , prope renovatam 1 adeo quidem, ut in praesenti Regiarum totius Europae urbium Reginam se, CAROLoque Rege dignam prorsus exhibeat. Venturis praeterea longe saeculis nuntiabitur , Marianas Solitudines Coloniis , maxime Germanicis , frequentatas ; infan mes prius latrociniis locos in tuta commodaque hospitia conversos ? inculta demum tesqua in amoena Tempe jam nunc virescere. Quid Artes sive Pacificas , sive Bellicas pari patrocinio atque honore á Principe , Musarum perinde ut Martis studio¬ sissimo, affectas ? In primis Typographia eo perfectionis evasit, ut Officii (Divini Treces , quae apud exteras Nationes hactenus excudebantur , hodie apud Hispanos non minori diligentia, quam elegantia excusae prodeant > profanaque adeo volu¬ mina praestantiorem'habitum a sacris condidicerint. Jam vero Tormentorum ( quod validissimum Beili robur ) Fusura ad optimam Artis normam exacta. Quin et de Telis fulminantibus praecipientem Scholam in Segoviensi Arce , tam¬ quam Martis Officina celeberrima , omnibus patere demira¬ mur,. Huc accedat Flavium accuratior Fabrica , Bellicasque Dis^ Ii r 2 $o ciplind sive Terrestris , sive Maritimas longe maximum incre¬ mentum y auctum Militi Stipendium , togato cuique Admi¬ nistro Salarium ; denique Virorum , qui vel Militaribus , vel Civilibus muniis perfuncti sunt , viduis Uxoribus , orbisque Liberis Annua Largitio , Augusta sané Metatis insigne monu¬ mentum , assignata., Hxc profecto , atque alia plurima Tuae, Carole Optime Maxime., benignitatis, justitiae , splendoris , consilii , provi¬ denti^: decora Scriptores omnes posteritati commendare quam confidentissime certabunt y id solum tamen veriti, ut non unum , sed multiplicem Regem tantarum rerum condi¬ torem , tot miracula, non unius , sed plurium: saeculorum par¬ tus extitisse credat.. At vereri omnino , Regii Laudatores, parcite } ubi enim illa nihil in terris Lorbonia Gente majus, claramque ejus propaginem Carolum III. esse intellexerit, nihil proinde gestis supra memoratis certius constare sibi fa¬ cile persuadebit. Minime vero tandem Hispaniam tam con¬ summato sub Rege et gloria et felicitate casteris Orbis Re¬ gionibus antecellere dubitabit, postquam saluberrimum illud et optatissimum Familia. Factum sancitum esse audierit. Ita sané Carolus et Ludovicus Borbonidje id pari denique stu¬ dio effecerunt, ut FyrenMs Montibus, quos Hispaniam inter et Galliam discrimina extulit Natura , Amicitias vi jam solo as quatis , tam utrique Principi subditas Nationes consiliorum consensu , honorum communione , utilitatum societate in- © ter se coalescant , quam ipsi Principes sanguinis vinculo, avitae necessitudinis jure conjunguntur : qui non alios dein¬ ceps in Principatu suo , praeter inviolabilis benevolentiae, concordiae , cognationis fines agnoscent. Reliquum est , ut ex collucentibus undequaque , Cla¬ rissime et Indulgentissime Rex, tot rerum a Te gestarum ve- luti sideribus , sortem lucubrationi nostrae secundiorem au¬ gurer *> ut id Opus luminis illius radio illustrandum fore con¬ fidam , undecaetera Litterarum monumenta. Tuo inscripta Nomine, immortaliter enitescunt *, nostri demum qualecum- que studii, fidei, reverentiae pignus eo favore excipias, quo singula ad Bibliothecam pertinentia prosequi non dedignaris. (Regia sic veré , sic Tua jure ferar. r * . • * » - * - h *» TRADUCCION DE LA DEDICATORIA ANTECEDENTE» Por D. Tomas dé Yriarte, Sobrino del Autor. A CARLOS Iit , , v »\ « . La Real Biblioteca. Si el Catálogo de la Biblioteca Arábico-Hispana Éscuria- lense , que Yo la de Madrid compuse de libros ajenos , me¬ reció vuestro señalado favor y soberana benignidad , i con quan singular aprecio y alto patrocinio debo prometerme que honraréis , o gran Carlos, el Indice de los mios Griegos*, I i 2 2 5 1 principalmente quando los Codices que en él dedito á vues¬ tro nombre pertenecen á una Biblioteca mas propia de V.M^ como fundada por Felipe V. su augustísimo Padre , y quando en dar noticia de los que Yo misma conservo > desempeño mas adequadamente mi obligación t Añádese * para alentar en mí tan justa confianza , la sa¬ tisfacción y gloria con que me hallo de haberme V. M. con¬ signado crecidos sueldos * engrandecido con las mas hono¬ ríficas distinciones , títulos y privilegios , enriquecido con inmensos tesoros literarios * especialmente con los del Car¬ denal Arquinto y y adornado , enfin , con aquellos magnífi¬ cos volúmenes que , representando á Casería y Herculano y ce¬ lebran las esclarecidas empresas de V. M. Pero basta lo que ligeramente dexo insinuado^por lo que mira á mi particular beneficio 5 pues me llama el universal de la Monarquía. Paréceme que veo ya formarse de escritos que pregonarán vuestros blasones > una nueva Biblioteca no menos numerosa que Yo. Y á la verdad ¿quien dexará de eternizar la memoria de la liberalidad y justicia con que Carlos ha mandado, satisfacer las deudas del Real Erario* contrahidas no solo en el Reinado de su Padre Felipe , sino también en el de otros Príncipes anteriores * y perdonar o, minorarlas contribuciones de los Vasallos necesitados ? Quien no publicará difusamente ya las considerables sumas que el mismo Bienhechor ha empleado en socorrer á sus Pueblos ; M5 afligidos de la carestía de los anos , derramando por los es¬ tériles campos una como simiente de oro ; ya la abundante cosecha de mieses y frutas procurada mediante la erección de Academias de Agricultura , que con los preceptos del Arte fecunden a la Naturaleza cansada de producir ; y ya., enfin, la libertad del Comercio de manos concedida generalmente? Unos celebrarán la construcción de Caminos públicos; otros el establecimiento del Correo marítimo ( quiero decir la aproximación de la América á las Columnas de Hércules, y del Nuevo Mundo al Antiguo ) y otros la unión de ambos por medio del mutuo Comercio que tienen permiso de exer- cer libremente los Españoles y los Habitantes de las Islas de Barlovento , despues de abolidos los primitivos derechos con increible alivio y utilidad de unos y otros Vasallos. ; Quantas plumas elogiarán á competencia la limpieza y aseo que ha logrado Madrid : Corte extendida , hermoseada, y casi hecha de nuevo con tan suntuosos edificios , que se ostenta y a; Reina de las demas de Europa, y digna ya en todo del Rei Carlos ! Sabrán los siglos venideros que los desiertos de Sierra- Morena se han poblado de Colonos ( en gran parte Alema¬ nes) ; que aquellos parages, ántes infestados de Bandoleros, se han visto convertidos en albergues seguros y cómodos , y que han llegado sus incultas asperezas á transformarse en ve¬ gas amenísimas. ¿ Que diré de las Artes , así de la Paz como de la Guerra , favorecidas con igual amparo y estimación de un Príncipe no menos afecto á Marte que á la& Musas ? Con especialidad la Imprenta lia subido á tal grado de perfección, que el Rezo Eclesiástico, que hasta ahora imprimían las Na¬ ciones Estrangeras , se da hoi á luz por la Española, con tan¬ ta exactitud como primor , trascendiendo esta hermosura de impresión de los sagrados Libros á los de asuntos profanos. Si se atiende á los bélicos bronces ( fuerza principal de la Guerra ) se admirará su fundición ajustada á las reglas del mas acertado método. Admiraráse también una Escuela pu¬ blica de Artillería , erigida en el Alcázar de Segovia , famo¬ sísima Oficina de Marte. A esto se llega la construcción de o Navios mejorada > los notables progresos de la Disciplina Militar de mar y tierra > el aumento de pré al Exército , y de sueldo á los Ministros Togados > y finalmente la pen¬ sión anual señalada , como insigne demostración de la au¬ gusta piedad de V. M , á las Viudas é Hijos huérfanos de personas que siguieron la Milicia , ó exercieron cargos Ci¬ viles. De estos y otros infinitos prodigios de vuestra benigni¬ dad, justicia, esplendor , providencia y acierto , o gran Car¬ los , se empeñarán todos los Escritores en informar á la pos¬ teridad 3 rezelando únicamente que ésta crea no haber sido Autor de tantas Obras un solo Rei, sino muchos > y que tales marabillas son producción de varios siglos , no de uno* Pero dexad de temer , o Elogiado re^ de vuestro Príncipe > pues quando la posteridad sepa que lo mas excelente del Mundo es la Familia de Borbon , y Carlos III. Rama tan esclarecida y principal de ella , á nada podrá dar tan fácilmente crédito como á las acciones ya mencionadas. Tampoco dudará que Es¬ paña , durante el dominio de Reí tan consumado , haya ex¬ cedido en gloria y felicidad á las demas Regiones del Orbe, quando oiga que llegó á concluirse aquella grande Obra, aquel Utilísimo y deseado Tacta de Familia.. En virtud de él Carlos y Luis , esmerándose á porfía , han conseguido que, allanados por el poder de, la Amistad los Montes Pirinéos, puestos por la Naturaleza como términos de división entre España y Francia , se unan entre sí los corazones de los Súb¬ ditos de ambos. Soberanos con la conformidad de máximas, igualdad de honores , y participación de inter eses , tanto co¬ mo los mismos Príncipes se hallan felizmente unidos con el vínculo de la sangre, y obligación de la intimidad heredada \ sin que de aquí adelante reconozcan otros límites en el dis¬ curso de su imperio que los de una inviolable amistad, con¬ cordia y parentesco.. Solo me resta , o ilustre y piadoso Reí , pronosticar , á vista de estas hazañas que como otros tantos astros iluminan Vuestro Reinado , la mas dichosa suerte á esta Obra, esperan¬ do merezca un rayo de aquella luz con que eternamente bri¬ llan los demas monumentos literarios que llevan á la frente i$6 vuestro nombre * y que recibáis esta prueba de mi zelo, lealtad y respeto con el mismo agrado con que os dignáis de proteger quanto me pertenece», ( . ■’ i. Si de vuestro favor logro esta muestra^ Con mas razón seré Se al y Vuestra* ORACION PRONUNCIADA EN LA DISTRIBUCION DE PREMIOS . de la Real Academia de S. Fernando, Año de MDccLvir. E X*?0 SEÑOR. Quando se consideran por una parte los honores con que nuestro augusto Monarca engrandece á esta nobilísima Aca¬ demia , los beneficios con que alienta sus progresos , los pre¬ mios con que corona sus trabajos *, y por otra el zelo que mueve á los Maestros , el ardor que anima á los Discípulos* la generosa emulación que empeña á unos y á otros á mere¬ cer las demostraciones de la Real beneficencia : superfluos parecen los esfuerzos de la Oratoria , ociosos los impulsos de la Poesía ^ ó para avivar sus gallardos espíritus * ó para alen- car sus gloriosas contiendas. Pero sin embargo de tan poderosos > tan eficaces M7 estímulos , si omitiendo la autoridad de los antiguos certᬠmenes de Olimpia y Roma , si dexando a parte el exemplo de las modernas Academias mas florecientes , se atiende al espíritu , al ardimiento , al amor de la gloria que inspiran estas dos Facultades celebradoras de la virtud y del mérito y c quien podrá calificar de inútil su asistencia á los exercicios de las Nobles Artes, con el plausible fin de esforzar sus tareas y promover sus triunfos ? Y á la verdad , desaparezca por un instante la pacífica escena de este Teatro : conviértase en marcial espectáculo: represéntenos un exército ya ordenado , ya dispuesto á la ba¬ talla j y verémos que, aunque el valor , la fuerza, la constan¬ cia de los Combatientes compitan con el nombre , con la fe¬ licidad del Caudillo , no por eso se escusa el son de los bé¬ licos instrumentos para infundir en sus ánimos mayor de¬ nuedo y osadía. A este modo en las ingeniosas contiendas de las Artes , por mas que al honor , al beneficio , al premio correspondan la habilidad, el zelo , la aplicación , no parece se deben excluir las voces y los acentos de la Oratoria y de la Poesía. Estos son verdaderamente las trompas , estos los cla¬ rines que , superiores al de la Fama , animan al triunfo de la perfección á los generosos competidores. i Que concurrencia , enfin, mas acertada , que coro mas acorde , mas feliz que el de unas Facultades tan estrecha¬ mente unidas por el parentesco de las ideas y de los asuntos, Kk 2 5 8 tan inflamadas del mismo mimen * tan llenas del mismo espí¬ ritu de heroicidad * que no solo se ayudan y alientan unas á otras * sino también procuran á competencia engrandecer y eternizar sus obras * sus empresas * sus nombres * dedicán¬ dose mutuamente pinturas * estatuas* sepulcros * panegíricos* poemas* epitafios? Tocándome* pues* en estedia * conforme á tan digna y loable costumbre * la honrosa suerte de contribuir por mi parte al aplauso y celebridad de este glorioso y útil instituto: deseara tanto como conozco mi insuficiencia * poder * o cla¬ rísimo Congreso , llenar con mis expresiones la grandeza del asunto y de vuestra expectación. Pero que es esto ? Quien lo creyera ? quien lo imaginara? Una materia tan amplia * tan rica , tan fecunda como las glo¬ rias de esta nobilísima Academia * en cuyo caudal afianzaba yo todo mi desempeño * se ofrece hoi tan escasa * tan pobre* tan estéril á mis ojos * que al primer paso se acobarda el áni¬ mo * desmaya el discurso ! De donde tan estrana pobreza* tan impensada esterilidad? Ya descubro el origen * y creo no se oculta á vuestra perspicacia. Los célebres ingenios á quienes ha tocado hasta aquí el mismo asunto * han sabido de tal suerte penetrar sus fondos * desentrañar sus primores * apu¬ rar sus preciosidades * que * si las grandezas de la Academia fuesen capaces de agotarse * ya las hubieran ciertamente ago¬ tado. A lo ménos con la copia de alabanzas desfrutada tan • . • • . r 1 5 9 felizmente , con los tesoros de eloquencia tan justa y lucida¬ mente expendidos , lian conseguido empobrecer á sus suce¬ sores, y aun dexarlos casi sin voz para mendigar los socorros de la Oratoria. ¿Que me resta, pues, ya que discurrir, que encarecer,ó en elogio de las tres Nobles Artes y aprecio de los famosos Es- panoles que las lian ilustrado ; d en honor del gran Rei que las patrocina , y del sabio y zeloso Ministro que las dirige ? ó en obsequio de los Señores que las honran , y se precian tanto de honrarse con ellas ^ b finalmente en aplauso de los insignes Maestros que las enseñan , de los doctos Profesores que las cultivan, de los hábiles Discípulos que con tanto apro¬ vechamiento las estudian , que no esté ya plena y dignamen¬ te ponderado por la erudición, por la elegancia, por la afluen¬ cia , por la energía de los Oradores que me han precedido ? Obligado me viera yo sin duda á enmudecer ó me conten¬ tara con ser el débil eco de sus elevadas cláusulas , si los nue¬ vos progresos de la Academia no abriesen nuevo campo de asuntos al ingenio , no tributasen nueva cosecha de alaban¬ zas al discurso > si sus fértiles y bien cultivadas posesiones no ofreciesen cada vez á la eloquencia nuevas olivas , nuevas mieses con que coronar á su Heroina como á otra Minerva por su sabiduría , y á otra Céres por su fecundidad. Tan recientes y copiosos adelantamientos , Ex™0 Señor, corresponden enteramente al vivo manantial de vuestro zelo, Kkz z6o al tesoro inagotable Je vuestra doctrina. Extendiéndose á o todas partes , resplandeciendo por todas , no reconocen otra margen , otro horizonte , sino el de las perfecciones de la Academia. Considérese por donde quiera a este noble y ga¬ llardo cuerpo que vigor 1 que brio ! que lozanía ! que ro¬ bustez 1 Animado del Real favor , alimentado de la gloria, fortalecido con el continuo exercicio y trabajo ¡ quanto cre¬ ce , quanto descuella cada dia 1 quanto adelanta á cada paso í O ! como luce en la carrera de las Artes 1 0 1 como vuela su mérito ! Como dexa atras los anos , las esperanzas, los deséosl Contémplese á esta sabia y fecunda madre. iQue nuevos,que colmados frutos no se admiran en ella ! Que progresos, que ventajas no admira ella misma en sus hijos 1 Con que satis¬ facción y complacencia logra verse en cada uno de ellos cada vez mas fielmente delineada , mas vivamente pintada , mas naturalmente esculpida , mas prodigiosamente multiplicada ! Dócil a sus reglas , atento á sus lecciones , puntual á sus de¬ chados , todo lo emprende el Lápiz , todo lo perficiona el Pincel, expresa el Barro , mide y proporciona el Compás. O ! si fuera tan lícito á la Oratoria, como lo es á la Poe¬ sía, robar ala Pintura sus pinceles , sus coloresl Como me atreviera yo á retratar aquí el ardor , el empeño , las taréas, los desvelos con que la generosa Juventud procura señalarse cada dia mas en la palestra de estas nobles Facultades 1 Séame lícito á lo menos conducir , o clarísimo Congreso , vuestra z6 1 curiosidad á aquellas doctas galerías de Minerva , a aquellas Reales estancias adornadas de dibuxos , planes , pinturas , es¬ tatuas, modelos , y en suma alhajadas con el ingenio y el arte. Allí admiraréis el numeroso concurso, la continua asistencia, la aplicación incesante , el vario afan de los estudiosos Jove¬ nes. Allí veréis como éstos dibuxan, aquéllos modelan, otros delinean , los linos figuras, los otros fábricas : como aquí co¬ pian por papel , allí por estatua , mas allá por modelo vivo. Veréis con que atención , con que puntualidad las almas , los ojos , las manos pendientes del semblante, del gesto , déla acción de los originales , observan y obedecen los oráculos que por medio de sus animados vultos pronuncian el Arte y la Naturaleza. En todas partes no la fantasía poética , no el capricho pintoresco , sino vuestra propia vista os represen¬ tará enxambres de industriosas Abejas , filas de diligentes Hormigas aplicadas al dulce , al litil exercicio , las linas á la¬ brar la miel , las otras á recoger el grano. Tanta es la multi¬ tud de alumnos que acude á las ingeniosas labores } tan vivo el esfuerzo que alienta sus taréas > tan grandes las almas que animan sus pequeños cuerpos. Pero si de las estancias de aquella insigne Escuela se res¬ tituye vuestra atención á los magníficos salones de esta Real Casa , en donde las Nobles Artes logran hoi nuevo Capitolio para celebrar sus triunfos : sus paredes , sus columnas mas ufanas que nunca con el precioso adorno de tantas obras 2 6 z destinadas al premio , y expuestas á la censura publica , ma¬ nifestarán mas claramente los notables progresos, las superio¬ res ventajas de la Academia. < Quien dexará de conocerlas, quien de admirarlas , ya en la gallardía, corrección , limpieza de los Disenos > ya en la proporción , movimiento, espíritu, afecto de las Estatuas , ya en la composición , disposición, degradación de los Relieves *, ya en la regularidad , simetría, repartimiento , hermosura, grandeza de las plantas y alzados de los Edificios , y en suma en la execucion de los varios asuntos tan lucidamente desempeñados por la juventud Aca-r démica ? Díganlo las mismas obras > pues no necesitan de mi voz para su recomendación. Y si por ventura no basta el tes-, timonio de ellas , juzgadlo , eminentes Profesores ; senten¬ ciadlo , consumados Maestros , decídalo la autoridad de los Premios que van á coronarlas *, executoríelo,enfin, el delicado y exquisito gusto del sabio Mecenas que los ha de repartir, no menos justo apreciador del mérito de las Artes que del acierto de las Armas. A vista de tantos y tan felices progresos < que otros cabe desear b en beneficio, ó en honor y crédito de la Academia ? No se halla, no, todavía exhausto el caudal de sus perfeccio¬ nes. Otros adelantamientos mas singulares , y aun mas visi¬ bles en toda España y fuera de ella , que los que acabo de ponderar, esperan , o clarísimo Congreso , como parte de su aplauso , vuestra atención. Estos son las nuevas empresas de 1 6 3 aquel ínclito competidor del Pincel , de aquel ilustre hijo y propagador del Diseño , multiplicador de las marabillas del Orbe., mudo intérprete de las Ciencias , lengua universal de la Naturaleza y del Arte. Ya entendéis según estas señas que pretendo hablar del Buril. No me detendré mas en sus elo¬ gios j procuraré solo hacer patentes las ventajas que empieza á lograr y puede prometerse en adelante con el amparo y fo¬ mento que ha experimentado hasta aquí. España , que en todos tiempos ha acreditado su fecundi¬ dad en Pintores, Estatuarios, Arquitectos , ha padecido , no obstante, la nota de estéril en Profesores del Grabado \ ya sea por falta o de premio , d de estimación , ó de patrocinio * ya sea por la prolixa lentitud, tan contraria á la viveza Españo¬ la , que requiere esta Facultad > ó ya, enfin5por la concurren¬ cia de todas estas causas. Hallábase tan insigne Arte , hasta pocos años ha , limitado á breve esfera de lucimientos , ceñi¬ do á escasa variedad de asuntos, reducido á corto numero de Profesores , y casi á uno solo * , aunque tan superior y sin¬ gular, que puede suplir la falta de los siglos pasados, y llenar de gloria el presente. Pero ya , con indecible satisfacción y felicidad nuestra, debemos al acierto, al zelo, al beneficio de la Academia, que florezca y fructifique á la sombra de las tres Nobles Artes la del Grabado > que cobrando cada dia con sus poderosas in- 4 Don Juan Palomino. 2, 6 4- T fluencias nuevo vigor , nueva feracidad , se vean primorosa¬ mente abiertos los retratos de nuestros Reyes , de varios Per- sonages , de célebres Pintores Españoles, como Carreño, Murillo, Velazquez ? se publiquen delicados y puntuales ma¬ pas de España j se den á la Estampa disenos de sus mas gran¬ diosas fabricas , como de los famosos puentes de Alcántara y de Toledo j se admiren, enfin, las medallas de Grecia y Roma copiadas con todo el espíritu , con toda la grandeza que aquellas dos vencedoras del Orbe conservan en el antiguo y respetable metal , donde no pudiendo ya dar la lei á las Na¬ ciones , la dan á las Artes. I Que diré de las Monedas , de los Sellos y de los Escudos de armas grabados ya con tanta sutileza , expresión, valentía, elegancia , gusto , que parece lia querido el Arte estampar en ellos todo su primor , como quien se labra á sí mismo sus premios ? Lo adelantado , lo floreciente que se halla hoi el estudio de esta primorosa Facultad , no lo encarezcan mas nuestros elogios j porque no suenen á interes , á preocupación , ó á nacional afecto. Pondérelo la admiración de Taris al ver que los Jovenes destinados para instruirse en Madrid , compiten ya con los que se han encomendado a su enseñanza : compe¬ tencia no ménos lítil que decorosa á la Nación, y que acredi¬ ta igualmente el gallardo espíritu de los Discípulos, y el sin¬ gular acierto de la Academia en haberlos repartido. FE Finalmente i que mas podían alcanzar, que mas preten¬ der hasta aquí nuestros deseos, si llega ya esta ilustre Profe¬ sión á igualarse con las mismas Nobles Artes j si llena de sus preceptos , de sus luces , de sus tesoros , merece ya participar también de sus grandezas j si hoi logra el honor de ver colo¬ cadas sus obras entre aquellas que ha elegido el mérito para presentar á la gloria * si ahora mismo ha de salir triunfante á este magestuoso teatro á ser laureada entre sus maestras y protectoras , y á coronar con sus propios laureles el amor, la enseñanza , el auge, el lucimiento que las debe > Este es , Ex™0 Señor , el breve resumen de los adelanta¬ mientos que en el espacio de dos años ha conseguido el no¬ ble y útil Arte del Grabado. Si tan limitado término los ca¬ lificare solamente de ensayos ¡ de que perfecciones , de que prodigios no podemos ya considerar como bosquejos estas primeras lineas y rasgos del Buril Español í Quan rápidos progresos , quan anticipados triunfos nos asegura ya la espe¬ ranza, mas que en las alas del tiempo , en las del ingenio y ardor de los Discípulos, en el aliento del zelo de la Academia, en la feliz aura del Real patrocinio ! O noble, valerosa, docta, rica, o grande á todas luces , y en todo memorable España , que por falta del cultivo de un Arte tan marabilloso has sido hasta aquí menos conocida y celebrada de las naciones , de lo que por tantos títulos me¬ reces , presto lograrás con su beneficio darte á conocer ple- L1 2 6 6 namente á todas. Presto veras revivir y peregrinar por el Orbe tus Reyes , tus Heroes , tus Sabios , tus Artífices j volar de nación en nación sus semblantes , sus hazañas , sus obras, sus trabajos j resplandecer por todas partes los timbres y bla¬ sones de tu nobleza ? propagarse tus conquistas , multiplicar¬ se tus dominios > trasladarse á los mas remotos climas tus amenas regiones , tus ínclitas ciudades , tus magníficos edifi¬ cios. Presto conseguirás la noble satisfacción de descubrir los tesoros , las marabillas que encierras en tu rico y fecundo seno j de manifestar las doctas reliquias, las preciosas memo¬ rias , los venerables monumentos que conservas de la anti¬ güedad i y en suma, de ofrecer á la admiración, al respeto, al aplauso de todas las naciones una viva y perfecta imagen de lo que eres. Y tu particularmente, o nobilísima Academia,ya logras por este mismo medio poder dar á tus insignes obras la luz que merecen. Cdpiense desde hoi tus originales , mul¬ tipliqúense tus dechados, extiéndase tu sabiduría : empieza desde hoi á enseñar á toda España, al Orbe, á la Posteridad. a Mas que á las voces de la Fama , que á los caracteres de la Imprenta , que á los instrumentos de tus propias Facultades, encomienda á los rasgos del Buril la inmortalidad de tu nombre. Con lo que he referido hasta aquí, entiendo queda vues¬ tra curiosidad , o clarísimo Congreso , bastantemente persua¬ dida de los adelantamientos de tan noble y titil instituto , y mi cortedad satisfecha de haber contribuido á este concepto ; mas no lo queda la Academia. Su honor zeloso del bien y del lustre del Publico , no se contenta con que yo me haya dedicado á exponer á vuestros ojos la aplicación , las tareas, las obras , los triunfos de su estudiosa Juventud, como prue¬ bas de sus nuevos progresos, quando otros mas publicos, mas patentes , mas eficaces testimonios , quiero decir el fruto de estas habilidades , el fin de estas ingeniosas contiendas coro¬ nados por mano de la Práctica , los acreditan y manifiestan plenamente j quando todo lo que se estudia , se imita, se en¬ saya en esta célebre Escuela , se ve executado con tanto acier¬ to en el gran teatro de esta Corte. Querer individualizar las singularidades que éste osten¬ ta en aplauso de aquélla , sería pretender que la voz pintase los objetos mejor que la luz } sería repetir ociosamente lo que advertís , lo que admiráis cada dia con nuevo asombro : pues quanto puede contribuir ó á la utilidad, o al ornato , b á la grandeza de la Corte , ó á la magnificencia y esplendor del Monarca , todo está publicando continuamente y por todas partes á la vista , al gusto , á la inteligencia los nuevos progresos , las nuevas ventajas que me he propuesto persua¬ diros. Adviértase ya la solidez , la regularidad , la disposición, la conveniencia , la hermosura , la nobleza de los modernos ^ edificio^ : obsérvese ya la invención , el capricho, la simetría, LU 1 6 8 la gentileza el señorío de sus adornos o exteriores , ó inte- o J riores. i Donde no se reconoce , o nobilísima Academia , tu estudio ? Donde no se manifiesta tu mano ? Donde no bri¬ llan los reflexos de tu ingenio ? no resuenan los ecos de tu doctrina? Parece que todas las Nobles Artes se esmeran á porfía en ostentar quanto saben , quanto pueden en bene¬ ficio y lucimiento del Publico *, parece que conspiran todas á coronar nuevamente á esta Real Villa , como agradecidas al repetido honor que la deben por tan generoso , magnífico, autorizado hospedage. Sean últimamente , sean sublimes y augustos testigos de lo que cada dia crecen sus quilates , descuellan sus aciertos, se exceden a sí mismas sus perfecciones , esas dos soberbias pirámides , términos de Madrid y del Arte , esas dos asom¬ brosas fábricas * , triunfo de la antigüedad , glorioso empe¬ ño de este siglo , admiración y envidia de los venideros , á cuyo aspecto casi llegan á olvidarse la Magestad y el Numen, para adorar el Primor y la Magnificencia. i O mil veces dichosa, o digna de eternas., de universa¬ les alabanzas , Fveal Protección , autora de tan admirables progresos, justísimamente concedida á unas Artes cuyas her¬ mosas y titiles obras, mejor que ricos despojos, que brillan¬ tes trofeos, adornan y engrandecen nuestra España! Vosotras, elegantes, amenas, eruditas Facultades , que á * El Palacio Nuevo, y el Real Convento de las Salésas. o 2 6 9 competencia de éstas , y a influxos del mismo Real favor flo¬ recéis en las demas ilustres Academias , Eloquenda , Toesía, Historia , Buenas Letras , concurrid á celebrarla con vuestras cláusulas 3 con vuestros acentos, con vuestros fastos y memo¬ rias : colocadla entre los sabios designios, piadosas providen¬ cias , altas y magníficas empresas que la divina maestra del reinar, que el paternal amor, que la Real generosidad dic¬ tan unánimes á nuestro Augusto Monarca en alivio en be¬ neficio, en auge y lustre universal de sus Vasallos. Merezcan igualmente vuestro aplauso , como frutos dig¬ nos de la misma protección soberana , los grandes progresos que admiráis hoi en esta nobilísima Academia , y que cobran y cobrarán siempre nuevo aliento con vuestras aclamaciones i pero contad entre los mayores los de su gratitud , publican¬ do el ansia con que deséa corresponder á las continuas hon¬ ras y favores de su heroico Bienhechor > la inviolable lei que profesa de consagrar eternamente á las aras de su gloria todos sus talentos j y enfin , ponderando el alto , generoso incom¬ parable empeño con que aspira al honor de hospedar dig¬ namente á una Magestad cuya veneración y amor apénas caben en dos Mundos ; con que solicita el lauro de propa¬ gar en lienzos , en mármoles , en bronces la imágen , y las hazañas de Fernando , para que llegue á resplandecer su pre¬ sencia hasta donde suena su nombre : para que á su vista* convirtiendo en ojos todos sus oidos , todas sus lenguas* i-jo enmudezca de admiración la Fama. Entretanto yo en nombre de las Nobles Artes me atre veré á ofrecer a tus pies, o gran Monarca, esta breve y ani mosa expresión de su confianza en tu patrocinio : (Reina, Fernando*, que las Artes fieles Vitruvios te darán , Fidiasj Apeles, 2.7 1 DISCURSOS LEIDOS EN LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. DISCURSO I. Advertencia preliminar para la Sintaxis Castellana. En la teórica de las Artes y Ciencias es mui común esta¬ blecer como inconcusos algunos principios , que después , lle¬ gando á la práctica , se reconocen inciertos y falibles. La Sintaxis , que es la parte práctica de la Gramática, me ofrece un exemplo de tan acreditada verdad j pues al pi¬ sar sus umbrales , al tocar su primera Qüestion, que trata del Nombre Substantivo he tropezado en una grave dificultad acerca del modo de señalar el régimen , ó los varios Casos que piden no solo ésta , sino las demas partes de la Oración? de cuyas alianzas y contratos se compone toda la Sintáxís. Siendo constante , y acordado por la Academia , que no tenemos propios y verdaderos Casos, como los tienen los Griegos y Latinos , distinguidos por la variedad de termina¬ ciones , sino equivalentes , y solo distinguidos por la diver¬ sidad de Preposiciones 5 ó Partículas antepuestas, se sigue por natural consequenda que los Casos que llevan delante de sí la misma Preposición ó Partícula no se deben reputar sino por un solo Caso , y que del mismo modo los que tienen distin¬ tas Partículas se deben considerar y tener por distintos Casos? pues de otra manera faltaría carácter y señal fixa para deter- zyz1 minar los diversos Casos que pide esta d aquella parte de la Oración , equivocándose entre sí , y no distinguiéndose unos de otros : de lo qual se infiere finalmente que no hai el nu¬ mero de Casos que se ha establecido al principio de nuestra Gramática. Procuraré explicarme con exemplos. Este nombre Amigo tiene estos Casos. Nom. El Amigo. Gen. Del Amigo. Dat. Al , o para el Amigo. Acus. Al Amigo. Voc. Amigo. Abl. De 5 o por el Amigo. Por la Declinación de este Nombre es evidente que el Ge¬ nitivo y el Ablativo no se distinguen , pues ambos dicen Del Amigo : y que el Dativo y Acusativo tampoco se distinguen? pues en ambos se dice igualmente Al Amigo : de lo que resul¬ ta que al dar las Reglas sobre el régimen de estos Casos , co¬ mo tinos y otros se equivocan , no se podrá señalar distinción alguna*, y así lo mismo será, ó importará decir que un Nom¬ bre pide Genitivo , ó que pide Ablativo *, ó bien que rige Dativo , ó que rige Acusativo, V. g. en estos exemplos del Nombre: Lleno de dinero , {Distante del mar ¿como se podrá distinguir qual de estos dos Casos de dinero y del mar es Geniti¬ vo , y quál Ablativo j ó si ambos son Genitivos., ó Ablativos? Lo mismo se experimenta en estos otros exemplos del Nom¬ bre iL 3 bre : Droxtmo k la Corte , Acreedor al (Rei > pues no se puede de¬ terminar qual de los dos sea Dativo , y quál Acusativo , ó si ambos son Dativos , ó Acusativos. > No menor dificultad encuentro en el Verbo > pues quan¬ do decimos : Necesito de libros, Soi aplaudido de todos , ¿como da¬ remos á entender en la Regla que estos dos Casos son diver¬ sos *, que el primero ha de ser Genitivo , y el otro Ablativo? Antes bien ¿ no es evidente que ambos son un mismo Caso, pues tienen una misma Preposición de ? Entre los Verbos que se pretende piden Dativo , 6 Acu¬ sativo ¿que Verbo hai mas amigo del Dativo que el Verbo (Dar , ni mas amigo del Acusativo que el Verbo Acusar ? Sin embargo i con que razón se podrá afirmar que en estas dos oraciones: Doi a Juan, y Acuso k Juan, este Caso a Juan es Da¬ tivo en la primera, y Acusativo en la segunda? Semejante ambigüedad dio motivo á cierto Autor de Gramática Caste¬ llana , cuyo nombre no tengo por ahora presente , á sentar por Regla general que todo Verbo Activo en nuestra lengua rige Dativo. Ya veo se me responderá que por el contexto de la Oración se conoce que kjuan en el Verbo Dar no significa lo mismo que en el Verbo Acusar > y que son diversos respectos, causados por dos acciones diversas. Pero esta respuesta no ca¬ rece de réplica. Puédese , pues , replicar que así conlo en los seis Casos materiales , ó diversas terminaciones , incluyeron Mm 274 . los Latinos y Griegos otros infinitos Casos formales , ó inte¬ lectuales i esto es, infinitos respectos, ó relaciones que pue¬ den tener los Nombres entre sí (v. g. al modo que en el Ge¬ nitivo no solo incluyeron el respecto del Padre al Hijo , ó de la causa al efecto , sino también el del poseedor á la cosa po- seida , el del todo á la parte , y otros muchos que apunté en otro lugar ) y no por eso se dice que el Genitivo sea Caso distinto del Caso posesivo , del material que significa la materia , y de otros que contiene en sí baxo una terminación } así tam¬ bién, en nuestra lengua Castellana, aunque el Caso que trahe Ja Partícula a señale Dativo y Acusativo , no por eso se de¬ be tener por dos Casos distintos , sino por uno solo : lo qual sucede también con el Genitivo y el Ablativo que ambos lle¬ van la Partícula de. Y así esta distinción intelectual de Casos, que no se explica por señal alguna material , no basta ni sir— " ve para establecer reglas claras y precisas del régimen de cada parte de la Oración. Objetaráse igualmente que en la lengua Latina acaece lo propio que en la nuestra i pues en aquélla hai Nombres que tienen dos y aun tres Casos semejantes , como los neutros de la segunda Declinación en singular y plural , v. g. Templum y Templa } como los de la tercera , quarta y quinta en el plu¬ ral , v. g. Sermones y Fructus , /Dies ; y que asimismo hai Nom¬ bres en aquélla que no tienen mas de un Caso, como los inde¬ clinables, v. g. Fondo y TsLequam’y y los numerales Quatuor} Qim - *7S’ que , Sex ; y que sin embargo , aunque los dichos Nombres carezcan de algunos de sus Casos, b no tengan mas de uno en la terminación, no por eso la Sintaxis de aquella lengua dexa de prescribir reglas para los regímenes de todos los Casos, co¬ mo si efectivamente todos los Nombres los tuviesen enteros y completos. . A esta especiosa objeción se satisface fácilmente respon^ diendo : que si como en aquella lengua se encuentran algu^ nos Nombres faltos de algunos , b de todos süs Casos* fueseá todos los Nombres indeclinables , o no tuviesen mas que uá Caso, o una terminación, sería ocioso é inútil señalar el régi¬ men de las partes de la Oración ; pues hallándose reducidos todos á una sola terminación , lo mismo sería decir que uá Nombre , o un Verbo rige Genitivo * que Dativo , Acusa¬ tivo Scc. y así no hubiera, en cierto modo. Casi necesidad de Sintaxis en esta parte ; pero que como el mayor numero de Nombres de la lengua Latina tiene sus diferentes Casos, , hai justísima razón en aquella lengua para señalar y determinar los varios regímenes , b Casos que piden las partes de la Ora¬ ción , verificándose casi siempre el legítimo diferente regí- f * men de cada una de ellas ; porque aunque en algunos exem- píos como en éste : Faveo Tetro , no se verifica qué Caso rige este Verbo , si Dativo, b Ablativo , respecto de set equívoco el Caso Tetro *, sin embargo , usándose de otro Nombre , se evidencia que ef Verbo Faveo pide indubitablemente Dativo, Mm 2 como en estos exemplos : Faveo Consuli , Faveo tibi s y asimis¬ mo que en el exemplo antecedente , Tetro efectivamente es Dativo. Mas esto no sucede en nuestra lengua, que padece la des¬ gracia de confundir algunos Casos pues constantemente el Genitivo y Ablativo , llevando la Partícula de , no se distin¬ guen } y el Dativo y Acusativo con lá Partícula a son un mis¬ mo Caso : y así no se puede verificar en exemplo alguno que estos Casos se distingan *, antes bien se reconoce que son un mismo Caso en todos los Nombres : v. g. Lleno de dinero, Dis¬ tante del mar > Amo a Juan , Doi á Tedro . No ignoro que al Dativo se junta también la Partícula para > á fin de distinguirle del Acusativo > mas esta Partícula no es señal perpetua y constante para determinar precisamen¬ te este Caso y antes se debe considerar como general y abso¬ luta en la Oración, pues se junta con Nombres y Verbos que '* i no rigen Caso alguno : v. g. Este vestido es largo para mí, y corto para otro. Ahora amanece para Tedro , y anochece para Juan. Y aun considerando la dicha Partícula para como señal de Dativo , respecto de que este Caso admite por señales dos Partículas , que son a y para , y que estas dos no se usan pro¬ miscuamente } sera preciso que quando se ofreciere señalar á alguna parte de la Oración el régimen de Dativo , se distin¬ ga en la Regla si ha de ser Dativo con a, ó con para j porque aunque algunas veces un mismo Nombre , o Verbo rigein- *77 diferentemente Dativo con a> o con para , como Util a la Re- pMlca y o para ¡a (República : Conduce a esto > ó para esto '■> hai sin embargo ,, muchos Nombres y Verbos , y otras partes de la Oración 3 que si bien rigen a , no pueden admitir igualmen¬ te para , como lo demuestran los siguientes exemplos : (próxi¬ mo a la casa , y no para la casa : Afecto al estudio , y no para el estudio : Conforme a los demas , y no para los demas : P)oi a Pedro un libro , y no P)oi para Pedro un libro : Prometo a Juan > y no pa¬ ra Juan } y al contrario , otros se juntan bien con para, y no con a 5 v. g. Pueno para esto , y no d esto. La misma observación se debe tener presente en el Abla¬ tivo , á quien suelen juntarse por señales , o caracteres todas estas Preposiciones de , por , en , con , y á quien por la mis¬ ma razón se pudieran añadir todas quantas Preposiciones se hallan en la lengua Castellana > y así , llegando el caso de dar por Regla que tal Nombre ó tal Verbo rige Ablativo ^ no se deberá decir á secas que pide Ablativo , sino expresar y dis¬ tinguir si ha de ser Ablativo con de , ó con por , ó con en 3 ó con con. De otra manera , mal se podrá adivinar qué espe¬ cie de Ablativo se ha de juntar con la parte de la Oración de que se tratare. No observándose las referidas distinciones en las Reglas o 'del régimen , me parece que éstas se hallarán expuestas á mil dudas y dificultades ^ y que la Sintáxís , que se considera co¬ mo el orden , unión y claridad del sistema Gramático , se volverá un confuso y obscuro caos. De lo que hasta aquí ha podido reparar b discurrir mí corto alcance sobre la diversidad de los Casos de nuestra len-= gua , y la forma con que se debe señalar su diverso régimen en la Sintaxis , se colige y concluye en suma lo siguiente. Todos los Casos de nuestros Nombres , que llevan la misma Partícula * se deben reputar por un solo Caso > y los que la llevan distinta , por distintos Casos ; y consiguientemente, respecto de la equivocación de unas mismas Partículas aplica¬ das á diferentes Casos , y de la diferencia de otras aplicadas á uno solo ( como las Partículas a y para aplicadas al Dativo, y éstas : de , Por , con , en , aplicadas al Ablativo j ) y res¬ pecto asimismo de otras diferentes , que no se juntan comun¬ mente, ni se pueden juntar á los Casos (como contra, entre, acia, sobre, paRa , con, Scc. v. g. Pelear contra el enemigo, Con - venir entre sí, Caminar acia la Ciudad, Benigno acia todos , (Reflexio¬ nar sobre lo dicho , Liberal para con todos &c. ) será el mas claro y seguró , y aun me atrevo á decir , el unico método para se¬ ñalar el régimen de las partes de la Oración , expresar sola^- mente , sin nombrar Casos , las Preposiciones que pidiere , o con que debiere juntarse cada una de dichas partes , diciendo por exemplo que tal Nombre, como Lleno, rige de, v. g. Lleno de riquezas , y tal rige a , como Inmediato al fuego ; que este Veibo Lie acuer do pide de , como Líe acuerdo de la muerte : que el Verbo Activo rige A , como Amo k Dios , y el Pasivo de , o *7 9 por, como Soi amado de Juan , 6 por Juan *, ya este tenor los demas Nombres , Verbos y Partículas , según sus clases, omitiendo , por equívoca , la expresión de Genitivo , Dati¬ vo , Acusativo y Ablativo. Estos reparos y dificultades que se pudieran ilustrar y corroborar con mayor copia de exemplos y razones , hago presentes á la Academia , como advertencias preliminares de la Sintaxis , en que no me he atrevido á entrar , hasta que su superior censura las determine y allane con el acierto que las demas. DISCURSO II. QÜESTION ACADEMICA: Qué sea Sintaxis ; y su división en Regular é Irregular, ó Figurada. Respóndese : Que Sintaxis es la recta composición y traba¬ zón de las partes de la Oración entre sí. Divídese en Simple , ó (Regular , y en Figurada , ó Irre¬ gular. La Simple , ó Regular es la que sigue el común y regular modo de hablar. La Figurada , ó Irregular es aquella que se aparta del co¬ mún y regular modo de hablar , usando de ciertas figuras, ó locuciones no vulgares, y exquisitas. En quanto á ésta ultima , de que parece no se ha trata¬ do hasta aquí en la Academia , y que es el asunto de la pre- 2,8o sente Question , se me ofrecen los siguientes reparos. i .° Si se han de reputar por Figuras todos los modos de hablar que real y verdaderamente no son conformes al orden y estructura natural del idioma Lógico , ó de la Gramática Filosófica, casi todo quanto hablamos en nuestro idioma, que es mas vario y libre que otros , se podrá con razón lla¬ mar Figura *, y la Plaza mayor de Madrid será el mayor em¬ porio de Tropos , y el aula mas célebre de Sintáxis Figurada \ pero si se atiende con reflexión al Uso , Maestro de las len¬ guas , como de las demas Artes , se verá claramente que és¬ te ha suavizado y naturalizado de tal manera la mayor parte de las expresiones á quienes en rigor falta la debida senci¬ llez y naturalidad , que no se estranan , y corren sin reparo alguno como simples , llanas y naturales •> y que así no hai razón para llamarlas Figuradas. z.° No me parece que se deba aplicar á la Sintáxis Figu¬ rada Castellana tanta multitud de Figuras como los Gramá- ticos Griegos y Latinos han hacinado en sus Artes. Es pre¬ ciso distinguir y separar las que son propias de la Gramáti¬ ca, ó Construcción Gramatical, de las que puramente per¬ tenecen á la Retórica y Poesía i y en especial las que tocan á ésta ultima > pues ya se sabe que los Poetas , como tienen un modo de discurrir mui ajeno y distante del de los demas mortales , también tienen un lenguage particular que , arre¬ batados de su furor ó entusiasmo, apénas entienden ellos mis- 2 8 I mismos; y aun quizá los Dioses con quienes conversan,acier- tan dificultosamente su inteligencia , sucediéndoles en el ha- blar, lo que á muchos en lo material del escribir. Estas reflexiones me persuaden el corto numero de FU guras que pueden admitirse en nuestra Sintaxis Figurada : y que éstas piden un examen y discurso aparte , en que se esta¬ blezca quales hayan de ser las que merezcan colocarse en ella, remitiendo las que no la pertenecen , á la Retórica y á la Poesía. DISCURSO III. QÜESTION ACADEMICA? Si los Nombres , V ’erbos y demas Partículas de la lengua tienen potestad para pedir , 6 regir un Caso determinado , en el modo que los tenemos. Para satisfacer puntualmente ala referida Qüestion, se debe dividir y distinguir lo que en ella no se divide ni distingue ; y así responderemos : que no todos los Nombres , ni todos los Verbos , ni todas las Partículas de nuestra lengua tienen potestad para pedir , ó regir Caso s. I i ,° Es cierto, y se puede establecer por regla general, que todo Nombre Substantivo,© Substantivado,puede regir ó lle¬ var Caso ; y éste es el Genitivo , que sirve para expresar los varios respectos ó relaciones que una cosa tiene á otra : V* g. los respectos ó relaciones Del todo á la parte , como Hombre de grandes narices , Nn zSz De la parte al todo , como La puerta de ¡a casa. Del sujeto al atributo , como Dios de misericordia , Hombre de habilidad, Casa de placer . Del atributo al sujeto * como Misericordia de Dios , Fragili¬ dad del hombre * De la causa al efecto, como Criador del mundo. Del efecto a la causa , como, La luz: del Soh. Del compuesto á la materia, como Vaso de plata . De la materia al compuesto como Metal de campanas. Del poseedor a la cosa poseida , como. El dueño, de la casa , de la hacienda , ¿Te, De la cosa poseida, aí poseedor , como El ganado de Juan , Las riquezas de Fedro-. Del continente al contenido ,. como El vaso del agua . Del contenido al continente , como El agua del vaso. De los actos u operaciones, del alma al objeto , como El amor de Dios , El desprecio del mundo. Del objeto a las operaciones, del alma , como Hermano de mi carino , Fersona de mi aprecio y veneración. Del Nombre común al propio , como La Villa de Madrid , El Fio de Manzanares : y á este tenor otros muchos respectos que tienen las cosas, y los Nombres Substantivos que las sig¬ nifican , los quales se expresan por el Genitivo en Castellano, como en Latin y otros idiomas. Pero no todo Nombre Adjetivo pide,d rige Casos 5 pues 283 hai muchos que se hallan privados de esta virtud ó potestad, como son los que significan alguna calidad ó atributo , v. g. ‘Blanco, Negro, Sabio, Fuerte, y otros que no incluyen en sí res¬ pecto alguno. Los Pronombres tampoco rigen Caso ; salvo los Nu¬ merales , Partitivos y Relativos , que rigen Genitivo , v. g. Uno de ellos , Algunos de vuestros Compañeros , Quien, ó qual de los í Discípulos ? (Decidme quantos de ellos habéis visto. z.° Entre los Verbos, los que llaman Neutros, o Intran¬ sitivos , ó que están usados como tales , carecen de régimen \ porque como condenen dentro de sí el objeto, d sujeto de su acción, no necesitan ir acompañados de Nombre alguno en quien se termine la dicha acción : v. g. El árbol florece , El hombre rie, iTc. 3 .° Por lo que toca a las Partículas de nuestra Gramática, como éstas se subdividen en Preposición , Adverbio , Con¬ junción é Interjección , se debe tener presente que la Prepo¬ sición es la parte de la Oración que mas principal y esencial¬ mente pide algún régimen, ó Caso •, pues según lo denota sú mismo nombre , siempre se antepone , estando fuera de com¬ posición , á algún Nombre , tí otra parte de la Oración to¬ mada por Nombre y así unas Preposiciones piden Genitivo, otras Dativo , y otras Acusativo , como se habrá de advertir individualmente en su lugar ^ pero no puedo ménos de re¬ parar aquí que equivocándose en nuestra lengua el Acusa- N n 2 184 tivo y el Nominativo , 110 tenemos otra razón para decir que esta 6 aquella Preposición rige Acusativo,que la de hallarse la misma Preposición en el Latin con este Caso •, y que así como tomamos de aquel idioma el nombre mismo de la Preposi¬ ción , tomamos también , ó traducimos su construcción , co¬ mo se puede ver en estos exemplos : Ante Judicem , ante el Juez j Centra inimicos , contra los enemigos } Inter manus , entre las manos. También se me ofrece otra razón para sentar el régimen del Acusativo en las Preposiciones , con exclusión del Nomi¬ nativo , y es ésta : que estando el Nominativo únicamente destinado para significar la cosa como principio de algún respecto , no puede ser régimen , ó ser regido de otra parte de Oración } pues entonces significara la cosa como término de la acción, ó del respecto, lo que es contradictorio á su na¬ turaleza } y por consiguiente el Nominativo no puede ser régimen, ó Caso de la Preposición. Y así, no habiendo otro que se, parezca mas al Nominativo que el Acusativo , éste se debe tener y reputar por el verdadero régimen de ella , no obstante la semejanza y equivocación que se encuentra entre ambos Casos. Muchos Adverbios , especialmente los primitivos , que significan calidad , cantidad, ó tiempo, no piden Casos : v. g. los acabados en mente , como Sabiamente , Ayer , Hoi , Tresto, Luego , Mucho , (Poco, 285 En quanto á las Conjunciones, éstas se hallan enteramente privadas de la virtud y potestad de regir 'Casos, consistiendo su empleo solo en unir, 6 dividir fes partes de la Oración. ■ Finalmente la Interjección, que es solo una exclamación, respiración, ó aliento , con que se expresan los varios afectos del ánimo , y es en la Oración lo que la H en el Abecedario, no rige Caso alguno , si se exceptúan estas tres Interjecciones Ah , 0 , Ai , de las quales las dos primeras rigen Vocativo, v.g. Ah Tadre l 0 Amigo t y la tercera pide Genitivo y Vocati¬ vo en diversos sentidos, como ; Ai de mí l Ai Señor 1 Con lo dicho me parece haber satisfecho á la generalidad de la Qüestion propuesta , perteneciendo otras observacio¬ nes mas individuales que se pudieran añadir aquí , al lugar de la Sintaxis en que se trate particularmente de cada una de las partes de la Oración. DISCURSO IV. QÜESTION ACADEMICA í Qué sean Verbos Reflexivos ? Qué sean Verbos Recíprocos ? Su natur aleza, definición , y el modo de conocerlos. Hallándose comprehendidos los Verbos que la Academia llama (Recíprocos y (Reflexivos , en la universalidad de los que se juntan, ó construyen con los Pronombres me , tey se, nos, vos, se hace preciso é indispensable para satisfacer á la Qüestion b Pregunta propuesta, dividirlos en las varias clases que 280 pueden admitir , áfin de averiguar > y dar á conocer mejor los que entre ellos merecen propiamente el dicho nombre de (Recíprocos y (Reflexivos > señalando su naturaleza, definición y modo de conocerlos. Y así , de los referidos Verbos, que para mayor claridad y brevedad llamaremos (pronominales ( ínterin que se les encuentra otro nombre mas propio ) pro¬ ponemos á V.E. las siguientes clases. I Se deben notar los Verbos , cuya acción tiene por obje¬ to la misma persona que executa la acción j ó cuya acción se termina solo en el mismo sujeto que la executa , y que lle¬ van por Acusativo los Pronombres me> te , se¿ nos , vos: v.g. Yo me amo , Tü te alabas , Pedro se estima , Nosotros nos mortificamos , Vosotros os regaláis , Aquéllos se castigan. Estos son de dos modos : unos que no llevan mas Casos que los referidos Pronombres, y se construyen como los con¬ tenidos en los dichos exemplos ; y otros que, ademas de los expresados Pronombres, pueden llevar otro Caso : v. g. Yo me aplico al estudio , Tu te dispones para el viage , Aquél se aparta del mal y Aquéllos se juntan con otros , &c. Todos los Verbos de esta clase no se deben distinguir, ni separar de la general de los Activos , no siendo necesario ni esencial en ellos que su acción se termine solo en la persona ó Nominativo del Verbo \ pues puede pasar á otra persona o cosa distinta 3 sin llevar los dichos Pronombres *, porque así 287 como se dice : Yo me amo , Tú te alabas , Yo me aplico al estudio , Tu te apartas del mal > así también se puede decir : Yo amo a Juan *, Tú alabas a Pedro : Yo aplico a mi hijo al estudio x Tú apar¬ tas a los otros, del mal. Estos Verbos , por ser una misma la persona que hace , y la que padece, ó que recibe la acción, se pudieran llamar Ver¬ bos Idénticos , como los llamo un célebre Académico Fran¬ cés.* para distinguirlos de los demas Pronominales, IL. Otros Verbos hai (y son muchos ) que pueden igual¬ mente admitir y dexar los dichos Pronombres , sin padecer alteración alguna en su significación , como ir o irse , volver ó volverse y salir 6 salirse , estar ó estarse , huir o huirse , pasear ó pasearse , i?c. Reflexionando sobre la construcción de estos Verbos , me ha parecido tener mucha similitud y analogía con la de diferentes Verbos de la lengua Latina , que aunque comunmente se construyen como Neutros , y son reputados por tales , suelen admitir y llevar los Pronombres me y te y sCyiFc. v.g. Emergere y o se se emergere , Colum. Erumpere , o se se erumpere. ViRG.y Cesar .M¿grare3ó se migrare , como lo uso HiGiN.Fab. 2 $ 9. diciendo : Ut se ingloriam tantam migraret. Commigrareyó se commi - grare¿ como dixo TuRPiL.en su Drama Hetera : Emigrar e3¿ sese- met emigrare , según lo usóTnmiAviNoN.Penetrare , ó se penetra¬ re y que dixo Gel. lib.v. y en la misma forma se halla usado : v y'.., :u :-o .«>: j.*., . . iu-u k * El Abad JDaugeeu. 2,8 8 V en Plauto y Apuleyo: Morari, ó se morari, que así se lee en esta frase del mismo Plauto : Ego me moror. Irruere, ó se irruere, se¬ gún se explico Ter. in Adelphi esta oración : Intro se irruit > y otros á este tenor, que por la brevedad se omiten. Otros Verbos Castellanos se hallan, semejantes álos arri¬ ba referidos , que con los dichos Pronombres , ó sin ellos, llevan un Acusativo como Activos que son, v. g. Te comiste impon , Se bebió una azumbre , Me eché una gala , $Tc. pudiéndose igualmente decir Comiste un pan, Bebió una azumbre , Echó una «ala. á r Estos, y varios á este modo , ademas de ser Activos, tie¬ nen otra diferencia de los arriba dichos ; y es que los Pro¬ nombres me , te , se , que llevan, no están en Acusativo , sino en Dativo , cuyo Dativo es el que los Latinos llaman de ad¬ quisición , o de daño 6 provecho > y estos Pronombres hacen en estos Verbos el mismo oficio que en las locuciones : Se tomó la licencia , Se llevó la capa , Me puse un vestido , Me herí la mano . III. Entre los Verbos [ Pronominales se ofrecen otros que se deben llamar Recíprocos , porque su acción se comunica mu¬ tuamente á diferentes personas, ó cosas, con recíproca corres¬ pondencia de unas con otras. Estos únicamente se usan en las personas de plural, salvo con los Nombres colectivos, con los quales se usan solo en la tercera de singular, v.g.N osotros 2 8? nos impugnamos 3 Vosotros os amáis , Aquéllos se matan, la Comuni¬ dad se ayuda, El Colegio se junta > aunque estos exemplos de ios Colectivos se pueden , no sin algún fundamento , referir á los de los Verbos notados en la primera clase •, pues debiéndose considerar el colectivo como una sola persona ó cosa , la ac¬ ción del Verbo á que se junta, se termina idénticamente en ella. Adviértase asimismo que estos Verbos (Recíprocos se pue¬ den confundir con los que hemos llamado Idénticos , como se manifiesta en esta Oración : Los Poetas se aman. Si el Se se con¬ sidera absoluto ó incomunicable , y se entiende que se aman a sí mismos , en este caso son Verbos Idénticos * pero si el se se contempla relativo ó comunicable , y se quiere significar que se aman unos á otros , entonces son Verbos Recíprocos ’■> y así para quitar toda anfibología , convendrá en el primer caso añadir á la Oración algunas palabras que determinen el sen¬ tido, como éstas : á sí , ó á sí mismos : v.g. Los (poetas se aman á sí , ó a sí mismos > y en el segundo , alguna de estas voces entre sí , unos á ¿tros , ó mutuamente : v. g. Los Poetas se aman en¬ tre sí , unos á o tros , ó mutuamente. IV. También hai clase de Verbos Pronominales , que son Pasi¬ vos, ó tienen significación Pasiva i y éstos son todos los Ver¬ bos Activos , quando se juntan con el Pronombre Se en las terceras personas de singular y plural , v.g. La Gramática Oo se xyo hace poco d poco : Las cartas se escriben presto j como también en la tercera de singular solamente , para significar el modo im¬ personal , como Se corre , Se juega > y en los Infinitivos tam¬ bién, y sus Circunloquios , y los Gerundios : v. g. Leerse los libros y Haberse visto las tierras , Habiendo de haberse hecho esto , Diciéndose la misa y Habiéndose celebrado el matrimonio y í?c. Estos Verbos se pueden llamar con propiedad Activo- Tusivos. V., Hállanse asimismo muchos Verbos Tr onominales , que aunque son Activos , no significan acción interna , porque se toman en ciertas acepciones absolutas , como éstos : Me es¬ panto y Me atemorizo y Me enojo y Me marabillo y Me apiado , &c. pues en estos Verbos no se entiende, ni se puede dar á enten¬ der , que la persona se causa á sí misma espanto , temor , enojo y marabilla b compasión ? sino que padece y recibe estos afectos de objetos o causas externas^ y así los Pronombres MeyTe}Se, que llevan consigo,no son Acusativos regidos,sinó apuestos ¿apli¬ cados á ellos , como se ven en los Tronominales Pasivos : por lo qual aquellos Verbos equivalen a éstos : Soi , 6 estoi espan¬ tado , atemorizado , enojadoy marabilladoy apiadadoy i?c. y se pueden llamar ISÍeutro-Tasivos. Otros se encuentran , aunque mui pocos , al modo de los dichos Verbos j pero con la especial diferencia de no po¬ derse construir sin los referidos Pronombres y como Abroque - 2? I lar se, Arrepentirse \ pues no parece se puede decir: Yo abroquelo , ó jo abroquelo a otro : To arrepiento , 6 yo arrepiento a otro. Estas son las clases á que, en mi corto entender, se pue¬ den reducir los Verbos Pronominales. En la III. se encuentran explicados los Recíprocos por quienes pregunta V.E. j pero en ninguna de ellas he podido descubrir Verbo alguno, á quien convenga con propiedad el nombre de Reflexivo > y la ra¬ zón es que teniendo todo nombre metafórico proporción y correspondencia con el recto y propio de donde se tras¬ lada : siendo este nombre Reflexivo metafórico , tomado de la Reflexión física y real que obran los cuerpos y haciéndo¬ se necesariamente ésta mediante la concurrencia, ó colisión de dos cuerpos , ó agentes , el uno que cae sobre el otro , y el otro que le rechaza y despide de sí ? no parece que pueda aquel nombre quadrar o convenir á los Verbos que en el co¬ mún concepto tienen méritos para llamarse Reflexivos \ pues en éstos no hai mas que una persona ó agente, y una sola ac¬ ción , que recae sobre la misma idéntica persona : y ésta no la despide de sí \ sino la recibe , y la padece , y se queda con ella *, a ménos que v.g. en esta Oración : Redro se ama , se pre¬ tenda decir que Redro es una persona , y Se otra i y se finja por licencia metafísica una Retreidad, y una Seidad que jue¬ guen á la pelota con el Verbo Amo. o O O 2 2? 2 DISCURSO V. QjJESTIO.N ACADEMICA: Parte de la Oración, sea la dicción SE , qnando compone la Pasiva de los Ferbos Nadie puede dudar, y menos V. E, que la lengua Lati¬ na abunda de construcciones que dan luz , autoridad , exem¬ plo y regla á las de nuestro idioma. Esto se verifica particularmente en la presente Qües- tion , en que se pregunta : Qué parte de la Oración sea la dicción se , quando compone la Pasiva de los Verbos*, por¬ que si se quiere penetrar la poblada selva de los Verbos Latinos, a pocos pasos se encontrará bastante copia de los que siendo Activos , y guardando la terminación Activa^ tienen Pasiva la significación , como los siguientes : Terra movit. Suet, esto es , mota est , Se movió la tierra. Tempestas sedavit. Gn. Vel. citado por Gel. en lugar de sé- data est , La tempestad se apaciguó. Ir¿ leniunt. Ter. por leniuntur , Se suavizan las iras. Clamor ingeminat. Virg. por ingeminatur , Se dobla , ó re¬ pite el clamor. Auxerat potentia. Tacit. en lugar de aucta erat p El poder se había aumentado. Annona nihil mutavit. Liv. por mutata est , No se alteraron los víveres , &c: Para dar la razón de la significación Pasiva de estos ’t nf > O 293 Verbos y otros muchos semejantes, dicen algunos de los mas juiciosos y eruditos Gramáticos , que se debe suponer en ellos tácito el Acusativo del Pronombre Sui , sibi , se, confirmando su sentencia y explicación con otros exemplos de estos mismos Verbos, en donde se halla expresado el Acusativo Se , y así asientan que los citados textos Terra movit , Tempestas sedavit , Ir¿e leniunt , Auxerat potentia &c. se deben suplir y entender en esta forma : Terra se movit , Tem¬ pestas se sedavit , Ir¿e se leniunt , Auxerat se potentia , &c. Supuestos los referidos exemplos de la lengua Latina, y la explicación con que los declaran ais Maestros, pa¬ rece se descubre y manifiesta el origen , razón y causa de las locuciones que usa tan comunmente el idioma Caste¬ llano, juntando el monosílabo se con los Verbos Activos, para explicar la voz Pasiva } pues estas expresiones : Se mo¬ vió la tierra , La tempestad se apaciguó , Las iras se suavizan , Se había aumentado el poder , &c. (según se ve ) correspon¬ den puntualmente en la construcción á las citadas Latinas: Terra movit , Tempestas sedavit , Ir¿t leniunt , Auxerat poten-* tia , &c. si se les suple , como ciertamente se les debe su¬ plir , el Se ? asistiendo á las tinas la misma razón que á las otras. Pero si me fuera lícito apartarme de la antigua y so¬ lemne, venerada costumbre de los Gramáticos y Críticos de buscar la razón de la lengua Latina en ella misma, ó *94 en la Griega , ó en otra mas anciana •, y si fuera decen¬ te c(ue la Hija enseñase á la Madre , yo me valiera en este punto , como en otros muchos y de las construcciones y modos de hablar de nuestra lengua , para averiguar y explicar la razón de algunos que parecen estrados en la La¬ tina •, y así en lugar de declarar y comprobar las referi¬ das locuciones Castellanas por las Latinas , declarara y com¬ probara éstas por aquéllas , diciendo que en las mencio¬ nadas expresiones Latinas se calla el Pronombre Se , por s hallarse éste generalmente expresado en las semejantes Cas¬ tellanas * pues soi de sentir que así como muchas cons¬ trucciones del idioma Latino dan luz y abren camino pa¬ ra la inteligencia de las que se advierten en los dialectos descendientes de él , así también fuera mui conveniente valerse de las de éstos para acertar la explicación de algu¬ nas expresiones raras y desconocidas de aquel idioma. De lo dicho se puede fácilmente sacar la solución de la Qüestion de que se trata , concluyendo que la Sílaba se , quando compone la Pasiva de los Verbos Castellanos, es verdadero Pronombre , y como tal , segunda Parte de la Oración. Este es mi dictamen , sea -se lo que se fuere. DISCURSO VI. Q.ÜESTION ACADEMICA: Qiié Parte de la Oración es el Participio Pasivo v. g. Amado , Leído, quando sirve de circunloquio para suplir algunTiempo. D eseoso del mayor acierto en la Respuesta, he concebi¬ do el sentido de la Pregunta en estos términos. o „ Preguntase qué Parte de la Oración es el Participio Pa- „ sivo , quando se junta á las personas del Verbo Haber ,, en todos los Modos y Tiempos de su voz Activa con ,, Caso , ó sin él , para, suplir diferentes. Modos y Tiempos „ en todos, los.; Verbos, de la lengua Castellana, que sin ,, este circunloquio del Participio junto con el Verbo Ha- ,, ber , pudieran llamarse., verdaderamente. Defectivos. Por ,, exemplo : Qué Parte de la Oración es Amado y Leído en „ estos Tiempos , y Oraciones Yo he amado , Yo había leidc * „Yo he amado la virtud , Yo había leído los libros , la Ita¬ liana : Ho amato la virtii > y la Francesa : J'ai aimé la vertu. Esta conformidad de las tres lenguas ofrece justo motivo y fundamento á la sospecha de si han tomado todas esta lo¬ cución de la misma fuente. El célebre Antonio de TSlebrixa en el Cap. XIV. de su Gramática Castellana , en donde ventila esta misma Qüestion , niega absolutamente que el idioma Latino tenga semejante Parte de la Oración. No me atrevie¬ ra ciertamente á oponerme á la autoridad de tan gran Maes¬ tro , si no me persuadiese lo contrario la de los mas graves y clásicos Autores de la Latinidad , cuyos textos prueban evi¬ dentemente ser mui propio del idioma Latino el expresado circunloquio Castellano. Por no obscurecer la evidencia , ni molestar la atención con la multitud de autoridades , me ce¬ ñirá referir solo las mas claras , expresas y decisivas , saca¬ das fielmente de sus Originales. Plaut. ( Ters.Act.z . sc.z.v. 3 z .) dixo : Satis jam dictum habeo , que vale lo mismo que el Cas¬ tellano: Ya he dicho bastante. TERENC.(/í?g/r. Act.^sc.z. v.6.) ISlam mihi intus tuus Tat er narravit ??iodo , quo pacto me habueris *97 prepositam amori tuo *> ésto es : Porque tu Padre acaba de con¬ tarme adentro cómo me has antepuesto a tu querida. Cicerón en la V.a de sus Filípicas parece que imitó a Plauto,, diciendo: De Cesare satis hoc tempore dictum habeo , De César he dicho bastan¬ te por ahora. El mismo en el IV. Libro de sus Epístolas fa^ miliares ( Epist . 2.) usa de esta locución : Si habes jam statu¬ tum quid tibi agendum putes , Si has determinado ya lo que debes hacer. Y en el Tratado intitulado Brutus , num. 147. se ex¬ plica así : Mihi videbar habere cognitum Se ¿volam ex iis rebus, &c. Me parecía haber conocido á Scévola por estas cosas. Y mas abaxo declara el valor del circunloquio antecedente con esta expresión : Mihi videor bene Crassum et Sc ¿volam cognovisse , Me parece haber conocido bien á Craso y á Scévola. Salustio en el cap. 1 o. De Bello Jugurthino usa de esta locución : Fleque ea res falsum me habuit , Ni esto me ha engañado. César en el Lib. VII. De Bello Gallico , cap 29. se explicó así : Unum consilium totius Gallice effecturum.. . . idque se prope jam effectum habere : Que haría una junta de toda la Galia , y que ya Ia había casi he~ cho.Tno Livio en elLib. XXV. de su Historia Bomana habla en. estos términos : Expositis qu¿ pacta jam cum Marcello haberent, Referidas las cosas que habían pactado ya con Marcelo. El mismo en en el Lib. XXXIX. dice : Facinora edita habent , Han hecho hazañas. De todas estas autoridades , y otras muchas que tengo observadas , se infiere y demuestra que el referido circun- PP i<9 8 loquio pasó de la lengua Latina á la Castellana , y que en ambas tiene la misma razón de construcción (se entiende quando no interviene régimen ó Caso del Verbo , y la Oración es absoluta , ó intransitiva) pues en esta frase: ©Ze¬ ta^ babeo : Dicho he , ó he dicho , la voz Castellana he cor¬ responde puntualmente á la Latina babeo \ y dicho equivale á dktum porque así como el dictum Latino es neutro y re¬ gido del Verbo babeo > así el Castellano dicho es también, neutro y regido del Verbo be. Pero quando la Oración lleva algún régimen ó Caso, la diferencia que hai entre el circunloquio usado en una lengua y el usado en la otra , consiste en que en la Latina el Participio se declina , y guardando siempre su significa¬ ción Pasiva, concierta en Género , Numero y Caso con el ré¬ gimen del Verbo Habeo , como se ve en el ya citado texto de Cicerón : Mihi videbar habere cognitum Scaevolam j y en la len¬ gua Castellana el mismo Participio se mantiene neutro é in¬ declinable ^ y con significación Activa , rige el mismo Casa que el Verbo de donde se deriva : v. g. He amado ci los doctos , He leído los libros. En esta diversidad y disonancia encontró Antonio de Nc- Irixa gran dificultad , de suerte que dudó qué Parte de la Oración podría ser el Participio usado en el referido circun¬ loquio. Pero la lengua Latina , cuyas construcciones imita la nuestra con gran ventaja á las demas , ofrece sobrados 199 exemplos de construcciones semejantes , apropósito para po¬ der desatar el nudo de esta dificultad. En efecto < no vemos á cada paso en los Verbos Impersonales que los Participios con terminación Neutra y Pasiva tienen significación Activa y rigen Casos? v. g. Cicerón, Lib. II. De Finibus , Cap. 1 3. di¬ ce : Ouos non est veritum in voluptate summum bonum ponere > y / Cornelio Nepote en la vida de Atico, num. 1 5 . Nunquam sus- cepti negotii eum pertusum est , OY. Y enfin < que construcción mas usada que la de los Gc- rundios , que con genero Neutro y terminación Pasiva rigen los Casos de los Verbos de que descienden? Plauto en la Co¬ media Trinumo (^Act. 4. se. 1. v.ij. ) dice : Mihi hac noctu agi¬ tandum est vigilias > y Varron en el Lib. I. De Re (Rustica, Cap. 2, 1 . Canes acres paucos habendum , como también en el VI. De Lingua Latina : (Radices ejus in Etruria , non in La¬ tio querendum est : á que se pudieran añadir centenares de exemplos. A imitación , pues , del Gerundio , el Participio del ex¬ presado circunloquio , aunque con terminación Neutra y Pasiva, rige el Caso de su Verbo : v. g. He amado d los doc -. tos , He leido los libros. Fuera de que tiene la misma propie¬ dad que el dicho Gerundio Neutro > pues mudando su sig¬ nificación Activa en Pasiva , y declinándose , puede concer¬ tar en Género , Ntímero y Caso con la cosa , ó persona que le servía antes de régimen. Porque así como en el Gerundio Pp2 300 Latino se dice í Amandum' est litteras , y concertado , Aman¬ da sunt littera > así también en el circunloquio Castellano se puede decir : He amado las letras , y concertando el Partici¬ pio de dicho circunloquio He amadas la letras. Y aunque el citado TSLebrixa reprueba esta ultima expresión por desusa¬ da ya en su tiempo *, es certísimo que no dexa de ser por eso mui Castellana , supuesto que él mismo confiesa que esta ma¬ nera de decir esta usada en las siete Tartidas : lo que sobra pa¬ ra calificarla de mui castiza y mui propia de nuestro idio¬ ma , siendo aquella insigne obra tesoro no menos de nues¬ tra lengua y que de nuestras leyes. Y en confirmación de la bien probada naturaleza y legitimidad de esta locución, baste advertir que aun hoi conservamos el mismo circun¬ loquio del Participio concertado ,. con sola la diferencia de haber substituido el Verbo Tener al Verbo Haber , como pare¬ ce por estas expresiones : Tengo escrita una carta , Tenía vistos muchos papeles , en vez de éstas : He escrita una carta , Había mistos muchos papeles : expresión que por antigua no debe per¬ der nada de su propiedad y buena analogía.. De todo lo dicho hasta aquí parece se puede concluir que la Parte de la Oración que se junta al Verbo Haber pa¬ ra suplir por circunloquio varios Tiempos y Modos de los V erbos Castellanos , es un verdadero Participio Pasivo con terminación y régimen de Activo j pues ademas de la simi¬ litud y conformidad que tiene con el circunloquio Latino, 301 que sin duda alguna es compuesto del auxiliar Habeo > y del Participio Pasivo 5 tiene á su favor las circunstancias y razones siguientes , que acaban de calificarle Participio. I. a Es formado del Verbo con la misma inflexión y ter¬ minación que los demas Participios Pasivos de qualesquie- ra Verbos. II. a Conserva la significación del Verbo de donde viene. III. a Señala tiempo como el Verbo 5 pues en todos los Modos y Tiempos en que acompaña al Verbo Haber sig¬ nifica tiempo pretérito , v. g. He amado , Había amado , Ha¬ bré amado y IV. a Rige el mismo Caso que el Verbo de donde se deriva ? porque así como se dice : Amar ¡a Pedro , Huir del peligro y se dice también : He amado á Pedro y He huido del peligro , tTc. Las quales circunstancias y propiedades siendo las que constituyen la naturaleza del Participio, y concurriendo és¬ tas mismas en la Parte de la Oración que , junta con el Ver¬ bo Haber , sirve para suplir varios Modos y Tiempos del Verbo Castellano , se debe finalmente concluir que es ver¬ dadero Participio : Con lo qual se satisface á la Qüescion arriba propuesta. 301 DISCURSO VII. OBSERVACIONES SOBRE EL ADVERBIO. Definición del Adverbio, El Adverbio es una Parce de la Oración que se junta prin¬ cipalmente al Verbo para modificar y determinar su acción ; esto es aumentarla, disminuirla, ó variarla , denotando algu¬ na particular circunstancia , ó calidad en ella. Dícese que se junta principalmente al Verbo i porque también se junta á las demas Partes, excepto á la Conjunción, é Interjección. Al Nombre , v. g. Mui hablador , Toco sabio. Al Pronombre , como Mui suyo. Al Participio , v.g. ISLada concerniente , Bastantemente ins¬ truido. Al Adverbio , v. g. Mas , ó menos valerosamente. A la Preposición, v. g. Mas acia mí , Menos cerca de la Ciu > dad , i?c. Su Diferencia de la Preposición . El Adverbio se diferencia de la Preposición por las cir¬ cunstancias siguientes : El Adverbio es comunmente derivado, ó compuesto. La Preposición (hablo de la que lo es sin disputa , y no se puede equivocar con el Adverbio ) es simple y primitiva, como A, Con , (De , En, Tara, Tor, Sin, So , y otras. 3°3 La Preposición es auxiliar del Adverbio , y nó el Adver¬ bio de la Preposición. Esto es : la Preposición sirve para la composición del Adverbio , y nó el .Adverbio para la de la Preposición, v. g. A mas, Demas, Adonde, En donde , De donde. Entretanto, que son compuestos de las Preposiciones Á, De, En , Entre . El Adverbio comunmente , aun por sí solo , y sin estar acompañado, tiene cierta y determinada significación. La Preposición, al contrario , no la tiene , á menos que esté junta á su Caso ó régimen , y á veces al Verbo. V.g. A, De, Con, Tor, Tara, si no se juntan á algún Nombre,no forman, ni determinan sentido particular. Finalmente me parece que para poder determinar en qué se distinguen los Adverbios de las Preposiciones, era preciso haber determinado antes las que se deben tener por verdade¬ ras Preposiciones , conviniendo toda la Academia en una cierta y fixa clase de las que se deben reputar por tales * pues primero es saber quáles son ellas, que nó en qué se distinguen de otra Parte de la Oración. Con sola esta diligencia , y sin ser necesario hacer nómina de los Adverbios , por ser innu¬ merables , y tomando solamente de memoria la corta lista de las Preposiciones que se declarare lo son, se vendrá luego en conocimiento de la que es Preposición , y del que es Adver¬ bio ; y por consiguiente se facilitará el saber en qué consiste su distinción : si bien tengo esta averiguación por mas cu- 3 04 riosa que útil > pues para la inteligencia Gramática basta que las Preposiciones se distingan de los Adverbios , o éstos de aquéllas, por sí mismos \ esto es por las voces que los denotan y expresan , sin pretender la precisión de las distinciones y diferencias Lógicas , que están algo reñidas con la Gramática y la Retórica. De la Preposición quando se vuelve Adverbio . En quanto á conocer quándo la Preposición es Prepo¬ sición , y quándo la misma se vuelve Adverbio , se puede es¬ tablecer la regla siguiente : . o o La Preposición se entiende ser Preposición siempre que lleva su Caso ó régimen i y haberse vuelto Adverbio , quan¬ do no le lleva : v. g .Jmn vino despues de Tedro. Aquí despues es Preposición. Juan vino después. Aquí es Adverbio. Las Preposiciones que tienen régimen inmediato , esto es sin que medie entre ellas y él otra Preposición , que co¬ munmente es De , no pasan jamas á ser Adverbios > y son las que se siguen : A, Ante y Acia , Con , Contra , De , Des de y Dende, En, Entrey Hasta , Por, Taray Según, So, Sobre, Tras . Origen 6 formación de los Adverbios . Los Adverbios Primitivos y Simples son pocos,, respecto de los Derivados y Compuestos. Los más se suplen por circunloquios , y son, en la reali- dad,mas bien locuciones , frases , ó modos adverbiales , que Ad- J J / / J Adverbios : v. g. A derechas , A sabiendas , A diestro y siniestro > Anteayer , De veras, Derepente, De valde. Enhorabuena , Enhora¬ mala, In continenti, Por ventura, Por arriba, Dor abaxo, Sin embargo : los quales se ve están compuestos y perifraseados con varias Preposiciones y Nombres» Los acabados en mente , que son los de mayor numero como ^Prudentemente, Diligentemente no son formados de los Ad¬ verbios Latinos terminados en enter, v. g. Prudenter, Diligenter, sino de los Ablativos absolutos de Modo que usa la lengua La¬ tina } debiéndose resolver , según su origen , en dos voces, que son el Ablativo mente , y el Adjetivo que le corresponde, v.g. Prudenti mente , Diligenti inente , con ánimo o modo pru¬ dente , y diligente : de que se encuentran muchos y claros exemplos en los Autores clásicos de la Latinidad. Estas palabras Mediante , Durante , No obstante , No embar¬ gante no son Preposiciones, ni tampoco Adverbios , sino Ablativos asimismo absolutos, que , á imitación de los Lati¬ nos , aunque en numero singular , conciertan con nombres Plurales. Y así se dice en Castellano Mediante las riquezas. Durante las guerras civiles , No obstante las órdenes, No embargan¬ te los negocios , como en Latin se dice mui bien Absente nobis, Presente vobis. La misma construcción tienen estos dos Salvo y Excepto, que se juntan á todos géneros y numeros : V. g. Salvo el po¬ der , Salvo la honra , Salvo ¡as preeminencias , Saho los derechos : O q 3°ó Excepto aquel exemplo , Excepto aquella regla , Excepto las leyes , Excepto los privilegios. Terminaciones de los Adverbios, Las terminaciones de los Adverbios son muchas > y ex¬ presaré aquí sucintamente las de los Simples , en que no in- terviene rodeo. En A breve, como Nunca , Ahora, Nada. En A larga , como Acáy Allá , Oxalá , Quizá . En AL , como Mal , Cabal. En AN, como Tan , Quan. En AS breve , como Mientras , Márras . En AS largo , com Jamas, Demas , Quizas . En AZ , como Asaz. En E , como Tarde , Siempre. En EN breve, como Iteú. En EN largo , como También. En ENTE, como Sabiamente. En ER , como Ayer, En ES breve, como Entonces , Denántes. En ES largo, como Después. En I breve , como Hoi , Muiy Casi.. En I largo , como Aquí , Allí , Así . En IN breve , como Interin. En IN largo , como Enfin , que bien merece ser tenido por una voz sola ( aunque compuesta ) y escribirse 3°7 como tal ; pues han logrado este privilegio otros dos mucho mas largos y mas compuestos , que son Enho¬ rabuena y Enhoramala. En O breve * como T resto ¿ Luego . En O largo , como No. En OR, como Teor > Mejor. En OS , como Menos , Léjos. En UN , como Aun , Según. En US, como Sus. Especies de tos Adverbios. Las Especies de los Adverbios son casi innumerables. Notaremos las mas necesarias , no tratando sino de los Sim¬ ples , 6 que no se dicen por rodeo. Adverbios de lugar. Los principales Adverbios de lugar son éstos : Aquí, AH Allí , Acá, Allá , Acullá y Donde . De éstos solos se forman todas las diferencias de los Ad¬ verbios de lugar , juntándoles las Preposiciones Á, Acía , Dey Desde y En, Tor, Tara , y Hasta s excepto los seis primeros que no admiten las Preposiciones A y En. v.g. De aquí y de allí y de acá y de allá, de acullá. Desde aquíydesde ahí, desde allí, desde acá, desde allá, desde acullá. Tor aquí, por ahí , por allí , por acá , por allá , por acullá. Tara aquí , para ahí , para allí , para acá, para allá, para acullá. Acia aquí , acia ahí, acia allí, ada acá , acia allá, acia acullá. Qü2 30B Hasta aquí, hasta ahí, hasta allí, hasta* acá, hasta a!lá,h asta acullá. A donde, de donde , desde donde, en donde, por donde , para don¬ de , hasta donde. Los antiquados (Do , sincopado de Donde > Y , que signi¬ fica Allí , y viene del Latino Hic \ y Ende, que equivale a Allí ó De allí , y se deriva del Latino Inde , del qual se formaron estos dos, Dende y T orende > advirtiendo que este ultimo no es Adverbio de lugar, sino de causa. Estos dos. Aquende y Allende , compuestos de los Adver¬ bios Acá , Allá , y Ende , se construyen con la Preposición De , ó sin ella : v. g. Aquende del mar , ó Aquende el mar: Alien - de del mar , ó Allende el mar. Adverbios de tiempo. Márras , significa tiempo pasado , y especialmente quan¬ do se quiere traher a la memoria algún suceso de gusto , 6 pesar j y se le suelen anteponer los artículos la y lo , y el nom¬ bre tiempo : v. g. Lo de márras , La de márras , ISlo sea lo de márras , Acuérdate de la de márras , En tiempo de márras. Nunca niega absolutamente todo tiempo } y da mas fuer¬ za á la negación juntándose con el Adverbio Jamas , como luego se dirá. Jamas no es Adverbio negativo por sí , como lo prueba su etimología } pues viene y se compone de estas dos voces Latinas, Jam y Magis , como si dixéramos Ya mas : de donde también formó el Italiano su Giammai , y el Francés su Jamais, 309 que corresponden á nuestro Jamas > y asimismo lo confirman los exemplos siguientes : Has visto jamas tal cosa ? Si me atrevie¬ se yo jamas á eso , &c. Habí ay o de cometer jamas tal desacierto ? en donde se ve claramente que Jamas no significa Nunca } antes bien lo contrario , pues vale tanto como Algún dia, alguna vez. Y así, para que el Adverbio^Jamar explique bien la negación, se debe poner despues de los Adverbios No, 6 Nunca 5 lí otra Parte de la Oración negativa , como Ninguno, Nadie : v.g. No be visto jamas tal eos a, Ninguno, 6 Nadie fue jamas tan dichoso, Nun¬ ca jamas tuve tal pensamiento, &c. Y si á veces J amas se usa por Nunca, sin estar precedido de Partícula negativa, entonces se comete Etlípsis , v. g. Jamas tuve miedo , Jamas he escrito , i5 V. debiéndose entender en estas y otras semejantes Oraciones el Adverbio Nunca, 6 No , que se calla por brevedad. A Siempre , para mayor fuerza , se le suele posponer el Adverbio Jamar , especialmente quando se denota el futuro : v. g. Esto durará para siempre jamas , Siempre jamas ha habido y habrá disputas. Y el uso de esta construcción comprueba de nuevo quan distante está el Adverbio Jamas de significar lo mismo que Nunca j pues juntándose á su contrario Siempre , le aviva la significación. Adverbios de negar. Dos negaciones en Castellano niegan mas algunas veces, como sucede en Griego, y aun en Latin : v. g. No quiero nada. No hai ninguno , No sabe nadie. 3 io También sucede que el Adverbio No no dice negación*, antes bien esfuerza la afirmación : y esto se ve en las Oracio¬ nes comparativas : v. g. Mejor es el trabajo que no ¡a ociosidad. Mas quiero ayunar que no estar enfermo , Mayor es la dedicatoria que no el libro . Régimen de los Adverbios. Los Adverbios rigen de dos modos : ó mediante la Pre- posición Tic , v. g. Ademas de esto , Léjos de la Ciudad j o me¬ diante la Preposición A , como: Conforme a razón , Junto a casa *> bien que los mas de ellos no llevan régimen alguno. DISCURSO VIII. Observaciones sobre el principio en que se debe fundar la O/tografía. Siendo propiamente la escritura una imagen 6 retrato de la palabra , como ésta lo es del pensamiento , parece que las letras y los sonidos debieran tener entre sí la mas per- fec ta correspondencia esto es , que no había de haber le¬ tra que no tuviese su sonido , ni sonido que no tuviese su letra : que cada carácter no hubiese de señalar mas que un sonido , ni cada sonido ser señalado por diversos ca¬ racteres y consiguientemente , que se debiera escribir co¬ mo se habla, ó pronuncia. Pero no sé por qué rara y común fatalidad , en nin¬ guna de las lenguas conocidas , así vivas como muertas , se 3 II ve practicada una regla tan conforme á la naturaleza y á la razón. No hai idioma en que cada letra se pronuncie siempre del mismo modo , y en que el sonido de cada una no varíe , según las diferentes voces á que se aplican , ó la forma en que unas se combinan con otras i procediendo esta variedad de haber en unos idiomas mas caracteres que sonidos , y en otros mas sonidos que caracteres , ó bien de la mezcla de ministerios y oficios que el Uso se ha servi¬ do de repartir á éstos : verdad , que se halla ya tan lar¬ gamente probada por Varones eruditos con exemplos y tes¬ timonios de todas lenguas , que me ha parecido prolixidad ociosa repetir aquí sus pruebas. De este común defecto de las lenguas (hablo princi¬ palmente de las vivas) que no se ha podido remediar con tanta multitud de libros como se ha escrito sobre el asun¬ to , se infiere con evidencia la dificultad de sujetar perfecta¬ mente la Ortografía á la Pronunciación. Empresa es dificultosa , me dirán algunos } mas no im¬ posible , á vista de otros imposibles vencidos. Convengo en ello , y confieso no será imposible , si se quiere deste¬ rrar unas letras , crear nuevos oficios , trastornar todo el Abecedario > si se quiere borrar el origen de las voces , des¬ truir su analogía , quebrantar las reglas de la Gramática- si se quiere finalmente atropellar las leyes del Uso , due¬ ño y árbitro absoluto no menos de la palabra escrita que de la hablada. 3 1 A todos estos inconvenientes se expone qualquiera que intente ajustar enteramente la escritura á la pronunciación. Para lograr su fin , le sería forzoso representar nuestro idio¬ ma con tan estrado , tan bárbaro , tan monstruoso disfraz, que aun los mismos Naturales llegasen á desconocerle , co¬ mo sucedió á cierto Lector que , leyendo un libro im¬ preso según la Ortografía de Gonzalo Correas , al ver tanta multitud de KK, introducidas por aquel Autor , prorrum¬ pió diciendo : „ ¿Qué es lo que leo ? Es Polaco , ó Caste- ,, llano ?cf i Qué sedición en los ojos, qué confusión en las lenguas, qué turbación en el comercio de las Letras no resultaría del nuevo sistema i Los Hombres se hallarían trans¬ formados de repente en Niños , y obligados á volver á la escuela , á la cartilla , á la p almeta. La tenaz preocupación que han padecido y padecen muchos, adoptando la pronunciación por tínico principio y regla de la Ortografía , nace á mi parecer de no haber llegado á persuadirse que el Uso ( vuelvo á citarle ) Señor soberano de la mayor parte de las cosas humanas , lo es también de las lenguas : que su dominio no se extiende ménos á su escritura , que á su pronunciación , y á las de¬ mas partes de que se componen : que á éste le toca úni¬ camente disponer de ella, como dispone de las mismas vo-i ces y locuciones. Y realmente la Gramática y la Ortografía, como pos¬ te- teriores y sujetas al Uso , no se deben considerar sino co¬ mo intérpretes y expositoras de las constituciones y decre¬ tos de aquel gran Legislador mas poderoso que los Césa¬ res. A aquéllos debemos obedecer exactamente , sopeña de pasar por extravagantes y ridículos , y salir a la vergüen¬ za publica en la Plaza de las Ciencias , como en otro tiem¬ po los Corréas , los Alemanes , y en el nuestro los Gardillos , f y otros. Pero vuelve todavía á instar la réplica. Sin abando¬ nar el Uso , y seguir enteramente la Pronunciación , no se podrá jamas establecer un sistema universal , fixo y per¬ fecto de la Ortografía.— Enhorabuena : no lo niego. Mas O O ¿que efecto , que suerte tendrá este sistema? La misma que lograría el de un Escritor que con el fin de formar una Gramática Castellana breve , fácil , clara y regular en todas sus partes , fundado en los principios naturales y reglas precisas de aquel arte, intentase reducir á ellas todos los géneros y declinaciones de los Nonibres , todas las con¬ jugaciones de los Verbos , todos los regímenes y concor¬ dancias de la Sintáxís , todas las cantidades y tonos de la Prosodia , desechando universalmente las anomalías y ex¬ cepciones autorizadas por el Uso. Si , por exemplo , siguien¬ do la analogía de los géneros , dixese la dia , la planeta : si ajustándose á la uniformidad de los Casos , dixese v. g :Yo hablo con ú > Tá hablas con yo : si atendiendo á los presentes Rr 3H y pretéritos regulares , usase de éstos : Yo lazo s Yo cabo i Yo salo j Yo andé j lo ¿ewí > lá querí : si por seguir las reglas ge¬ nerales de la cantidad pronunciase Vitor y Azúcar , é intro- d’uxcsc otras mil novedades y estrañezas a este modo, ¡que método tan bello , que arte tan apropósito para hacer la lengua Castellana menos inteligible , con pretexto de hacerla mas regular y mas. perfecta! Pues lo mismo sucediera cabalmente con la Ortogra¬ fía. Si se pretendiese ajustarla á las simples y precisas re¬ glas de la pronunciación con el especioso título de hacerla mas breve , mas perceptible , mas regular y mas cómoda, i qué se lograría * sino que fuese mas estraña , bárbara , é ininteligible , y por consiguiente del todo imitil ? Pero á vista de tan graves defectos é inconvenientes ¿de que medio nos valdrémos para, formar una Ortogra¬ fía juiciosa y plausible ? Yo no hallo otro que el de seguir el Uso *, no el caprichoso y antojadizo de este ó aquel Es¬ critor , sino el mas acreditado . y mas i constante entre los cuerdos y sabios Autores , el qual se funda ya en la pro¬ nunciación (que es lo mas regular) ya en la razón etimo¬ lógica , ya en la mayor distinción de las voces *, á veces en la mas pronta facilidad de formar los caracteres , y final¬ mente en el modo mas eficaz de persuadir á los ojos. Esto se puede conseguir mejor en nuestro idioma que en otro alguno , por ser mas simples , mas llanos , mas na- 3 1 í turales y mas constantes los sonidos de sus vocablos *, pro¬ curando formar algunas reglas breves , claras y comprehen^ si vas , ayudadas de listas en que se anoten aquellas vo¬ ces que padezcan excepciones y anomalías autorizadas por el Uso y y advirtiendo en las ocasiones en que éste no fue¬ re constante , que la misma voz se puede escribir de dos maneras , al modo que una misma dicción puede admitir varios géneros é inflexiones , como El mar y La mar , (Din¬ tel y Lintel , Faldriquera y Faltriquera , Traxo y Truxo , <Ü*c, ó fixando de qual de los dos modos. DISCURSO IX. ; ' ■ ' ? ' r " ■ - ' . . . . Sobre las voces Castellanas que y según se escriben ya con C , o Z } ó con S ; ya con H , ó bien con J , ó X , varían enteramente de significación . En la Oración que al principio de este ano tuve la honra de leer en la Academia \ ofrecí una memoria b lista alfa¬ bética de las voces Castellanas que , variando enteramente de significado, según se escriben ya con C, ó Z, o con S , ya con H , 6 bien con J , ó X , se hallan, sin embargo, confun¬ didas , y equivocadas en la pronunciación de los Andaluces y Valencianos. Pero mis ocupaciones no me han permitido desempeñar hasta hoi esta oferta *, y dudo me lo permitiesen, á no haber¬ las yo intimado el rigurpso precepto , la indispensable obli- Rr 2 3i ¿ f H ;; ¿ . gacion * el executivo plazo de pagar á la Academia la mesa¬ da de palabras que exige tan justamente de cada uno. de sus Individuos. Escuseme de otro exordio que esta ingenua confesión* el deseo de no dilatar mas tiempo la paga $ la qual procuraré reducir á pocas cláusulas * como á pocas monedas * para que logre ser menos molesta á la benignidad de V. E. Apenas hai idioma que no tenga algunas voces ambi¬ guas i cuya significación solo se distingue por la diferencia del acento * ó de alguna letra. El nuestro ( dexando aparte aquella infinidad de Equívocos de que hace tanta gala* y que no sé si califique de perfección* dde vicio j de riqueza * ó de pobreza } abunda de este género de voces : ya de las que so¬ lo se distinguen por la diferente posición del acento * como Valido y Valido 5 Vómito *. Vomito y Vomitó $ Amo y Amó j Amare y Amaré * ya de las que no se diferencian sino en una letra* como (Brasa y (Braza ? Hoja y Joya', como Beneficio con B y Ve¬ neficio con V > Bello con B y Vello con V ;■ y otras innumerables á este tenor * que escritas con una ó con otra de estas dos consonantes* ofrecen significados mui diversos * cuya nota¬ ble diferencia ( por tener en nuestra lengua la V consonante el mismo sonido que la B) se percibe en la escritura * y no en la pronunciación : suena á la vista * y no al oido. . Mas entre todas las especies del expresado género de vo¬ cablos * los que ocasionan* á mi parecer * mayor disonancia* . 317 mas reparable confusión , y mas grave inconveniente en el idioma Castellano , son aquellos que ( como dixe al princi¬ pio ) según se escriben con CóZ, o con S > y con H , ó bien J o X, varían enteramente su significado. Dos célebres y principales Provincias de Espana,que han dado a nuestra lengua Autores excelentes en todo género de materias, la Andaluza y la Valenciana, padecen el general defecto de confundir y equivocar , especialmente en la pro¬ nunciación > las referidas dicciones : la primera pronuncian¬ do la C ó Z como S , ó al contrario la S como C ó Z ; y asi¬ mismo dando a la H la fuerza de la J ó de la X > y la segun¬ da trocando con perpetuo seséo la C o Z en S > sin perdonar al nombre de su Patria , ni al suyo propio. Por lo que mira al trueque b confusión de la C o Z con la S , y de ésta con aquéllas , siendo tan claramente distintas sus pronunciaciones , no parece hai razón que la disculpe o autorice j y consiguientemente se hace manifiesto el desacier¬ to que en este punto se comete. En quanto a la H confundida con Ia J ó la X , pudiera este carácter valiéndose de los privilegios de la lengua La¬ tina , defender su acción y potestad en el Abecedario Caste¬ llano, y como Veintiquatro que siempre ha sido de aquella Junta Literaria, aspirar á algún empléo tí oficio en ella : pu¬ diera alegar el amplísimo derecho , la dilatada pacífica po¬ sesión que la concedió la lengua Arabe , tantos siglos do- 3 1 S minante en España , de competir en honores, preeminencias y facultades con la J y la X. Pero el Uso , gran Señor de las lenguas , si bien la ha permitido permanecer y asistir como antes en la referida Junta , la ha privado de todo empleo, manejo y exercicio : de suerte que ha muchos siglos que no asiste en ella mas que como cuerpo iniítil , ó figura fantástica, sin acción , sin voz y aun sin aliento. Unicamente lo que ha podido alcanzar de la condescendencia del Uso , ha sido el permiso de intervenir en las dicciones compuestas de las sílabas cha , che , chi, cho , chu , de donde parece la vino el nom¬ bre de Áche, que tiene por alusión al sonido de las unicas vo- ' ces en que habla. No teniendo, pues, la H en nuestro idioma otro empleo* otro oficio , ni otra acción mas que ésta, y careciendo en to¬ das las demas voces de sonido , y aun de aliento , como aca¬ bamos de insinuar , ¿que razón habrá para aplicarla la pro¬ nunciación de la J, ó de la X , tan fuerte , tan áspera , tan bronca > Y con que fundamentos pretenderán los Andaluces equivocar aquella letra con éstas ) Para ocurrir al gravísimo inconveniente que resulta de la viciosa pronunciación y confusión de la especie de voces arriba expresada, no he encontrado arbitrio mas útil , ni mas fácil qué el de formar una lista alfabética de ellas, señalando con individualidad en cada una la significación que conforme á su diversa escritura y pronunciación las corresponderá qüal es como sé sigue. 3*9 A Abrasador y el que quema. Abrazador y el que cine con los brazos. Abrasamiento y la acción de quemar. Abrazamiento y la de ce¬ ñir con los brazos. Abrasar y quemar. Abrazar y ceñir con los brazos. Acechador y el que mira y observa con cuidado. Asechador y el que pone asechanzas. Acechar y mirar y observar con cuidado. Asechar y poner ase¬ chanzas. Acecinar y salar las carnes para conservarlas. Asesinar y matar alevosamente. Acedado 5 lo vuelto acedo 6 agrio. Asedado y parecido á la seda. Acezar y respirar con dificultad. Asesar y llegar á tener seso ó juicio. Ahito y la indigestión, ó el que la padece. Ajito y ajo pequeño. Asa y la parte por donde se ase algún vaso ¿kc. Aza ó Ha¬ za y cierta porción de tierra ó campo. Asar y preparar las carnes &c. meneándolas en el asador cer¬ ca del fuego. Azar y caso adverso repentino. Ascenso y la subida. Asenso y el consentimiento. Asimiento y la acción de asir. Hacimiento y acción. Asolar y destruir, arruinar. Azolar y desvastar con la azuela. Asomar y empezar á mostrarse. Azomar y irritar 6 animar. 3i° Avahar , calentar con el vaho. Ahaxar > mover acia abaxo. . \ , . * y * * B (Basa, el asiento en que estriba la columna. Baza, la porción de cartas que se recoge de una vez en el juego de naipes. { Besar , dar besos. Bezar , piedra medicinal. Beso , el dsculo. Bezo , el labio grueso. Vezo , la costumbre. Bosar , lo mismo que rebosar la vasija con el licor. Bozar, mirar , ó inquirir. Bracero , el que da el brazo. Brasero , el vaso destinado pa¬ ra calentar , ó quemar. Brasa , la lena encendida y penetrada del fuego. Braza 3 me¬ dida de la longitud de los dos brazos. c Casa , habitación. Caza , la acción de perseguir ó matar fie¬ ras &c. Casadero , proximo á casarse ^ ó en estado de casarse. Cazade¬ ro , el sitio que tiene caza , ú oportuno para cazar. Casar , tomar el estado del matrimonio. Cazar , perseguir o matar fieras Caso , suceso o acontecimiento. Cazo , vaso de cobre u otro metal , perteneciente á cocina. Cason , casa grande. Cazón, cierto pescado. Cebo , comida ó alimento. Sebo , grasa ó gordura. Ce- . 3 2 1 Cecear i pronunciar la $ comg C. Sesear , pronunciar la C co¬ mo S. - i Ceceo , la pronunciación de la S como C. Seseo , la pronun¬ ciación de la C como S. * t > Cegar , perder la vista. Segar , cortar las mieses. Cena , comida por la noche. Sena , Ciudad de Italia , y Rio de Francia. » Cenado, el que ha comido por la noche. Senado, Tribunal Supremo entre los Romanos y otras Repúblicas. Cenador , lugar de recreo en los jardines. Senador , Ministro del Senado. Censual, perteneciente á censo. Sensual, perteneciente á los sentidos. Cera , la que trabajan las abejas. Sera , la que hacen los Es- parteros. Cerrador , el que cierra. Serrador , el que asierra , 6 corta ma¬ dera con sierra. Cerradura , la plancha de hierro con muelles que sirve para cerrar las puertas &c. Serr adura , lo mismo que aserra¬ dura. Cer rar , asegurar con llave tí otro instrumento alguna puer¬ ta Szc. Serrar , lo mismo que aserrar o cortar con sie¬ rra la madera. Cerval , perteneciente á ciervo. Serial , árbol que produce las serbas. 311 Cesión , acto de ceder. Sesión , la acción de sentarse. Cesto ó Cesta , vaso texido de mimbres. Sesto ó Sesta , lo que dice numero de seis : lo mismo que Sexto . Ceto , pez grande como ballena. Seto , cercado de palos. Cidra y fruta del árbol Cidro. Sidra , bebida hecha con el zu¬ mo de manzanas &c. Ciclo , período de tiempo. Sido , moneda Hebraica. Cien y numero de ciento. Sien y parte de la cabeza. Ciervo y Cierva , animal. Siervo y Sierva y hombre y muger esclavos. Cilla y casa b quarto destinado para guardar los frutos de los diezmos. Silla, asiento de madera &c. Cillero , el que guarda los frutos de los diezmos en la cilla. Sillero , el que hace sillas 6 asientos. Cima , la parte mas elevada. Sima , concavidad profunda. Cirio , vela grande de cera. Sirio , nombre de una estrella llamada comunmente Canícula. Ciro, nombre de un Rei de Persia. Siro , el natural de la Siria. Civil , lo perteneciente al Ciudadano. Sibil , quarto peque¬ ño cerrado y separado en las cuevas. Cocer , preparar con el fuego las cosas crudas. Coser , unir con hilo 6 seda , y la aguja un pedazo de tela, tí otra materia, con otro. Concejo , el Ayuntamiento de alguna Ciudad ó Villa. Consejo , el Tribunal Supremo. 313 Corsa , viage hecho por mar. Corza , la hembra del animal llamado Corzo. Corso , la acción de piratear, y el natural de Córcega, Corzo , animal, especie de Venado. F Frasco , vasija. Frazco , diminutivo de Francisco. Frasquito , diminutivo de Frasco , cierta vasija. Frazquito , di¬ minutivo del nombre propio Frazco. Harrear , aguijar ó avivar las bestias. Jarrear , sacar á me¬ nudo vino ó agua con el jarro. Hato y rebaño. Xato9 becerro. Haz y manojo. As y punto de dados y naipes. Hornada , la cantidad que cabe de una vez en el horno. Jor¬ nada y camino de un dia , expedición militar , &c. Hoya , concavidad en la tierra. Joya , alhaja preciosa. Hozymstm mento para segar, ^pronombre abreviado de Vos. Huego y el fuego. Juego 9 acción de recreo y entretenimiento. Hugo , nombre propio de hombre. Xugo , la substancia ó suco de alguna cosa. - ' ■■ L '.? ■ Laso y floxo y blando. Lazo , nudo. Lección ó lición y el acto de leer, ó la lectura, Lesión ó lision, herida ó daño. 3*4 Lisa , llana , Igual. Lfed, cierto pescado, ó el campo de batalla. Lho , igual y sin tropiezo. Lizos , los hilos con que losTexe- dores dividen la seda para que pase la lanzadera. M Masa , la mezcla de varias cosas incorporadas unas con otras. Maza , arma ó instrumento de madera. Mis , plural del pronombre posesivo de la primera persona. Miz , voz de que se usa para llamar al Gato. Musa , deidad fabulosa. Muza , nombre propio de Moro. P (placenda , Ciudad de Italia. Plasencia , Ciudad de Estrema- dura. Pozo , deposito de agua. Posoy asiento, o heces de los licores. R Pehosar y salirse el licor del vaso. Rebozar , cubrir, ocultar. Recocer , volver á preparar con el fuego alguna cosa cruda. Recoser , volver á unir con hilo ó seda * y la aguja algún pedazo de tela&r. con otro. >,. Revesar , vomitar. Revezar , remudar ó alternar. Risa , la acción de reirse. Riza , el residuo del alcacer ó de la paja , y también destrucción , ó estrago. Rosa , flor. Roza , la acción de limpiar la tierra de matas.» ó de raer alguna cosa. ■ 31 s i “Rosado y lo de color de rosa , ó compuesto con rosas. Rozado, lo limpio de matas , ó raido. s Saga y hechicera. Zaga y la parte trasera. S apito , animal > sapo pequeño. Zapito y vaso de madera. Saque 3 sitio desde el qual el que juega ha de sacar la pelo¬ ta. Zaque 3 odre pequeño. Saquear y robar. Zaquear y trasegar los licores de unos za¬ ques en otros. Sarco y especie de sayo. Zarco y de color azul claro. Sato y tierra sembrada. Zato y pedazo de pan. Saz , sauce. Zas 3 interjección. Seca , sequía. Zeca 3 lugar reverenciado de los Moros en Córdoba. Seda, hebra que labran los gusanos que llaman de seda. Zeda , nombre de la ultima letra del Abecedario Castellano. Sepa , tiempo del Verbo Saber. Cepa, tronco de una planta. Seta , especie de hongo. Zeta , nombre de la última letra del Abecedario Castellano. Sito , situado. Cito y primera persona del Verbo Citar, Sorra y arena gruesa. Zorra 3 animal. Sueco y el natural de Suecia. Zueco 3 zapato de palo. Sumo y lo mas alto. Zumo 3 el xugo 6 substancia de varias cosas. T Tasa y el precio jurídico de alguna cosa. Taza , el vaso para beber. V Vahar , echar vaho ó vapor. Baxar , mover , 6 ir acia abaxo. Vaho y el vapor ó respiración. Baxo , lo que está en la parte inferior. Vaso , pieza cóncava para contener especialmente licores. (Ba¬ zo y de color moreno , y también parte de la asadura. Vocear y dar voces. Vosear , tratar de vos. Vos y pronombre personal plural. Voz , el sonido que se for¬ ma en la boca del animal. Esta lista , que solo es un informe bosquejo , y otras pertenecientes al mismo asunto , trabajadas y concluidas con el gran estudio , exactitud y magisterio de la Academia, entiendo que podrán ocupar oportunamente algún lugar en la Ortografía compuesta por V. E. quando llegue el caso de repetirse su impresión i pues el fin de aquella obra es reco¬ ger y recopilar quanto pueda conducir al mas claro y fᬠcil método de la pronunciación y de la escritura , que son los dos ojos de qualquier idioma. 3*7 DISCURSO X. Sobre la elección de asuntos que para exercitar mensuahnente su ingenio convendría prefiriesen los Individuos de la Academia . Si al Cuerpo humano es sumamente provechoso y saludable el exercicio , no se debe reputar por menos útil á qualquie- ra Cuerpo literario. Este es sin duda el espíritu que aviva sus potencias , que agilita sus miembros , que aumenta sus fuerzas , que mantiene inalterable su vigor , invencible su robustez. Con tan eficaz beneficio logra todo Cuerpo eru¬ dito manifestarse siempre gallardo, siempre animoso y esfor¬ zado Atleta para acometer hazañas, disputar coronas, vencer lides , alcanzar triunfos, y eternizar su fama en el estadio de la Sabiduría. ¿Por qué respeto , por qué consideración, sino por juz¬ gar el exercicio igualmente necesario y provechoso á am¬ bas especies de Cuerpos , aplicó la sabia Antigüedad á los Colegios , á las Escuelas , á las Academias y otras Juntas li¬ terarias los nombres de Gimnasios y 'Palestras ? Y qué otra ra¬ zón, qué otro motivo, sino el ele la misma acreditada expe- riencia,ha tenido. Señores, la Academia para establecer y ha¬ cer observar como uno de sus mas rigurosos indispensables Estatutos el exercicio de varios escritos ó composiciones que cada Iñdividuo por su turno debe traher mensualmente á sus Juntas ? Circunstancia en que parece quiso imitar el ilustre exemplo del Padre de los Astros y las Musas , que girando 3 i 8 con perpetuo ordenado movimiento por todos los signos, exercita alternativamente sus luces encada uno, hasta que llega, enfin a coronarse del brillante circulo de sus tareas. Ha¬ cer en esta forma todos los meses igualmente fértiles , lo¬ grar en cada uno la nueva cosecha de abundantes sazonados frutos , gozar de un eterno felicísimo otoño de eloqiien- cia y de erudición , es ciertamente la mas sabia empresa , la mas útil hazaña que se pueda desear para el bien y adelanta¬ miento de nuestro instituto. Pero ¿que especie de cultivo , que suerte de trabajo y exercicio sera mas conveniente para tan importante y glo¬ rioso fin > será mas propio , mas digno del zelo , de la aplica¬ ción , del crédito de la Academia ? Entre tanta variedad de asuntos , tanta multitud de ma¬ terias c quales deberá elegir para exerekarse útil y decorosa¬ mente el idioma Castellano ? Quede desde luego condenada á perpetuo olvido la licenciosa y reprehensible práctica de los antiguos Rétores y Sofistas , que abusando de los precep¬ tos de la eloqüencia, de los fueros de la razón, y aun de las libertades de la fantasía , hicieron gala de emplear sus inge¬ nios , exercitat sus lenguas en imaginar , en persuadir temas estranos , exquisitos , extravagantes ó vanamente marabillo- sos *, que no temieron gastar los colores de la Retorica en pin¬ tar Esfinges , Quimeras , Centauros , Elipogrifos y otras mil monstruosas especies > que fundaron el mayor lauro de su ha- * ' 3*9 habilidad , el mayor timbre de su facundia en triunfar del juicio * de la creencia * de la verosimilitud *, en extender las conquistas de su ambiciosa eloqüencia hasta los desconoci¬ dos y sonados mundos de la ficción* del imposible* de la nada. Dexemos á la Italia * vicioso plantel de Academias tan extravagantes en sus escritos como en sus nombres* el conti¬ nuo y porfiado tesón de pulir * de labrar * ó por decirlo mas claro , de castrar su idioma , para que suenen mas dulcemen¬ te sus voces * el prolixo inútil afan de apurar consonancias, de exprimir y agotar conceptos y caprichos Poéticos, y enfin la vana é infructuosa gloria de estar hablando en verso por es¬ pacio de dos siglos. No incurramos en el exceso de la Academia Francesa* cuya multitud de cortesanas Harengas * de Panegíricas Ora¬ ciones ha dado motivo á un célebre Autor moderno de aque¬ lla Nación * para decir que había empleado ella todo su estudio en sacar cinqüenta tomos de cumplimientos. No deslumbre finalmente nuestra vista * no arrebate nuestra admiración la ostentosa perspectiva de los trabajos de la Academia Lusitana* que* si bien en diverso instituto, no está exenta de los vicios que debemos evitar en el nues¬ tro. No nos asombren los crecidos numerosos volúmenes de sus Memorias •, pues solo contienen una dilatada y pomposa selva de Pláticas,de Elogios,Oraciones Panegíricas y Fúnebres, Tt • Mr. de Voltalre# 3 So de Conferencias , Declaraciones * Introducciones , Catalo¬ gos de Académicos y otros Opúsculos poco ó nada condu¬ centes a su principal asunto. Apenas por entre la espesura de su frondosidad asoma alguna especie curiosa * alguna apreciable noticia : apenas se descubre* se divisa tal qual sazo¬ nada fruta que merezca el trabajo de alcanzarla.. Elíj ase lo lítil y substancial de tan avultados libros * re¬ dúzcanse sus agigantados caracteres á estatura regular * an¬ góstense sus anchurosas márgenes ó playas y y se verá cómo todo aquel balón de papel se reduce á una mano.. Estos y semejantes defectos debe precaver el deseo del acierto en los trabajos literarios. Por mas que los hermosee la elegancia * que los engalane la facundia * que los adorne el ingenio * que la novedad y la invención se esmeren en su lu¬ cimiento* si no los anima * si no los fecunda la utilidad * des¬ caecen de su aprecio * pierden su valor * y vienen á ser de peor condición que la misma ociosidad. Es tan notoria* tan constantemente acreditada esta ver¬ dad * que ha merecido ser Fábula., Habiendo los Dioses de elegir los árboles que deseaban consagrar con su protección* Júpiter escogió la Encina * Venus se agradó del Arrayan , Fe- bo del Laurel * Cibele del Pino* Hércules. del Alamo. Estra- hando Minerva que los demas hubiesen elegido árboles in¬ fructíferos* prorrumpió en estas palabras : **Diga cada uno lo ** que quisiere, á mí me gusta mas el Olivo por su fruta/’ A A31 tan discreta determinación exclamó el oráculo de Júpiter: ,,Ahora conozco, hija, con quanta razón te aclama todo el ,,mundo por sabia.” Si lo que trabajamos no es útil, es cierta¬ mente necio el honor que de ello pretendemos. Nisi utile est quod facimus , stulta est gloria. Enamórese, pues, quien quisiere de Encinas,de Arrayanes^ de Laureles , de Pinos , de Alamos •, reine enhorabuena el uso de no adornar los jardines sino con plantas cargadas solo de hojas , fecundas solo de sombra, y agradables solo á la vista. Mas no se permita, no , la introducción de semejante moda en las Academias , que en su primitivo origen fueron tam¬ bién jardines , y aun hoi pueden blasonar de este nombre, como no sea con la extravagante lei y condición de adr mitir aquellos estériles adornos. Tales son los Discursos lla¬ mados antiguamente Escolásticos , y al presente Académicos, cuyo contexto se reduce á una pompa de palabras , á una ar¬ tificiosa ostentación de agudezas : aquéllas hojas , éstas abro¬ jos , en donde mas luce la fantasía que el juicio , mas cam- péa la copia que la elección , el gusto que el provecho , la apariencia que la realidad , y á quienes finalmente conviene, mejor que á cierto escrito moderno , el título de Nada con Voz. De lo insinuado hasta aquí puede la discreción de V. SS. inferir la importancia , la necesidad de que los trabajos de la Academia se dirijan , sin salir de su esfera , á materias titiles. Tt2 332 y de que los Discursos , en que con tan acertado zelo desea exercitarse , ahora tomen por asunto la ilustración de nuestro idioma , ya indagando sus principios , sus progresos , sus al¬ teraciones 5 ya investigando sus fuentes y orígenes , ya decla¬ rando sus mas recónditos idiotismos , sus mas estrahas ano¬ malías , ya señalando su parentesco y conformidad con otras lenguas principales ; ahora se propongan dar noticia de nues¬ tros Autores mas clásicos „ mas venerables por su antigüedad y por su doctrina , averiguando sus vidas y escritos , censu¬ rando sus estilos , comparando el mérito de tinos con el de otros , y exponiendo la inteligencia de los lugares obscuros de sus obras 5 ó hacer defensa y apología de la lengua Castella¬ na y sus Escritores para vindicar su crédito y honor contra lee desprecios , las sátiras, las calumnias de las Naciones Es- trangeras que , bien sea por emulación y ojeriza á la nuestra, ó bien por ignorancia , ó por altanería , publican cada dia en sus escritos el baxo concepto en que tienen nuestra Litera¬ tura , asegurando unos que nuestra lengua es un compuesto de palabras vanamente pomposas , de obscuras y violentas metáforas *, que nuestro estilo por lo hinchado es monstruo¬ so, hasta negarle aun la patria, y hacerle Africano, ó Asiático: otros estrechando y ciñendo el gran numero de nuestros bue¬ nos Autores á Frai Luis de Granada y á Miguel de Cervántes; y aun atreviéndose algunos á decir que toda la ciencia de Es¬ paña se reduce á dos coplas y quatro silogismos ; ahora final- ‘3 3 3 mente se dediquen las tareas de V.SS. al elogio de los grandes y esclarecidos Varones de nuestra Nación , haciendo que el clarin de la eloqúencia Española anime sus nombres, resucite sus memorias , y presente vivas á todo el Orbe sus hazañas , cuyo silencio ha prestado heroicas lenguas á las demas Na¬ ciones , ó para negarlas enteramente , ó para desacreditarlas por fabulosas. Estos y otros asuntos , cuyo pleno conocimiento y elec¬ ción solo caben en la profunda inteligencia , en el supe¬ rior discernimiento de V. SS, son los que realmente me¬ recen la atención y solicitud de la Academia , los que pue¬ den adelantar sus progresos , fertilizar sus tareas , y coronar las Musas Castellanas no de yedras , no de laureles , sino de espigas y olivas. Tan útil y saludable exercicio , animará los espíri¬ tus , fortalecerá los miembros , alentará los brios de nues¬ tro gallardo y generoso Cuerpo , manteniendo entero su vigor , y perfecta su robustez. Del mismo exercicio d'ebe esperar el mas feliz desempeño de sus empresas , el mayor auge de sus glorias. Que todo esto sea cierto , sea constante , no dudo lo confesarán V. SS *, pero al mismo tiempo me parece que les oigo decir interiormente : ¿Qué nos traherá de bueno despues de tan eficaces consejos , tan críticas advertencias, tan fervorosas exhortaciones este nuevo Orador , ó Censor? 3 34- ¿ Con qué exemplo de obra propia nos comprobará el te¬ ma de su Discurso , y desempeñará su obligación ? Mucho prometen tan ponderadas expresiones , tan llenas de zelo y de eficacia : veamos cómo las obras corresponden á las pala¬ bras. A esta oportuna objeción bien pudiera yo responder con Horacio, que solo hago el oficio de la piedra de amolar* que hace cortar al cuchillo, y no corta*, ó que imito al clarin, que anima á los Soldados al combate , y no sabe pelear. Mas ¿para qué recurrir á comunes y generales disculpas, si en el al¬ to favor que merezco á V. SS, en el ventajoso concepto , en la larga espectacion con que honran, ó confunden mi insufi¬ ciencia , encuentro la mas plausible escusa } pues al paso que tan apreciables circunstancias dificultan mi desempeño , fa¬ cilitan y aseguran mi defensa. Por otra parte i qué pudiera yo añadir á las discretas Oraciones , á los elevados Poemas , á los curiosos Discur¬ sos , á las eruditas Disertaciones , felices partos de la Acade¬ mia , con que espera quanto ántes ennoblecerse la prensa , é ilustrarse el Publico. Sin embargo de todo esto , porque no se juzgue ó pa¬ rezca que valiéndome de la benignidad de la Academia , no temo ofender su autoridad , negándome al cumplimiento de sus preceptos, acreditaré un deséo de obedecerlos en el brevísi¬ mo opusculo que por no cortar, ó enmarañar el hilo de la Ora¬ ción , presentaré separado. Redúcese á una memoria alfabéti- ca de las voces Castellanas , que según se escriben, ó pro¬ nuncian con S, ó con C ó 2, en el principio, medio , ó fin, varían enteramente de significado , dirigida ó dedicada á los Señores Andaluces y Valencianos que las equivocan y con¬ funden en su pronunciación y escritura. * Considerándome aun menos útil entre V. SS. que se contemplaba entre los suyos aquel Académico Ferrares que simbolizó el valor de su suficiencia con la letra H, no me sonroxo de ofrecer este rasgo , que añadido á las doctas cláu¬ sulas de V. SS. podra apenas servir de ápice ó de punto.. DISCURSO XL SOBRE LA IMPERFECCION DE LOS DICCIONARIOS, leído en la Real Academia Española el día io. de Marzo de 1750.. Siempre que considero , Ex"10 Señor , por una parte la suma importancia de los Diccionarios , y por otra el atraso en que se hallan , aun despues de tanto como se ha trabajado en su perfección , no puedo menos de estrañar la lentitud de sus progresos, y lamentarme déla desgracia de las lenguas, que ni por antiguas , ni por modernas , ni por muertas , ni por vivas han podido lograr hasta ahora un Diccionario comple¬ to : como si fuese destino ó fatal propiedad suya el necesi¬ tarse de mas siglos para la colección de sus vocablos, que pa¬ ra la formación de ellas mismas. * Esta memoria ó lista alfabética es la que ya queda impresa en el Discurso IX. que empieza en la pag. 315. de este Tomo. 3 3¿ Si buscamos testigos ó exemplos de esta infelicidad ¿ qué mas testigos , qué mas exemplos que los dos idiomas tan co¬ munes á los Literatos , llaves del templo de las Musas , el Griego y el Latin , cuyos Diccionarios se hallan todavía tan limitados en el acierto , como infinitos en el numero ? ¿Pero es posible que desde la bárbara conquista del Im¬ perio Oriental , feliz aurora de la restauración de las Letras en Europa , quando el Sol de las Ciencias temiendo ser eclip¬ sado por la Luna Otomana , paso fugitivo á alumbrar el Oc¬ cidente , es posible , vuelvo á decir, que en el espado de tres¬ cientos años , que desde aquella época memorable han corri¬ do hasta nuestros tiempos , no haya bastado el repetido estu¬ dio , el continuo afan , la docta porfía de tantos Eruditos de todas Naciones , para juntar y explicar las voces y frases de dos lenguas muertas , y por esta misma circunstancia mas cortas y comprehensibles ? ¿ Quien se podrá persuadir que los Favoritos , los Budéos y los Gesnerosy los Constantinos , los Túsanos , los Estófanos , los Gi- lios y los Escápulas , los Meursios y los Escrevelios , los Robertsones y otros infinitos no han sido capaces de recoger el caudal de la lengua Griega ? Quien podrá creer que la Latina , que en comparación de aquélla murió mui pobre , no logra verse todavía perfectamente recopilada , despues de los trabajos y fatig as del Teroto y del Cale pino , de nuestros Españoles Balc?i~ cia y TSLcbrixa , de TkízqIíq , de boleto , de (Roberto Estéfano , de Fabro , Martinio , Laurencio , Vosio, (D anecio, Facciolati , y de canta multitud de otros que han emprendido el mismo asunto , de cuyos nombres solos se pudiera formar un Diccionario no menos copioso que qualquiera de los que estos Autores han compuesto de la misma lengua ? ¿Como, pues , en tanto numero de Tesoros , Aparatos, Oficinas y de Glosarios, Lexicones, Etimológicos *, de Indices, Onomásticos y Nomenclatores no han podido caber los frag¬ mentos y reliquias de unas lenguas que la injuria de los tiem¬ pos, la irrupción de losBárbaros,el furor de las guerras y la tira¬ nía de los dominios concurrieron á empobrecer y aniquilar ? Mas cese nuestra admiración , calmen nuestras dudas á vista de la experiencia. En medio de haber tantos y tan céle¬ bres Escritores en tantos anos , y con tanto estudio y desvelo procurado enriquecer y perficionar los Diccionarios de am¬ bos- idiomas , siempre que llegamos á consultarlos , la propia experiencia nos descubre sus defectos, manifestándonos qitan faltos están de voces , quan escasos de frases , quan pobres de significados , quan menesterosos de lo mas conducente á su perfección : en suma, ellos mismos enmudeciendo á nuestras preguntas , nos confiesan claramente su insuficiencia. Si de la experiencia queremos pasar á la razón y causa de la imperfección de estas obras , hallaremos no ser tina , sino muchas , según la variedad de los tiempos , y los diferentes estados de las Ciencias. Vv 338 Los primeros que despues del tránsito de éstas a Italia se dedicaron á componer Diccionarios, como Juan Crastono , Fa~ vorino y Ceratino en quanto al Griego , y Feroto , Calepino , Fa¬ lencia y Nebrixa en orden á la Latinidad , aunque eran hom¬ bres doctos y laboriosos , como les tocó vivir en un siglo en que apenas empezaba a rayar la luz de las buenas Letras , no pudiendo tener á mano , ni consultar mas Autores que los pocos que la curiosidad iba desenterrando del polvo de los Monasterios, ó que resucitaba el nuevo milagroso arte de la Imprenta , carecieron de los medios y auxilios necesarios pa¬ ra el desempeño de su asunto. Los segundos, venerando los rasgos de aquellos primeros Maestros , se contentaron con hacerles algunas breves adi¬ ciones ó suplementos 5 y así fue poco ó nada lo que llegaron á adelantar en la materia. Una edad mas risueña y feliz para las Ciencias , facilitó á los que se siguieron,ya con el estudio de las lenguas, ya con la freqüente edición y corrección de los Autores clásicos , ya con la aplicación á la antigüedad y á ilustrar sus mas precio¬ sos monumentos , el camino y los medios de adelantar en este género de trabajo. Entonces se vieron brotar y florecer á porfía por todas partes Lexicones y Vocabularios de ambos idiomas , aventajándose á todos los demas los Griegos de Sudéo y Constantino y Henrico Estéfano , y los Latinos de Nizo- lio y (Doleto y (Roberto Estéfano . Todas estas obras , sin excep- 3 39 tuar los apreciables Tesoros de los dos Esté/anos, aunque co¬ piosas y eruditas , no dexan, sin embargo, de padecer sus de¬ fectos , ya en el método , ya en la exactitud, ya en la exten¬ sión y universalidad , así por no haberse acabado de descu¬ brir y emendar en su tiempo todos los Autores Griegos y Latinos , como por no haber llegado todavía á afinarse la Crítica. Con tan crecidas ventajas , con tan solidos fundamentos parece se debía esperar que el siguiente siglo , que fue el dé¬ cimo séptimo , se aplicase á perficionar lo que el antecedente le dexaba tan adelantado } pero sucedió mui al reves, porque entibiándose el primer ardor * la infatigable aplicación á es¬ tas dos sabias lenguas , que reinaba en aquella estudiosa y guerrera edad de Carlos V. y Francisco I s y flaqueándole ya la vista á la Literatura con la continua lección de los origi¬ nales Griegos y Latinos , empezó ésta á usar de los anteojos de las traducciones , cuyo uso no ménos halagüeño á la ig¬ norante desidia , que enemigo de la sólida y profunda eru¬ dición , desalentó poco á poco el deséo de facilitar la inteli¬ gencia de ambos idiomas \ y consiguientemente el de perfi¬ cionar sus Diccionarios > instrumentos indispensables para alcanzarla. Introduxéronse luego los Compendios , Epítomes y Ex¬ tractos de aquellas grandes Colecciones, omitiéndose lo mas recóndito y precioso de ellas , con el pretexto de mejor VV 2 34° método , de mayor claridad y de mas fácil enseñanza para la Juventud *> y adornándolos , en recompensa de lo omitido, con nuevos títulos especiosos y "atractivos. En esto tuvo Ca H lefino suerte diversa que todos los demas Autores de su pro¬ fesión ; pues aunque se le hubiera podido abreviar , cerce-i nando todo lo imítil , lo vicioso , lo falso , lo bárbaro que contenía su obra , parece que se empeñó el Orbe Literario en ampliarle y enriquecerle cada dia mas , añadiéndole nue¬ vas descripciones , nuevas historias , nuevas fábulas , y finaL mente nuevas lenguas } tanto que le hizo casi olvidar la su¬ ya , y aun tratar de todas facultades, sin saber ninguna. Así corrió este Autor aplaudido y celebrado de todas las Naciones, sin atreverse nadie á ponerle nota ni reparo algu¬ no, hasta* que en nuestros dias J acobo Facdolati , insigne Pro¬ fesor de Letras humanas en la Universidad de Padua, com¬ padecido del grave perjuicio que de la obra de aquél resultaba á la Latinidad y á la enseñanza publica , emprendió corre- Pero venerando la determinación de tan gran Maestro, según el trabajo y tiempo que él mismo confiesa le costó la corrección , sin haber podido lograr plenamente su intento, me parece hubiera sido mas acertado no fabricar sobre ci¬ mientos tan falsos y ruinosos , sino abrir desde luego nuevas zanjas , y labrar nuevo edificio. Lo mismo me atreveré á de¬ cir del Tesoro Latino de (Roberto Estéfano , que ha salido mo- ?4* tiernamente de las prensas de Londres y L asilé a emendado y añadido. ¿Qué lugar, Exn-° Señor, mas oportuno que éste para tra¬ tar del modo con que se pudiera componer un Diccionario perfecto de ambas lenguas , si semejante asunto no pidiese por sí solo un discurso entero ? Ciñéndonos , pues , al que nos liemos propuesto , habiendo procurado hasta aquí dar una idéa de la imperfección que se nota en los Diccionarios de las lenguas muertas ,. pasemos á manifestar la que pade¬ cen los de las vivas. Los vicios y defectos de unos y otros se puede afirmar son los mismos *, aunque con la diferencia de que en los Dic¬ cionarios de las lenguas vivas se ofrecen tanto mas claros, visibles y patentes, quanto éstas son mas conocidas , mas co¬ munes y mas familiares á todos. En las lenguas muertas , co„ mo es cortísimo el numero de los que llegan a penetrar sus primores , y á comprehender toda su extensión , son mui ra¬ ros los que alcanzan á conocer las imperfecciones de sus Vo¬ cabularios , y á juzgar de sus calidades. No así en las vivas : qualquiera es Censor, qualquiera Juez : toda la Nación pue¬ de votar y decidir. Pero ¿qual sera la causa de haberse exten¬ dido la misma desgracia , el mismo contagio á los Dicciona¬ rios de estas lenguas ? Como el fin de éstos se dirige por lo general a la mas breve y fácil instrucción de los Estrangeros que deséan aprenderlas, y así no contienen sino lo mas obvio. 34* mas común y mas preciso de las voces y locuciones de cada idioma ; no es de estrañar se hallen tan faltos y diminutos, aun los que pasan por mas copiosos y abundantes , como los de Oudin y Sobrino para la lengua Castellana y Francesa , el de Veneroni para la Francesa é Italiana , el de Doyer para la In¬ glesa y Francesa , los de Este'írens y Pinedo para la Inglesa y Castellana , el de Cramer para la Italiana y Tudesca , y otros. Mas ¿adonde dexo el Vocabulario Portugués , si bien mas avukado que todos los que acabo de referir , no menos de¬ fectuoso que qualquiera de ellos ? Lo vasto y desmedido de la empresa hizo caer esta obra en el mismo defecto que las demas. Empeñado su erudito Compositor en llenar y cum¬ plir el Diccionario de títulos con que adornó la frente del suyo *, y como quien se propuso tratar de todo quanto existe ( son palabras suyas ) desde la convexida d del Empíreo hasta el cen¬ tro de la Tierra , y desde (Dios hasta la Nada , procuró juntar y recoger en su obra todas las especies y noticias , ó vulgares , ó esttañas é impertinentes que le subministró la varia lección *, y olvidándose del primero y principal título de su Vocabula¬ rio , quiero decir del de Portugués , avultó y multiplicó sus volúmenes illas con términos Griegos y Latinos , comunes á todos los idioffiaS modernos , irlas con voces peregrinas, exóticas > bárbaras , Africanas , Asiáticas y Americanas , que Con palabras propias de la lengua Portuguesa. Ya veo se. ine podrá objetar ó responder que todos los 343 Diccionarios que acabo de referir , son obras de particulares*, y como tales , solo puede corresponder la perfección de cada uno de aquéllos á la capacidad , estudio , trabajo y vida del Autor que le compuso. Mas < qué se dirá en abono y favor de otros á cuya formación concurren los ingenios,, los estu¬ dios , los trabajos, las vidas de muchos > en cuyo acierto se empeña toda una Nación , representada en la Academia esta¬ blecida para la cultura de su idioma J La célebre Crusca, con su delicada escrupulosa diligencia en recoger solo la ñor del Toscano , desechando como salva¬ do todos los demas dialectos de Italia ¿qué ha adelantado, qué ha conseguido, sino privar á los eruditos del uso é inteli¬ gencia de infinitas voces,, aunque ménos puras, mui propias y significativas 5 aunque poco usadas ,, dignas de saberse , y aunque estrañas recónditas y antiquadas > sumamente cu¬ riosas , titiles y necesarias ? Sobre este punto , co mo sobre otros muchos , no han faltado Jnti-Cruscas .. De la Academia Francesa bastante han dicho los de su propia Nación. ¿Y qué podrá un estraño, un Español añadir de nuevo á tantas y tan bien fundadas críticas y censuras con que los mismos Franceses han desacreditado el Diccionario de su lengua ? Solo diré que el genio de ésta , tan inconstante y nove¬ lero como el de la moda , no permitirá jamas que llegue á perficionarse aquella obra } pues miéntras se trabajare en 344 . . . . . . . , / , alguna adición o suplemento , ya habrá nacido otra nueva lengua que necesite de otro Vocabulario. No he querido hacer mención del Diccionario de Furre- tlere , porque , como hurtado á la misma Academia , me¬ reció el apodo Latino de Furtum Furterii > ni tampoco del cé¬ lebre de Trevoux , por ser mas historico y crítico que perte¬ neciente á la lengua. Permítame aquí la Academia Española que cumpliendo con mi asunto , y con el respeto que la debo , pase también á hablar de su Diccionario. Aunque éste , atendiendo á su edad., se halla mucho mas adelantado , sin comparación, que los de las Academias Fosearía y Francesa, no puedo,sin embargo, persuadirme á que V.E, tan buen Juez como Padre , dexe de conocer que no ha llegado todavía á la ultima perfección. Tampoco discurro que á ninguno de los Individuos de tan sabio Cuerpo se le oculte el inmenso trabajo, estudio y des¬ velo que se necesitan para ver esta obra en su mayor auge. Animado dé esta seguridad , me atreveré á exponer á la Aca¬ demia, que para el logro de tan deseado fin , se echa ménos uno de los principales requisitos, que considero como basa y fundamento de nuestro Diccionario : este es la exactitud en evacuar y apurar enteramente las voces de los libros elegi¬ dos para su formación. ; Quantas veces ha acusado la expe¬ riencia nuestra emisión en este punto I Quantas obras han corrido por totalmente evacuadas , que vueltas á rever , se ha ha reconocido no lo estaban , y que aun lo mas curioso , lo mas raro, lo mas exquisito de ellas quedaba por desentrañar! Y no solo sucede esto con los escritos menos corrien¬ tes y necesarios ; experiméntase también en las obras de los Autores mas conocidos , mas clásicos , mas esenciales de nuestro idioma , aun de aquellos que V. E. para tenerlos mas á la vista y á la mano , ha mandado colocar en esos doctos atriles , en esos facistoles del coro de las Musas ; de aquellos que mas freqüentemente maneja y consulta co¬ mo oráculos de España : hablo del gran Maestro de las lenguas Latina y Castellana Antonio de ISLebrixa y y del cé¬ lebre Covarrubias y á quien debe nuestra lengua la invención de su Diccionario , como espera de V. E. su perfección. Todavía (quien lo creerá?) ni el Vocabulario del prime¬ ro , ni el Tesoro del segundo se hallan plenamente eva¬ cuados : aun tienen voces y expresiones con que contribuir á la abundancia y riqueza de nuestro Diccionario. Lo mismo se puede afirmar del Vocabulario Arábigo- Castellano del Padre Alcalá y de los escritos del erudito Al - derete y y de otros muchos no ménos conducentes al asun-* to de la Academia. Mas para que se acabe , enfin , de conocer lo impor¬ tante , lo precisa que es la puntualidad y exactitud en sa¬ car las voces de los libros , me contentaré con referir una observación que me ofreció la casualidad en una obra mui Xx 34^ conocida en España , mui manejada de la Academia , y fre- qüentemente citada en su Diccionario. Esta es el libro de Agricultura que compuso Gabriel Alonso de Herrera : obra, si bien recopilada de Autores Grie- gos , Latinos , Arabes é Italianos , mui Castellana ; no me¬ nos recomendable por la pureza , propiedad y elegancia de su estilo , que por la claridad de su método , excelencia de sus preceptos , y curiosidad de sus observaciones : obra tan importante para la cultura de nuestro idioma , como de nuestra tierra : libro finalmente sin hojas , todo fruto } de donde se puede ciertamente sacar mayor cosecha de voces puras , propias , curiosas , exquisitas , que de una Bibliote¬ ca entera de otros libros Castellanos. Una obra, sin embargo, tan apreciable por tantos tí¬ tulos y circunstancias , despues de evacuada para los seis to¬ mos de nuestro Diccionario , y vuelta á evacuar para el Su¬ plemento , contiene todavía ( quien lo imaginara? ) mu¬ chos vocablos antiguos y estraños que no han pasado aun a la noticia v censura de la Academia. ¿Pues como así? ¿ Es posible que éstos se hayan ocultado a la perspicacia , á la investigación , al repetido examen de los que se han de¬ dicado a recogerlos ? Por no tener mas tiempo suspensa la espectacion de V. E. diré brevemente la causa. Del libro de Herrera hai varias ediciones : la primera y original, hecha en vida del Autor el año de 1513- Y , 347 f la segunda publicada $6. años después en el de 1^69. á la qual se han seguido otras } pero ambas tan distintas en el contexto como en la edad : aquélla pura , sencilla , in¬ tacta , conforme salid de la mano de Herrera : ésta , aunque en la portada se dice corregida y añadida por su Autor, mas merece el nombre de depravada y diminuta , ya por¬ que no solo se mudan en ella las voces y locuciones anti¬ guas y Castellanas en otras nuevas y vulgares , sino aun el tratamiento del Cardenal Ximenez , a quien está dedi¬ cada la obra , en otro de estilo y uso mas moderno } ya porque en varias partes se interpolan cláusulas , párrafos y aun capítulos enteros que no se encuentran en la pri¬ mera edición : ya porque se advierten muchas omisiones de palabras que , suprimidas , quitan la fuerza , la claridad y aun el sentido de las frases } y en suma , porque en lugar de las utiles citas de los Escritores de que se valió el Au¬ tor , y que ilustran las márgenes de la primera impresión, se substituyen unas brevísimas notas que solo apuntan el asunto del contexto. Esta segunda edición depravada , interpolada y dimi¬ nuta es la que se ha tenido presente para verter sus voces en nuestro Diccionario ; y esta es la causa de haberse de- xado de sacar los términos antiguos , propios y castizos de aquel purísimo Escritor , y tomado en su lugar los del Cor¬ rector (ó , por mejor decir , Corruptor) de tan insigne obra} Xx 2 348 y aun de haberse copiado hasta las erratas en que hierve su segunda impresión. Nuestro Diccionario , por exemplo* dice que la voz Almanta es lo mismo que Almáciga , citan¬ do para ello el Lib. II. Cap. VI. de la obra de Herrera } y tal palabra no se encuentra en el citado lugar , sino en la segunda edición, la qual está equivocada en aquél, como en otros muchos - donde se repite la misma voz Almanta en vez de Almáciga. En el lugar , pues , de la primera edición que es el Capítulo VII. del expresado Libro , y correspon¬ de al VI. de la segunda , se lee Almáciga , voz totalmente diversa de Almanta b porque aquélla equivale á Seminario ó 1 Plantel b y ésta significa ciento modo de poner las plantas, diferente del liño ^ ó hilera, como al fin del citado Ca¬ pítulo lo explica el mismo Herrera. El argumento que nos ofrece el Diccionario de la Aca¬ demia Española es , sin duda , la mas ilustre , poderosa , au¬ torizada prueba que se puede desear para persuadir la im¬ perfección de los Diccionarios de las lenguas vivas * pues si á una obra trabajada con tanto acuerdo’, tanta diligen¬ cia , tanto estudio se atreven los defectos , ¿ qué se debe¬ rá creer de las demas de la misma especie? Las razones y exemplos de que me he valido para manifestar la desgra¬ cia que padecen igualmente los Diccionarios de las lenguas vivas , me parecen bastante plausibles y eficaces : solo me falta la aprobación de V. E. para que yo me persuada ha¬ ber probado plenamente mi asunto. H 9. DISCURSO XII. Crítica de las Endechas de Don Antonio de Solis á la conversión de San Francisco de Borja. Estando yo , Ex™0 Señor , discurriendo qué obra en pro¬ sa ó verso elegiría para cumplir con el loable Acuerdo de V.E, se me ofreció á la memoria haber oído ponderar muchos aficionados á la Poesía Castellana , y aun leido en los escritos del célebre Padre Feijóo sumamente elogiadas las Endechas que Don Antonio de Solis compuso á la con¬ versión de San Francisco de Borja a vista del cadáver de la Emperatriz Doña Isabel , muger de Carlos V. Este Poema , aunque de pocas lineas , ya por la cele¬ bridad del Autor, ya por lo grave y elevado del asunto, como por hallarse el mérito de su composición aplaudido de diferentes sujetos recomendables por su ingenio y su¬ ficiencia , y finalmente executoriado en el tribunal del mas insigne Crítico de nuestros tiempos , me pareció digno del examen y censura que con tanto acierto ha mandado V. E. se haga de las obras Castellanas de mayor crédito y aplauso. El que ha conseguido la de Don Antonio de Solis en el Teatro del clarísimo Feijóo, es verdaderamente grande, y qual por ventura no se atrevió jamas su propio Autor á prometerse en toda la posteridad > pues no solo se cele¬ bra como superior á todas sus demas Poesías , sino casi se coloca sobre las mas sublimes que se han escrito hasta aho- 3 Jó # ra en idioma Castellano. Mas clara y fielmente lo expre¬ sarán á V. E. las mismas palabras del sabio Panegirista. Don Antonio de Solis ( dice aquél en su Teatro Críti¬ co Tom. I. (Disc. XIV. §. 12. num. 48.) filé sin duda nobilí¬ simo ingenio , y que entendió bien todos los primores de la Poesía , excediéndose á sí mismo , y excediendo á todos en pintar los afectos con tan propias , íntimas y su¬ tiles expresiones , que parece que los da mejor á cono¬ cer su pluma que la experiencia. Con todo , en sus Letri¬ llas sacras se nota una estraña decadencia pues no se no¬ ta en ellas aquella nobleza de pensamientos , aquella de¬ licadeza de expresiones , aquella mocion de afectos que se hallan á cada paso en otras Poesías líricas suyas. Y no es porque le faltase mimen para asuntos sagrados \ pues sus Endechas a la conversión de San Francisco de Forja son lo me¬ jor que él hizo > y acaso lo mas sublime que basta ahora se ha compuesto en lengua Castellana. “ Al son de tan alto y autorizado elogio , que no solo ha infundido nuevo aliento á los parciales de este Poema, sino convocado también de todas partes nuevos valedores en su favor, confieso que acobardada mi pluma hubiera desistido de la empresa , si no hubiese animado sus vuelos el exemplo de un generoso Compañero , * de un sabio In¬ dividuo de esta ilustre Junta > que no ignorando ni las 3? 33 33 33 33 33 33 33 33 33 33 33 33 * Don Francisco Antonio de Angulo , Académico y Secretario de la Academia. superiores alabanzas que ha merecido al mismo Crítico el estilo de la Historia de este propio Escritor , ni los unani¬ mes votos con que toda la Nación conspira como á su apo¬ teosis , venerándole mimen de la Prosa , no ha dexado por eso de emprender su examen y censura , y ha sabido des¬ empeñarla a satisfacción de V. E, á gusto de los apasiona¬ dos del Autor , y aun sin quexa del mismo Solis , si viviera. Encargándome yo de examinar al Poeta ¿qué motivos no tengo para temer justamente que mis reparos no salgan tan sólidos , tan exactos , tan regulares , tan geométricos co¬ mo los que logró exponer á la decisión de V. E. el Inge¬ nio que se exercitó en el Historiador? Pero ya es tiempo de que V, E. se digne de oir la obra destinada á la censura , que es como se sigue : , . - j . 1 ’ : 4. y 1 ' •. • a , H : . 1. Parece que se escuchan De aquel cadáver yerto Avisos que revelan. Divina Providencia , tus secretos. 2, O nacieron los ojos Capaces de preceptos, O tienen voz las sombras , O se entienden el Alma y el Silencio. í Miraste , o gran Francisco', Y en lo interior del pecho Lo dócil de tus ojos Aumentó la eloqüencia del objeto. 4* Esa rara hermosura Que , con segundo imperio. Robó las atenciones Mandando en la razón de los afectos, 5* Ya formidable, solo Merece al mas atento Un horror reverente Formado en los desmayos del respeto. 6 . Esa edad floreciente Cuyo verdor primero Distancias del Estío Y olvidos afectaba del Invierno, 7- Triunfo es ya de la Parca, Y triunfo el mas severo*, Pues al morir parece Que muere mas quien pierde mas aliento. 8. 353 La Magostad suprema. Idolo en cuyo obsequio A mas que adoraciones De medio mundo se fabrica un templo, 5>- Ya es solo una pavesa . Caduco lucimiento De exhalación que nace Para desvanecer resplandeciendo. 10. Contigo hablan, Francisco, Esos triunfos del tiempo. Tirano cauteloso. Enemigo que huye , y vence huyendo. 1 1. Letras hai que declaran El lenguage del Cielo , Letras que siempre duran Escritas en el polvo postrimero. I 2. Y tu las entendiste. Tan pronto á su concepto. Que el mismo desengaño Adquirió luces en tu entendimiento, Yy 1 3* De tu Reina el estrago Te advirtió de tu riesgo. Oí lo que á Dios importas. Pues tanto te autoriza los exemplosí í4. Oí lo que tu ( abrazando El divino consejo Con sujeción heroica) Le ilustraste también los escarmientos! 1 5- De un Reino que se acaba Sacas sed de otro Reino. Temer y aspirar sabes : Generosa ambición , hija del miedo, 1 6. Con ardientes fervores Allá en tu pensamiento De mortales ruinas Se formó el orizonte de lo eterno. 17- ¡Raro encuentro de causas Con sus mismos efectosl Vida infundió la muerte, Y se produxo en la ceniza el fuego. 3SS 1 8. Desprecios de la tierra Nuevo esplendor te dieron, Ignacio su enseñanza, Jesús su Compañía , y Dios su -Reino. i?. Desprecios de la tierra Que lograste , advirtiendo Que se formó , no acaso. Para los pies del Hombre su elemento. 20. Príncipe , la memoria De aquel cadáver Regio, Y de ese altar el culto No dan voces á espíritus plebeyos. 2 1. Ved cómo pisa el mundo Sus glorias y sus cetros, Y ved ( si esto no basta ) Cómo venera el mundo sus desprecios. Hasta aquí el texto del Poeta. Pasemos á su examen , si¬ guiendo puntualmente cada Endecha , y colocando al fin de cada una los reparos , dudas y observaciones que nos han ocurrido. Yy 2 Parece que se escuchan De aquel cadáver yerto Avisos que revelan. Divina Providencia, tus secretos. En esta primera Endecha no se me ofrece reparo algu¬ no. La sentencia es seria y grave , y la locución corres¬ pondiente. z. O nacieron los ojos Capaces de preceptos, O tienen voz las sombras , O se entienden el Alma y el Silencio. Sentada la proposición tan real , tan sólida y tan verdadera, en que se insinúa que la Divina Providencia puede revelar sus secretos por medio de un cadáver , y aun darle voz para intimar sus avisos , es cosa ciertamente estrana que entrando luego á dudar el Poeta , recurra á causas tan generales y de tan poca substancia como el nacer los ojos capaces de pre¬ ceptos } tan vanas y fabulosas como el tener voz las som¬ bras ^ y enfin , tan incomprehensibles y repugnantes como el entenderse el Alma y el Silencio? Y por lo que mira á esta ultima especie , aunque se quiera dar , como dicen , de ba¬ rato que el Alma entienda al Silencio ¿ quien concederá ja¬ mas que el Silencio pueda entender al Alma ? pues ambas 3 57 , cosas se enuncian como recíprocas en esta expresión : O se entienden el Alma y el Silencio . Pero ya oigo la réplica de que no se han de tomar las cosas tan materialmente: que en el Alma se cifran los vivos y en el Silencio los muertos. A esto responderé lo primero , de paso , que los nom¬ bres Alma y Silencio no tienen la propiedad y contraposición necesaria para denotar á los vivos y á los muertos ”, debién¬ dose contraponer al Silencio la Voz ó el Habla. Lo segundo, que aunque se pretenda significar con los referidos nombres á los vivos y á los muertos , queda siempre en pie la misma dificultad y repugnancia del lenguage y recíproca inteli¬ gencia que se supone entre linos y otros. 3- Miraste, o gran Francisco”, Y en lo interior del pecho Lo dócil de tus ojos Aumentó la eloqüencia del objeto. Aquí se presenta, al contrario, un pensamiento mui regular, y expresado con propiedad y elegancia. Solo si para que el mi¬ raste correspondiese mejor á los avisos que la primera Ende¬ cha dice se escuchan del cadáver quisiera yo que en aquella se hubiese añadido alguna palabra concerniente al sentido de la vista. Con lo qual y con excluir por las razones arriba ex¬ presadas la segunda Endecha , me parece quedarían ambas 3 $ 8 con la debida unión y correspondencia. Esa rara hermosura Que, con segundo imperio. Robó las atenciones. Mandando en la razón de los afectos. El segundo imperio viene mui bien á la hermosura de una Emperatriz } pero mucho mejor la viniera , si no se pintase algo violento y tiránico, como se pinta con estas frases : (8o- bar las atenciones , y Mandar en la razón de los afectos. Verdad es que el robar las atenciones no se toma regularmente en mala parte *, sin embargo, contrahe cierto sentido poco favorable al lado de esta expresión : Mandando en la razón de los afectos : la qual, si bien se examina lo que dice, y no lo que quiso de¬ cir el Poeta , incluye algún género de violencia y tiranía*, pues representa mandada ó dominada á la razón , que no su¬ fre mando ni dominio alguno. Otros mas suaves, mas apaci¬ bles colores correspondían al retrato de aquella augusta her¬ mosura. Debiera representarse tan soberanamente amable y atractiva, que los afectos , república tan independiente y zelosa de su libertad , movidos solo de su incomparable dul¬ zura y rara excelencia, la ofreciesen voluntario y gustoso va- sallage. 3SP $• Ya formidable, solo Merece al mas atento Un horror reverente Formado en los desmayos del respeto. Un horror reverente , &c. Con estas palabras se quiere dar á entender , si no me engaño , un horror poco reverente } pero no tienen claridad bastante para que dexe de tropezar el Lector en su inteligencia. o 6 . Esa edad floreciente. Cuyo verdor primero Distancias del Estío Y olvidos afectaba del Invierno. La perífrasis con que aquí se pondera lo florido de la edad en que fue arrebatada la Emperatriz, no es, en mi dictamen, mas que una ociosa pompa ó lozana copia de voces , que so¬ lo pueden servir para llenar el hueco de la Endecha. Fuera de que, siendo el Estío estación inmediata á la Primavera, no carece de hipérbole el decir que ésta afectaba distancias , ó pretendía estar distante de aquél : mayormente habiendo la Princesa muerto de 35, años , edad cuyo verdor no es tan primero , ni tan de Primavera que no se acerque mucho á las arideces del Verano de la vida , y con especialidad en las hermosuras. 3 do 7' Triunfo es ya de la Parca, Y triunfo el mas severo i Pues al morir parece Que muere mas quien pierde mas aliento. No diré nada del nombre Tarca , profanamente introduci- do en un asunto puramente Christiano , y colocado entre los nombres de (Divina Trovidencia , dej esus, de T)ios. En quanto á la causal que se pone al fin , parece ociosa, y aun enfría y desmaya toda la cláusula *, porque calificándose de cruel el triunfo que la Muerte alcanzó de aquella Prin¬ cesa , digna por sus amables prendas de mas larga vida * bien se dexa conocer , aun de la comprehension mas ruda , la ra¬ zón de su crueldad. Y así como fuera, notable sencillez ( por no decir otra cosa) preguntar porqué en esta ocasión fue cruel la Muerte , no lo es ménos el advertirlo. Pero lo que motiva mayor reparo es el manifestarse am¬ bigua la causa que se refiere , corno fundada en el equívoco de la voz Aliento , que se puede tomar por Tes giración , ó por Vida , ó por Alma, y con estas tres varias significaciones jue¬ ga con el Verbo Morir , dexando al oyente en la necesidad de recurrir al mismo oráculo á pedirle la declaración de su sentencia , ó con el arbitrio de interpretarla á su antojo, ó de menospreciarla por obscura. i Quanto mas enfático , mas noble , mas grandioso hu- bie- N 361 biera sido el decir simplemente, sin añadir causa ni razón alguna: Triunfo es ya de la Tarca , Y triunfo el mas severo ! 8. La Magestad suprema. Idolo, en cuyo obsequio A mas que adoraciones De medio mundo se fabrica un templo. Tres cosas dignas de nota me ocurren en esta Endecha. La primera , que á la Magestad se la llame ídolo , y no Deidad , quando las sagradas Letras permiten aplicarla este nombre, y quando la nobleza de la voz , el decoro de la per¬ sona, y el mismo intento del Poeta lo requieren. El trata¬ miento de Idolo en boca de S. Francisco de Borja , como des¬ engañado de la vanidad de las grandezas humanas , sería mui propio , mui justo y arreglado ; mas pierde todas estas cali¬ dades en boca de Solis , que se propone ensalzar la Magestad al superior grado de elevación , para hacer mas patente la magnitud de su caida, y el ínfimo estado á que el rigor de la Muerte le había reducido. La segunda , que se suponga puede haber obsequio ma¬ yor y mas digno de la Deidad que la Adoración . La tercera , enfin , que no siendo desmesurado elogio para la augusta Consorte de Carlos V. por Emperatriz de Zz Alemania , y juntamente por Reina de España y de las In¬ dias ^ ser llamada Señora de dosmundos , título que no solo la Poesía , sino la Oratoria ha acostumbrado tributar á nues¬ tros Reyes , se acredite el Poeta de pusilánime y tímido Ar¬ quitecto en las medidas del templo que la veneración pu¬ blica consagró á aquella humana y visible Deidad, ciñéndole al espacio no de un mundo , sino de medio. Fuera de esto; ¿a quien no dará desde luego en rostro la falta de reflexión del Autor en no haber hecho cuenta de los Señoríos que la misma Princesa poseía en la otra mitad del mundo , ni haber advertido que en ésta la dexaba sin obsequio , ni veneración alguna ? Dexo aparte la disonancia que causa la idea de medio con la de un todo cabaL, como es un templo , y enfin lo tri¬ vial y humilde déla expresión .medio mundo.. 9- Ya es solo una pavesa,, Caduco lucimiento De exhalación que nace Para desvanecer resplandeciendo.. La alegoría de pavesa incluye , si no me engaño, alguna des¬ proporción ó exceso , tratándose aquí no de un cadáver des¬ hecho, ó próximo á reducirse á cenizas , sino de un cuerpo todavía entero , aunque desfigurado y con principios de corrupción, cuya vista causó aquel santo y saludable horror al Duque de Gandía. 3¿3 Ademas de esto , reparo en el verbo desvanecer, que me parece de poco b ningún uso en la significación neutra en que aquí se halla , en lugar del recíproco desvanecerse *> á que se lle¬ ga otro no menor inconveniente , y es que tomándose en significación neutra , y teniendo mucho mas usual y corrien¬ te la activa , resulta de estas dos significaciones un sentido ambiguo y equívoco : de suerte que no se determina si la exhalación nace para desvanecer, esto es, desvanecerse 6 des¬ aparecerse > 6 bien para desvanecer , esto es, deslumbrar 6 perturbar la vista de los que perciben su resplandor. io. Contigo hablan , Francisco, Esos triunfos del tiempo. Tirano cauteloso. Enemigo que huye, y vence huyendo. El apostrofe con que el Poeta advierte y amonesta á su He¬ roe , no parece mui oportuno , habiendo aquél dexado dicho en la Endecha 3. que lo dócil de los ojos de éste aumentó la elo¬ quenda del objeto , y pasando á ponderar en las Endechas 1 z . y 1 3 . la prontitud con que entendió el lenguage del Cielo : lo que realmente fue así > pues S. Francisco debió en parte su conversión a las prontas y serias reflexiones que hizo á vista del Real cadaver. Baxo este supuesto, mas que de apostrofe , convenía usar aquí de corrección , suspendiendo de repente el Poeta la pin- Zz 2 3¿4 tura de los estragos de la muerte , y explicándose en estos ó semejantes términos : Mas que digo ! Tara qué solicito represen¬ tarte y o Francisco , estos tristes desengaños , si tu mismo te los pin - tas y si tú mismo te los persuades ? Por otra parte es digno de advertencia que habiéndose atribuido poco antes á la Parca 3 como triunfo suyo , todas las violencias , ruinas y fatales estragos ponderados , éstos mismos se atribuyan últimamente al Tiempo. Y prescin¬ diendo de esta viciosa duplicación de causas < á qué fin traher aquí al Tiempo ? Si se dixese que aquella Princesa había fa¬ llecido en una edad avanzada y. o de una larga y prolixa en¬ fermedad , enhorabuena que se apelase al Tiempo , lento consumidor de las cosas humanas } pero en una temprana y arrebatada muerte , qual aquí se pandera, < á qué proposito su intervención b ministerio ? En quanto al epiteto que se aplica al Tiempo , fácil es ver que no viene al caso lo cauteloso y ó astuto y sino lo podero¬ so y lo violento. Tampoco es mui adequada la alusión ó comparación tᬠcita , que parece se insinúa y del Tiempo con el Ginete Parto, porque ni consta que éste Venciese huyendo , sino que hu¬ yendo se defendía , disparando por detras sus flechas } ni es mas cierto que aquél venza b destruya las cosas con su ace¬ lerada fuga , b rápida carrera , sino ántes bien con su larga permanencia y duración porfiada. ií* Letras hal que declaran El lenguage del Cielo : Letras que siempre duran Escritas en el polvo postrimero. Despues de las voces del cadáver que se escuchan en la pri¬ mera Endecha < qué efecto , qué mocion pueden causar las letras ? ,Confesemos que aquí desmayó el numen en vez de avivarse , y que faltó la graduación que se debe observar en los pensamientos. Pero si se preguntare qué género de letras es éste,, solo el Poeta podrá satisfacer á la pregunta. Ningún antecedente, ninguna circunstancia , ningún apoyo tí alusión nos persua¬ de su real existencia \ ninguna verosimilitud tampoco nos acredita su eterna duración en el polvo. Yo, por mí, no conozco otras letras de esta especie , que nos acuerden nuestro ultimo fin , y que sean durables , sino las que se leen esculpidas en los sepulcros. ii. Y tu las entendiste. Tan pronto á su concepto. Que el mismo desengaño Adquirió luces en tu entendimiento. Este pensamiento viene á ser un reme do del que se advierte en la Endecha 3 . Miraste , o gran Francisco i?c. solo con la $66 diferencia de referirse allí á la vista , y aquí al entendi¬ miento. 1 3- De tu Reira el estrago Te advirtió de tu riesgo: o Ol lo que á Dios importas. Pues tanto le autoriza los exemplos ! 14. Oí lo que tií (abrazando El Divino consejo Con sujeción heroica) Le ilustraste también los escarmientos : El concepto mas plausible que se encuentra en toda esta com¬ posición es , á mi entender , el que incluyen estas dos En¬ dechas. Solo padece un defecto , y es el de no estar en su lu¬ gar j pues debiera colocarse, no en medio del contexto, cuya serie interrumpe , sino al fin del Poema. 1 $• De un Reino que se acaba Sacas sed de otro Reino : Temer y aspirar sabes : Generosa ambición hija del miedo ! En el segundo verso hallaran por ventura los oidos delicados alguna dureza, ocasionada de la repetición y encuentro de las SS y de las DD. Acaso también ocurrirá , y no sin algún fundamento , la sospecha de que el Poeta quiso afectadamen¬ te usar aquí de la expresión sacar sed, llevado de la antítesis que resulta de ésta y de la común locución sacar agua. Pero lo que no admite duda es la falsedad de la senten¬ cia Generosa ambición hija del miedo, con que remata la Endecha i pues si se reflexiona, con cuidado , se verá que no se puede atribuir tal linage a la ambición. Esta no nace del miedo, sino del menosprecio , quiero decir del baxo concepto que se hace de alguna cosa respecto de otra mas noble y mas esti¬ mable. Del miedo sí que nacen la huida del mal ó del peli¬ gro , y el ansia de buscar la seguridad.. Ambos afectos concurrieron en el corazón del Santo Du¬ que de Gandía : el sabio miedo con que a vista de las borras¬ cas , de los escollos y naufragios del mundo huyó de él , aco¬ giéndose á seguro incontrastable puerto , y la generosa am¬ bición con que menospreciando las perecederas glorias terres¬ tres , aspiró á la eterna y celestial. Mas no por eso se debe concluir , como se concluye , que este ultimo afecto fue hijo de aquel primero.. 1 6 . Con ardientes fervores Allá en tu pensamiento. De mortales ruinas Se formó el orizonte de lo eterno. Hablando ingenuamente , no sé si acertaré á penetrar el sen- * ¿6 8 tido de estos versos, i Qué conjunto de especies tan inconexas, tan desproporcionadas ! Paréceme que estoi viendo aquella pintura que Horacio enseñó en otro tiempo á los Pisones. ¿De la mezcla de estos términos : ardientes fervores , mortales ruinas , orizonte de lo eterno , cómo puede componerse alguna idéa clara y distinta ? cómo formarse de mortales ruinas el ori¬ zonte de lo eterno ? Si las ruinas de que éste se forma son mor¬ tales , forzoso es que no ofrezca á la vista sino cosas mortales, y que por consiguiente dexe de ser orizonte de lo eterno. No digo nada de la desproporción y distancia que se advier¬ ten entre la metáfora de ruinas y la de orizonte ni de lo poco que conducen los ardientes fervores', á ménos que sirvan para consumir aquéllas, é iluminar á éste. Mas acaso no será ésta la verdadera interpretación del texto. Por ventura quiso decir el Poeta , no que el orizonte de lo eterno se formó ó compuso realmente de mortales rui¬ nas , sino que por entre éstas le descubrió San Francisco. Sea enhorabuena así. Con todo,el nuevo pensamiento tiene con¬ tra sí un argumento de alguna fuerza , y es éste : que estan¬ do el mundo , como está, cubierto de innumerables ruinas de esta especie, amontonadas unas sobre otras } en lo natural, y discurriendo según la proporción y consequenda que de¬ ben tener las metáforas , se infiere necesariamente que poco ó ningún orizonte de la eternidad se alcanzaría á ver. Otras varias interpretaciones me ocurren > y podrán OCll- 3 ¿9 ocurrir a otros *, pero no es fácil adivinar por las voces la mente del Autor. Dexando, pues, estas aparte , y valiéndome de las conjeturas que resultan de las circunstancias del asun¬ to , me parece que todo lo que quiso decir,viene á ser ensubs- tancia: ,,que la consideración de las ruinas y estragos del mun- „do , condiixo á San Francisco á la contemplación de la eter- „ nidad.” Este es un pensamiento mui obvio , llano y claro. Véase ahora como pretendiendo el Poeta con el rodéo de la locución , la harmonía de las voces y la novedad de las figu¬ ras hacerle peregrino , sublime y misterioso , solo consiguió sacarle obscuro y casi incomprehensible, ¡Raro encuentro de causas Con sus mismos efectos! Vida infundió la muerte, Y se produxo en la ceniza el fuego. En dos maneras se manifiesta vicioso el concepto de esta En¬ decha. Á lo vulgar de la reflexión fundada en las metáforas de vida y muerte , fuego y ceniza , se junta la falta de verdad ; pues para explicar Solis el encuentro de las causas con sus efec¬ tos, que advierte en la conversión de Borja , supone ser tan cierto que la vida sea causa de la muerte , como el fuego lo es de la ceniza. < Mas quien no ve la suma distancia de lo uno á lo otro ? Quien ignora que ,1a muerte no es efecto , si¬ no privación de la vida , y por consiguiente , que ésta no Aaa 370 puede ser causa de aquélla? Con lo qual, destruido el funda¬ mento de la antítesis, es forzoso que ésta padezca igual ruina. 1 8, Desprecios de la tierra Nuevo esplendor te dieron, Ignacio su enseñanza, Jesús su Compañía, y Dios su Reino. El exceso de libertad en personalizar las cosas , y la falta de exactitud en multiplicar los objetos no me permiten pasar adelante sin proponer mis dudas.. Desde luego ¿ no es dema¬ siada licencia que los desprecios, del mundo , antes puramen¬ te imaginarios , hijos solo del celebro del Poeta, caminen á la par y se hombréen con San Ignacio , con Jesús y con Dios, como si aquéllos fuesen sujetos reales, y verdaderas personas ? y que los mismos repartan al Santo Duque su esplendor con la misma franqueza con que se afirma que San Ignacio le dio su enseñanza , Jesús su Compañía , y Dios su Reino 1 Cierto - que es de admirar la facilidad de esta unión. Por otra parte, un solo objeto , qual es el instituto de la Compañía , dimanado de un solo principio , parece que se nos representa como dos cosas enteramente diversas, aplicán¬ dose á dos diferentes sujetos : la enseñanza á San Ignacio , y la Compañía á Jesús. Parece que Jesús está aquí mui sepa¬ rado ó distinguido de Dios, repartiendo cada uno sus dones, como si el que dio la Compañía no pudiese dar el Reino. 3 7* Pero dexemos el examen y decisión de este ultimo punto á la censura de los Teólogos. Desprecios de la tierra Que lograste , ad virtiendo Que se formó ( y no acaso) Para los pies del hombre su elemento. La presente Endecha no añade realce alguno á la anteceden¬ te , consistiendo solo su concepto en el leve reparo de que no acaso se formó la tierra para los pies del hombre ; pues le acuerda de esta suerte lo digna que es de su desprecio. Mas sobre esto no recae tanto la censura como sobre la impro¬ piedad notable de atribuir al Santo Duque una reflexión tan insubstancial , mientras tiene ocupado todo su entendimien¬ to en tan serias , tan importantes , tan altas consideraciones como las de la vanidad del mundo * de la muerte, del infier¬ no , de la celeste patria , y absorto * enfin , en la eternidad y en Dios. 5 . 'v \ , "'i, io. Príncipes , la memoria De aquel cadáver Regio, Y de ese altar el culto No dan voces á espíritus plebeyos. Mucho la falta á la verdad de la proposición para correspon¬ der al despejo y valentía conque ésta se asegura. ¿Habrá razón Aaa2 372 ó fundamento alguno para afirmar que exemplos tan um¬ versalmente poderosos y respetables como la muerte de una Emperatriz, y la conversión de un Grande, no hablan con el común del pueblo , sino con los Príncipes y Soberanos? Antes bien i no es constante que deben hacer y hacen ma¬ yor impresión en los ánimos del vulgo , al ver que los mis¬ mos que le dominan , obedecen como él al rigor de la mor¬ talidad ? que los mismos que poseen los bienes, los hono¬ res , las grandezas del mundo , desengañados de su vani¬ dad, los menosprecian para buscar otros mayores y mas se¬ guros en el Cielo? Lo que sí podía haber dicho el Autor , es que la me¬ moria del Real cadáver ,-y el culto del ilustre Santo dan mas directamente voces á los Príncipes que al Pueblo (aunque tocante á la salvación no debe haber, en rigor, diferencia en¬ tre espíritus plebeyos y nobles) pero no negar absolutamen¬ te que las den al Pueblo mismo. 21. Ved como pisa el mundo Sus glorias y sus cetros; Y ved ( si esto no basta ) Cómo venera el mundo sus desprecios. Este ultimo pensamiento , del qual esperaba todo el Poema su mayor lustre , apenas tiene la claridad necesaria para dexar- se conocer. Las varías alusiones del Verbo pisar , lo equí- 373 voco del Pronombre Sus , que se duda si pertenece al mun¬ do > ó á las glorias y cetros , y sobre todo la ambigüedad y confusión de la voz mundo , contribuyen al defecto que notamos , y por consiguiente dan motivo á diversas inter¬ pretaciones. Entre todas la que tengo por menos obscura y mas na¬ tural es la que se reduce a la substancia de estas palabras : Ved cómo se desprecian las glorias y cetros del mundo ; y si esto no hasta , 1 ved cómo estos mismos desprecios se veneran, Pero según el modo con que Solis se explica , la senten¬ cia no se manifiesta tan clara. El mundo que pisa ó menos¬ precia sus glorias y sus cetros , no parece ser el mismo mun¬ do que venera los desprecios de ellos. Aquél se cine á mui pocos sujetos que desengañados de la vanidad de las glorias mundanas , las menosprecian y abandonan *, éste se extiende á muchos|que veneran estos desprecios. De suerte que la voz mundo en el primer miembro de la clausula , limitándose á un sentido estrecho y particular , denota solo á los Santos, despreciadores de las grandezas terrestres *, y en el segundo miembro , tomando una significación lata y general , repre¬ senta á la gente ó pueblo que los venera. Fuera de que entre desprecios de glorias mundanas , entre veneraciones de estos mismos desprecios, pienso que no se halla mui bien el mun¬ do , por no estar acostumbrado á practicar acciones tan vir- 374 tuosas. De todo lo qual nacen la ambigüedad y confusión que ponen el pensamiento en términos de sofístico , por no decir falso. Otras interpretaciones pudiera dar áeste pensamiento, si los inconvenientes y dificultades que encuentro en todas, y por otra parte el rezelo de atribuir á Solis especies que acaso no le habrán ocurrido jamas , no me obligasen á omi¬ tirlas. Aquí se concluye el Escrito de este insigne Autor , y con él mis reparos. No quisiera se creyese que por medio de és¬ tos he pretendido la gloria de censurar á un Autor tan gran¬ de y tan acreditado como Solis , y de oponerme á la decisión de un Juez de tantas luces y tanta autoridad como Feijóo. Cedo desde luego á otros el lauro de adquirir reputación á costa de ajenas famas , y destronar á los demas para entroni¬ zarse : conducta tan odiosa como freqúente en el Imperio d e las Letras. Una curiosidad semejante á la que suele mover á los Vlageros á registrar los famosos edificios , las singularida¬ des mas celebradas, es la que únicamente me ha estimulado á ver y reconocer por mí mismo esta célebre Poesía con el fin de tener la satisfacción de no hablar de oidas , y de poder en la ocasión dar alguna razón de ella. Mas no por eso aspiro á la singular excelencia de que mi relación ó dictamen sea en todo cabal é infalible* Nadie ig- 3 7 í ñora la gravísima dificultad que se encuentra en saber juzgar de cierta clase de obras no vulgares , especialmente Poéticas. Bien decantadas son las libertades , las esenciones, las preemi¬ nencias que goza la Nación de los Poetas ; pero es arduo y delicado asunto el arreglar sus límites , como el conocer los genios de ella , penetrar sus ideas , poseer su lengua , saber sus estilos , entender sus costumbres i y enfin calificar recta¬ mente sus acciones y empresas., Y descendiendo á referir aunque ligeramente algunas particularidades y circunstancias que ocurren en esta materia, i quien dexará de confesar la inteligencia , la perspicacia , la aplicación que se requieren para advertir por una parte los vicios que puede haber en la elección del asunto , en la idea general , o plan de la obra ,. en la correspondencia de los miembros con el todo y entre sí: y por otra, anotar la falta de orden y método que suele , sin embargo ,, ser á veces gala y primor del arte? iQuánto se necesitan las mismas calidades , si se trata de desentrañar el sentido de los conceptos y adivinar la mente del Poeta, si se quieren individualizar sus varios defectos, ad¬ virtiendo quando falta á la verdad , quándo se desvía del asunto , ó se contradice á sí mismo , quándo se remonta y pierde de vista , ó al contrario se despeña y arrastra , quán¬ do ostenta vanamente brios y alientos, d padece desma- 376 yos y parasismos } dónde es difuso , redundante , hincha¬ do , dónde corto , estrecho , consumido , dónde áspero y duro , dónde ambiguo y confuso , dónde tosco , vulgar / ó demasiadamente culto y afectado: y en suma, dónde mani¬ fiesta , ó poca solidez , ó poca invención , ó poco mimen! ¿Qué perspicacia no es menester para descubrir los pensa¬ mientos viciosos , ya escondidos con la copia , ó ya disimu¬ lados con la hermosura de las palabras ; para divisar las sier¬ pes ó áspides ocultos entre el verdor de las hierbas y el matiz letra del enga¬ ño , ó de la falsedad, entre los dulces acentos y halagüeñas consonancias de la Poesía? Qué penetración, enfin , qué discernimiento para distinguir los primores aparentes de los efectivos , la moneda contrahecha de la verdadera , el simi¬ lor del oro , el Versificador del Poeta? Por lo que mira particularmente á la locución y calida¬ des del verso i en donde encontrará el Censor una balanza tan justa y tan fiel , que pueda pesar en ella el uso , la pro¬ piedad , la fuerza, la elegancia de las voces y frases? en dónde , una piedra de toque tan fina y tan esmerada , que le sirva para examinar y conocer perfectamente la harmonía, dulzura y variedad del metro , y la consonancia que debe te¬ ner mas con las cosas que con las palabras ? Pero no basta investigar , entender y discernir todo lo de las flores? Qué delicadeza, para percibirla 377 que acabo de exponer a V.E. Aun me parece que falta un re¬ quisito no menos principal y necesario, y es el saber explicar¬ lo todo con método , claridad y precisión , refiriendo los fundamentos y razones de los reparos , de suerte que mo¬ tivada la sentencia , quede el publico plenamente conven¬ cido y satisfecho. Y de aquí nace igualmente que se en¬ cuentren tan pocas buenas críticas , y que su numero sea mui inferior al de las obras buenas de otra qualquiera es¬ pecie. Algunas de las dificultades y alguno de los defectos que van apuntados, he tenido que vencer y advertir en las Endechas de Solis. Los que tocan á pensamientos, se reducen, como V. E. ha oido, á lo poco verdadero ó substancial de unos , á lo con¬ fuso, ó dudoso, ó afectado de otros, ó á la falta de regulari¬ dad , exactitud , método y graduación que se halla esparci¬ da en diferentes. Los que miran á la locución , se ciííen á ciertas metáforas algo estranas y violentas , á varias perífra¬ sis 6 amplificaciones superfluas , y finalmente á algunas pala¬ bras ó expresiones equívocas. En lo demas concerniente al lenguage casi nada se me ha ofrecido que notar , siendo mui conforme á la propiedad , á la pureza, á la suavidad, nu¬ mero y gala que caracterizan el estilo de este Escritor, y que le han grangeado , especialmente en prosa , un cré¬ dito y aplauso tan justo como universal. Bbb en 378 Si no he logrado Ex“° Señor , la dicha de acertar esta Censura , espero que mis desaciertos hallen en el sa¬ grado de V. E. piadosa acogida ; y que éstos mismos, con¬ tribuyendo á la prueba y confirmación de las dificultades que he insinuado , contribuyan también al consuelo de mi insuficiencia , sirviendo por este medio de alguna enseñan¬ za, ó desengaño. OBRAS VARIAS BE CRITICA. 38i OBRAS VARIAS DE CRÍTICA. CENSURA DE LAS CARTAS DEL DEAN MARTI. Emmanuelis Martini, Ecclesiae Alonensis Decani , Epistola¬ rum Libros XII. amplissimi Castellaa Senatus jussu diligen¬ ter evolvens , Plautum , vel Terentium metro solutum , quod de Saturnini epistolis Plinius , legere credidi : tanta illis ser¬ monis castimonia , elegantia , festivitas : adeo ingenium Auctoris et personae , et argumenti cujuslibet capax : ita in¬ ventione , varietate , ornatu multiplex. Nárreme jucun¬ dius , an disserat argutius : vehementius increpe t , an lau¬ det magnificentius : gratuletur officiosius , an efficacius con¬ soletur : uno verbo quod genus epistolae tractet absolutius, non sub judice , sed supra judicem quemvis sagacissimum lis est. Quid enim aliud totum opus , nisi dubiae quoddam coenae genus, delicatissimis Musarum convivis appositae? Ri¬ dent omnia munditiis , cupediis afluunt : lactea ubique, aut mellea facundia : nihil non ex amoeniorum disciplinarum floribus expresso nectare delibutum. Suppetit salis , aceti ve, ubi res locusque postulat , quam lepidissimum condimen¬ tum. Ut vividis jocorum , facetiarum aculeis lectoris pala¬ tum blande titillat ! ut ad totas litteras devorandas valide exstimulati Quam subiti, crebrique sententiarum igniculi. 382 qui rerum sive tenuiorum. , sive domesticarum frigus excu¬ tiant , qui duo potissimum in id genus scriptis desiderari so¬ lita , vim et novitatis lumen afferant ! Vetera ac vulgo trita verba quam nove, quam non vulgariter usurpata! Quo vetus¬ tiora , hoc salsiora : minime his consenescit , imo alacrius viget oratio , vino non absimilis , quod ex annosis faecibus animos haurit multo valentiores. Graeca vero ubi Latinis amicius inserta? Ubi sermoni carmina intermixta venus¬ tius? Quis haec utraque lingua tam belle et Quis tam exaequo (ut bilingui Poetae et bilinguis accinam) ElÁÁahx,y$ juer t'xav F&SM , Lati fique camaina Modo Anacreontis instar , modo Catulli perite ludit , nu¬ gatur argute, sapienter desipit. Quid Nasonem? ut candidis, mollibus, ingeniosis eum elegis aemulatur, testis Arca illa Minervae gazis , Charitum deliciis , Musarum donis refer¬ tissima , quam domini opum ostentatrix , tam famae aeterna custos : digna mehercule tot summis in Astra laudibus effer¬ ri , et si minus coelum , divinum certe nacta praeconem? At Martialis jocos sive affectat imitator , quid ejus Epigram¬ matis vel ab ingenio , vel a lima politius ? Sive eosdem Graece reddit interpres , quanto id perficit Scaligero meta- phraste concinnius feliciusque! Quin Martialem ipsum graecissantem provocat Mar tinus, tam elegans continue, quam * Au.son. Ep. IX. 3^3 ille carptim. Unde merito illi gratuleris Romanos sales At¬ ticis non sine fcenore permutatos. Jam vero quid his literis excogitari potest hteratius? Quae doctrinarum omnium vel eleganter adspcrsa , vel apte congesta varietas ! Quam universae antiquitatis , nummariae praesertim , ac lapidariae consummata peritia t in qua sive introspicienda , sive extricanda Lynceum ne , an Oedipum melius agar, haud facile decernas. Semesos é Temporis fau¬ cibus nunc lapides avellentem, nunc aera prope concocta é terrae visceribus erudito quodam avaritiae genere educen¬ tem obstupescas : hic é tumulis priscos heroas ducesque, illic é ruderibus theatra urbesque excitantem , ubique é tenebris atque oblivionis sinu praeclara quaevis monumenta proferentem , unde res Graecas , Romanas , patrias exornet, illustret , amplificet. Adeo immensum , quo semper ille fla¬ gravit , antiquitatis studium. Nae hanc suis plus oculis amas¬ se veré dixeris , quippe cui medullitus perscrutandae ut mentis , sic oculorum aciem lubentissimus totam impende¬ rit : magno quidem , ut ipsius ad amicos querelae testan¬ tur , horum lucis dispendio ; at longe maximo , ut docto¬ rum hominum plausus circumsonant, famae claritatis in¬ cremento. Cujus tandem incredibili industriae indefessisque vigiliis id nimirum debet Hispania , quod neque suos Au¬ gustinum , Ciaconium , Moralem ultra desideret , neque Italiae Panvinium , Galliae Vaillantium , Germaniae Goltzium in posterum invideat. 38* Illud autem cum Inventu maxime rarum , tum admi¬ rationi in primis obvium , sic diversa ac pugnantia inter se studia in uno tam amice , tam decenter conciliari : eum- dem esse in Musarum castris juvenili gratia Tironem , se¬ verioris doctrinas supercilio Decanum : aequo scilicet pede difficiliorum investigationum salebras et senticeta , atque Rhetorices , vel Poeseos viridaria floridulosque pulvinos per¬ ambulat , juxta validus Antiquitatis Fossor , ac delicatus hu- manitatis Topiarius. Nihil saxorum pulvere, nihil metallo¬ rum rubigine sordescit stilus i imo illis vice cotis attri¬ tus , et acuminis et splendoris plurimum trahit. Quid multa ? mirificus omnium in hisce Epistolis con¬ centus. Amice conjurant cum granditate sensuum brevitas orationis, cum reconditiore doctrina perspicuitas, festivi¬ tas cum gravitate , Graecia cum Latio , novitas cum anti¬ quitate , cum exquisitissimae denique eruditionis penu le¬ pos quidam minime quaesitus , qui naturam parentem , ar¬ tem nutricem, Martinum dominum dumtaxat agnoscit. Om¬ nia in summa tam facile , tam nitide elucubrata , ut Mi¬ nervam redoleant , non oleum : ut lucernae ubique fulgor, nusquam fuligo. Accedit ad Epistolas aureae appendicis loco FIEPI I7A0&N, sive (De Animi Affectionibus Liber, eodem Auctore : fecundis¬ simi ille quidem ingenii fetus *> at iniqua temporum obste¬ tricante fortuna male natus : quippe utrinque mutilus , seu qua-i 38* qualem suus eum pater appellare amat, W vel Martialis illud sibi adscribere: Quodque cinis paucis , hoc mihi vita dedit. Singula itaque hujus operis accuratius expendenti. Cen¬ soria virgula, non ad ^notanda vitia, verum assignanda decora usus tantummodo fui : nihilque omnino á patriis legibus Regiisque sanctionibus devium aliunde occurrit. Quapropter et Hispani nominis, et universae rei litteraria maxime interesse judico , ut typorum beneficio publica luce donetur. Matriti ex Regio Museo , Idib, Mart. An¬ no MDCCXXXV, CRÍTICA DE UNOS VERSOS LATINOS DE DON JUAN DE CHOZAS. 10 ANNES IRIARTE D. I0ANN1 DE CHOZAS , Ne falcem Grammaticam in Poeticam messem mittat inconsultus. Quo tibi , Choza , modo rescribam nescio , prorsus Nescio : mens variis fluctuat inde modis. An strictis potius numeris , potiusne solutis ? Nostra velim scripto consona scripta tuo: Strictus at ire simul , liber simul ire videris* Ambiguumque genus Musa biformis habet. Si video versus positos ex ordine , dicant Carmina : si numeros consulo , carmen abest. Neutrorum usque adeo mala te contagia vexant: Verbis neuter , amas neuter et esse stylo. Quid statuam? Res ipsa vetat dare vincula verbis: Pes mihi , pes omni lege solutus eat. Te pede multiplici , pede quadrupedante volantem Non aliter (fateor) fas mihi , Choza, sequi. Quis enim unquam versus a Parnasso condito * post Aonidum memoriam tuo illo Veteribus laudis ervo est Grammatica Crisis C3 celeritatis laude prarstantior ? Taceat illud Virgilianorum carminum rapidissimum Ccc 2 $88 Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum . Spondaicum , testudineum , plumbeum se prae tuo fateatur. Longé alia profecto , et Poetarum prorsus ignota pedibus induis talaria. Dactilica Maro } Naso , Lucanus caeterique heroici carminis Scriptores ; tu Paeonica , tu Proceleusmati- ca , tanto summis illis Poeticae Magistris audacior , quanto recentior. At vero ne Declamatorem potius inaniter verbo¬ sum , quam candidum Censorem videar agere , rem totam articularim mihi pertractandam existimo : singulos Poematis tui errores etsi apertissimos , aperiam , etsi meridiana luce clariores , in lucem proferam > omnia denique Auctorum gravissimorum testimoniis comprobare ac evincere conabor. Ac primo quidem incidit in oculos et ordine et errato¬ rum numero princeps versus quem ab hac voce Veteribus aus¬ picatus es ( si Phoebo placet ) felicissime. Quid , proh Mu¬ sarum , proh Vatum omnium fidem I quid hoc exordio in¬ solentius , quid tam absurdum , tam deforme? Tres breves, syllabis ipsis brevior , praetervolas securus , Auctorum con¬ temptor , ipse tibi Auctor maximus. Exempla, quae primae nominis hujus syllabae brevitatem asserunt sexcenta nullo ne¬ gotio depromerem } at unum instar omnium accipe : Implentur veteris (Bacchi , pinguis que ferina. VlRG. .¿EnEID. LlB. I. Jam vero ad pedem Laudis ergo. En iterum ( hei mihi i ) pes in pedem offendit. Magnos Poetas impudentius aemulantem, nihil te movet , nihil moratur caesurae religio. Non imitan- ' .N . . . 1*9 dx licentia te pristas imitatorem arfogantissimum. Quid de quinto ? Hic cum ipsa Matre Grammatica quam barbare, quam inhumaniter agisl Distentis dirum in mo¬ dum membris hanc excarnificare non perhorrescis ? Audire iMam mihi videor has erumpentem in querelas , his te con¬ viciis acerbissimis increpitantem. Siccine in Parentem , Fili degener, saevis? Adeone te mei immemorem esse? Adeo- ne me ignotam tibi , quam assidue manu conteris , sinu foves , fers oculis ? Sic est , amicé Choza. Grammaticum licet, imo Grammaticae Doctorem palam te profitearis *, quan¬ ta sit Grammatica nondum nosti. Disce tandem aliquando, disce suo eam nomine recte salutare , docente Flacco. Grammatici certant , et adhuc sub judice lis est. Digna postremo tam decoro capite , collo , ventre ( nequid non sit ad unguem) cauda sequitur, quam, ut elegantior esset , brevem nimirum fecisti : Crisis enim in prima cor¬ ripitur , quod tum liquet ex fonte Graeco Kfiw , tum é vo¬ ce Criticus liquidius modo patebit. Jamne sentis , mi Cho¬ za , jamne vides quam pravo , quam distorto , quam ^Esó¬ pico tuus iste versus procedat habitu? Quolibet pede clau¬ dicat , in singulis caespitat syllabis. Fallor , mentior. Te¬ mere ac effraenaté currit , exilit , calcitrat , adeo ut non á generoso illo Pegaso, sed a te procreatum jure ac merito crediderim. Ad fraterculum , hoc esc ad Pentametrum i 390 Neutra ciens pugna Criticus esto palam mecum descende , amabo. Is fratri (ut fratres decet) non omnino absimilis. Suus et illi ad elegantiam naevus , Cri¬ ticus scilicet, qui cum Crisi convenit , cujus antepenultimam corripit laudatus supra Flaccus. Ut Critici dicunt , leviter curare videtur . Non ita procul duorum (credo) versiculorum interval¬ lo elucet ille Quid jam de Neutris bella , instabilia bella . Quoniam de bellis sermo est , libuit tibi bellum Prosodiae indicere tete rr imum. Quatuor, nihil amplius , breves in hac voce Instabilia usurpare non dubitas ? O te Poetam sané bre¬ vitatis amantiorem i Quam apte , quam belle in te cadat Horatianum illud Brevis esse laboro > cui subjiciendum Men¬ dosus fio I Divini scilicet Maronis exemplo , qui res nume¬ ris sxpius exprimit , pugnarum Grammaticarum levitatem syllabarum leviter modulantium concentu imitari etiam ten- tasti j at quam inepte , quam ridicule ¿ ostendit idem Ma¬ ro , canens Lib. Georg. IV, Instabiles animos ludo prohibebis inani « Sequitur Pentametrum i Bini quando nuper multa dedere Batrei priori quidem impar pedibus , vitüs par. Nuper , prima cor- repta , portentum ( Hercle) in República litteraria nuperri- mum i Saeculis abhinc septem et decem Poeta i 39* Nec sum aleo Informis, nuper me in littore vio.i. In Ecloc. In singulis versibus excutiendis posita est hactenus ope¬ ra. Jam vero ad examen accedant bini , deformitate similes, simili censura digni : Non aliam censebit rebus inesse suis , Absit nunc clamem vos > vates , vos 5 gentílica turba , Ambos statura erque gigantea immanes, contiguos esse opor¬ tuit, ut uno pede caeceris altiores , imperatoria majestate toti prasessent agmini. Quo Polyphemo , quo Encelado afflatus, partus ingenii tam grandes edidisti ? Quo versus istos men¬ sus es modulo? Tua, opinor, mente, qua quis potuit unquam aptior illis modulus contingere ? Propagare nimirum carmi¬ num fines tibi merito placet , quo tuus ille magnificentior spiritus habeat ubi laxius , apertius , liberius excurrat atque exspatietur. Sententiarum tuarum amplitudinem non Hexa¬ metri vel Pentametri capiunt angustiae. Heptametrum idcir¬ co pro Hexametro , pené Hexametrum pro Pentametro ju¬ vat machinari. Quid quod, spretis usu publico comprobatis vocibus , insolita , Latio interdicta , barbara penitus in tua Latinitatis officina cudis ad libitum vocabula ? ardes enim in Poetas, quos profanos vocas, odio tam impotenti, sic atro¬ citer execraris , ut horridam hanc ac letalem vocem Gentílica tamquam pessimum convicium, tamquam contumeliam odii tui bene interpretem in ipsorum ora contorseris. Veniam damus irato ac indignanti. Hoc suasit ira telum ; at caveas. 391 oro , ne cum in Poetas , in Latinitatem etiam debaccheris v quamquam quis Poetis Latinis irasci potest , qui linguae La- tinte non irascatur ? Ut finis cum reliquo opere praeclare denique consentiat, iterum ad delicias caesurae licentiam * adhibere non erubescis^ ut totum novissime carmen postremus coronet versiculus , ut a vertice ad talos , quantus quantus es , toti Litteratorum choro irridendum te propines , vocis hujus Irrideat ** ante-, penultimam audes corripere. Vide , quaeso , vide quam egre¬ gie te , non syllabam , corripiat hoc versu Flaccus : Ut ridentibus arrident , ita flentibus adsunt. Detectis hactenus carminum erroribus * juvat ad ipsos emendandos accedere.^Quemadmodum enim boni Medici munus est non modo detegere morbos , sed detectis etiam mederi , ita probi Censoris non tantum vitia deprehendere, verum etiam emendare. At priusquam emendationem aggre¬ diar , id mihi tribuas velim ut tuum hoc Distichon Veteribus > tanquam á correctione longe alienissimum , praetermittam, cujus corrigendi difficultate victum me fateor ingenue : ea enim est natura , ut ad censuram maxime , ad castigationem vero minime natum esse videatur. Adeo rebelle , contumax, undequaque indomitum , ut ad numeros legemque revocare quivis frustra tentaverit. Vis tamen emendari : alia muta,alia tolle. Vis formam induat suam : fac nihil retineat sui. Hoc nL * Linguam non alio concludat esto Latinam. ** Irrideat si quis jure profanus ,erit. 393 nihilominus * hoc ( si bené memini ) missá postmodum per eumdem Tabellarium auxiliatrice schedula , non emendare solum , sed ( quod jocosum ac ridiculum est ) emendatum a me judicari voluisti. Nae tu lepidum caput , nae tu bipes ocu¬ latissimus , qui in errore uno Lynceus , in quatuor reliquis plane caecutias. Caeteros vero versiculos ludus erit ab erroribus vindi¬ care. Distichon Quid jam de Neutris (pag. 5 . hablando de la toma de las Plazas de Espertes y Casovia , dice : (De quienes los rebeldes fueron hechos prisioneros ; debiendo traducir : De donde los rebeldes fueron echados , que es cosa mui diversa. En la pag. inmediata,hablando de la toma de Buda,quan- do los Turcos pidieron quartel , se explica así : El sitio había sido demasiado largo , y había costado mucha sangre y trabajo i por lo que se les quiso aceptar la petición. Los Soldados , no obstante , estu¬ vieron inexorables , y nada fue capaz de contener su furor. Lo con¬ trario dice el original , cuyas palabras, fielmente traducidas. p,9 8 son estas : El sitio había sido sobradamente largo ,y había costado de¬ masiada sangre y trabajo , para que se quisiese dar oidos a su petición •> y así el Soldado persistió inexorable , y nada fue capaz de contener su furia : siendo mui natural que la misma razón de haber cos¬ tado tanto el sitio de aquella Plaza., empeñase el ardor de los Imperiales en no dar quartel a los Turcos. En la misma pag. donde el texto dice : Tara engañar d los Infieles , fingieron no querer emprender nada , tomando el partido de retirarse } el Traductor .,en vez de las palabras para engañar á los Infieles , pone : Tara dar algún pretexto a los Infieles : sentido mui inconexo , pues no significa tal cosa la locución Francesa í Donner t é chame. En la pag. 8. estranamos ver el nombre del General Ale¬ mán Heusler , trocado en el de Tacionel > que es tan di¬ verso. Tag. 2 6. se lee : Adelantándose Su Alteza puesto á la frente i?c. para trabar el combate por un avance. Otro dixera : Con antici¬ pación, lo qual significa la frase Tar avance . Tag. 3 2. Entre estas palabras : Tef orzar á Chiari , y éstas. Adonde el Tríncipe Eugenio i?c. se halla omitida la siguiente cláusula , que parece substancial : La batalla se dio el dia pri¬ mero de Septiembre ,y empezó en Chiari. Tag. 42. En lugar de esta oración : Los mayores golpes se dieron este año en Alemania , se substituye estotra : Este año se oyeron grandes rumores de guerra en Alemania , expresión tan dife- 399 rente de la primera , como lo que va de oir el ruido de los palos á recibir los golpes. Tag. 46. Se equivoca en llamar Empalizadas dadas de yeso las que el Francés nombra Empalizadas llanas con el término plattes y mui distinto de platrées , áque corresponde dadas de yeso* Tag. 4 9. Usa de esta expresión: Tuvo el Tríncipe muerto un caballo baxo las piernas } debiendo decir en Castellano : Ma¬ taron al Tríncipe el caballo en que iba montado y o que montaba. Otra locución no menos estraíia nos ofrece la pag.6 5. en la siguiente clausula : El Duque ( de Orleans ) no pudo ocultar su sorpresa y y paso a decir en sus primeros movimientos : pues que yo no soi aquí mas que una O en cifra , yo no tengo que hacer mas que volverme- , y lo mas presto será lo mejor : que se me prevenga una silla de posta. Dexando aparte el Galicismo que reina en toda la frase } las palabras : pues que yo no soi aquí mas que una 0 en cifra y están verdaderamente en cifra para qualquier Castella¬ no y pudiera nuestro Traductor haber facilitado la inteligen¬ cia de ellas con alguno de estos equivalentes : ya que aquí no hago papel , b no supongo nada y o no soi riada, ó soi cero &c. Tag. 69. dice así la traducción r Diversos movimientos que hicieron después los Franceses } que retardaron su- marcha , dieron al Duque de Malborough tiempo de esperarlos y debió decir : de alcan¬ zarlos , que es lo que significa la voz atteindre. En la pag.j 6. hallamos traducidos los términos : Le len- 400 demain au matin en este Romance : Lunes por la mañana > siendo su verdadero equivalente Al otro día , ó al día siguiente por la mañana. Eag. 9 3 . donde se describen las fortificaciones de Tornat , ; i f pone estas palabras : Su situación de ninguna manera era menos fuerte. En lugar de Situación querría decir Cindadela , porque de otro modo carece de sentido la descripción. Tag. iop. ofreciéndose tratar de la batalla que se dio en España en las cercanías de Almenara , interpreta el siguiente texto Francés : Cette action ne fut rien moins que décisive > elle ne couta guére au-deld de sept-cens hommes au Soí Thilippe , en esta forma: Esta acción fue como decisiva y aunque no costó mas de yoo^ hombres al 'Rei Felipe : cuya inteligencia es enteramente con¬ traria á la de las palabras Francesas que fielmente traducidas dicen así : Esta acción de ningún modo fue decisiva j pues no costó aC'Rei Felipe sino poco mas de 700. hombres. Tag. izi. Al Lugar nombrado en Francés les Qiiatre Clochers , llama los quatro Campanarios. Si fuese lícita una co¬ rrespondencia tan literal en los nombres propios de Lugares, también pudiera haber traducido las Plazas Souches y Verme y mencionadas en esta misma Historia , con sus correspon¬ dientes Castellanos Cebas y Verruga. L J c> Tag. 14 6. E11 donde prosigue la narración de la toma del Fuerte de Kelh , traduce así el Señor Don Joseph : Se tu - vo por seguro qu e este Comandante ( del Fuerte de Kelh ) hubie - 401 ra hecho mas larga 'defensa, no obstante las malas fortificaciones del Fuerte , si no fuera por un menosprecio que se le había he¬ cho , en que un gran numero de balas , destinadas para el calibre del Canon de Brisach , se le enviaron d Fflh , en lugar de las que de¬ bían servir para este Fuerte , que se habían llevado a Brisach. Una sola voz inficiona y desfigura enteramente toda la clausu¬ la , es á saber la Voz Menosprecio. , en cuyo lugar debió usarse la palabra Equivocación, que corresponde á la Francesa Méprise, que se lee en el original. 1 De modo que el sentido de toda la oración se reduce en substancia á que el Gobernador del Fuer¬ te de Kelh se hubiera defendido mas tiempo , á no haber sucedido la Equivocación de enviar a Kelh una gran por¬ ción de balas , destinadas para el calibre de la Artillería de Brisach , en lugar de las que habían de servir para aquel Fuerte. Lo que dio motivo á tan errada traducción fue la semejanza de las dos voces Francesas Méprise y Mépris, tan diferentes en su significado *, y así se ve que la desgracia del Intérprete Castellano , como la del Comandante Ale¬ mán , ha consistido igualmente en una equivocación. Hemos tropezado asimismo con varios nombres per¬ tenecientes al Arte Militar , impropiamente traducidos co- / mo Obra coronada , por Hornabeque ; 2 Angulos Flanqueantes por Salientes i 3 Compañías Francesas por Compañías Francas \ 4 Eee i Massuet Hist. de U Guerra pies. tora. i. 3 Pag. 84. pag. 47. # 93« 1 Pag. 83. y 84. 4 OI Centro (del Exercito ) por un Ramo de Trincheras , ó Foso , por cuyo medio se comunican dos trincheras , 1 á que puntualmente corresponde la voz Militar Francesa 'Boyan» Ultimamente ha parecido necesario advertir que los Capítulos XXXI. hasta XXXVI. inclusive de esta traduc¬ ción , no son mas que un ligero Extracto de las noticias esparcidas en los quatro primeros tomos de la mencionada obra de M. Massuet , concernientes al Príncipe Eugenio, durante la guerra de Francia con Alemania en el Rhin : las que juntó aquí el Traductor para llenar el hueco que dexo el Escritor Francés en la vida de este Príncipe , remitiéndo¬ se sobre este asunto á lo que tenía dicho en sus primeros tomos. • ' - , • • - .... . Basten los reparos expresados , así para desengaño y cautela de los Lectores , como para exemplo de las nulidades de la presente traducción , y finalmente para mayor justifi¬ cación de las repetidas quexas que forman la erudición y buen gusto contra la corta suficiencia y sobrada satisfacción de tantos Traductores modernos , que sin haber saludado las Musas Francesas , se atreven á darlas la mano > y sin mas cumplimiento ni ceremonia , introducirlas en nuestra Espa¬ ña. Aunque mucho mas insufrible parece la osadía de algu¬ nos Traductores Estrangeros de León de Francia , Amster- dam y Ginebra , nada versados en la lengua Castellana , que i Bag.uS. 4o 3 con pretexto de enriquecer nuestro idioma > d por mejor de- c;r , para enriquecerse a sí mismos nos envían cada dia mui malas traducciones Castellanas de las mejores obras Francesas , como son el Telémaco , las Revoluciones de Roma del Abad Vertot y la Historia de las Variaciones por el Señor Obispo í Bossuet y y otras > dexando con tan injusto comercio y cam¬ bio de lenguas igualmente agraviadas á ambas , y perdido su propio crédito y reputación. Acaso se echará menos el que á nuestras observaciones sobre la traducción de esta Historia no se haya añadido su Extracto * pero no siendo ésta mas que un breve resumen de las dilatadas hazañas del Príncipe Eugenio , se ha procurado evitar hacer compendio de compendio > no solo por la poca virtud que suelen tener estas quintas- esencias históricas 3 sino también por no cansar al Lector con la desabrida serie de fe¬ chas y nombres propios á que toda ella se reduxera. Eee 2 4°4’ ARTICULO II. Critica de la obra intitulada: Mercurio Historico y 'Político 3 * en que se contiene el estado presen¬ te de la Europa : lo que pasa en todas sus Cortes : los intereses de los (Príncipes 3 Ere. Traducido del Francés al Castellano por Mr. Le-Margne 3 impreso en Madrid3&c. Ei ligero disfraz con que para esta traducción ha disimula¬ do su apellido 0. Salvador Joseph Maner 3 á nadie tiene hoi en NOTA DEL * A D. Salvador Joseph Mañer se debió pri¬ mitivamente en España la idéa de traducir el Mer- etirio de la Haya. Ocupóse en su continuación D. Miguel Joseph de Aoiz, Secretario de la Interpre¬ tación general de lenguas , succediéndole en aque¬ lla, por encargo déla Primera Secretaría de Esta¬ do y del Despacho , D. Leopoldo Gerónimo Puig, Presbítero , Bibliotecario- de S. M. , el qual había sido uno délos Diaristas: después D. Joseph Mát¬ eos, Oficial del Archivo déla propia Secretaría: luego D. Benito Bails, hábil Matemático, actual Profesor de Matemáticas de la Real Academia de S. Fernando , tan Filólogo y delicado Crítico como lo comprueban sus extractos y juicios de obras, impresos, en el Diario Estrangero que se publica¬ ba en Paris miéntras allí residió. Siguióse á Bails D. Santiago Pombo de la Torre; y promovido éste por el Exc. Señor Duque de Alba á la Abadía de Cercedeloen Galicia, se cometió la traducción á D. Tomas de Yriarte , que di ó á la obra nuevo as¬ pecto, porque sin seguir la pauta del Mercurio de la Haya, formó el de Madrid de noticias mas re¬ cientes é importantes, amenizándole con referir los acaecimientos raros y curiosos del Orbe , y haciéndole instructivo con informar de los varios inventos de las Artes , y de lo mas selecto que ofrecen los Escritos periódicos de Europa. Sola¬ mente compuso Yriarte el Mercurio desde el mes de Marzo de 1772. hasta el de Enero de 1773. in¬ clusive , porque las ocupaciones de su émpido de Oficial Traductor tic la Primera Secretaría de Es- EDIT OR. tado , y otras igualmente graves, no le permitie¬ ron proseguir, en ésta: y habiendo pedido se le exonerase de ella, se confió por último á D. Joseph Clavijo Faxardo , Director del Teatro de los Sitios Reales, cuyo ingenio está ya bastante acreditado en el Público , por los discursos semanarios que compuso con el título de El Pensador. Ha parecido oportuno dar en esta Nota la serie del origen , progresos y estado actual de nuestro Mercurio, y délos sujetos que han desempeñado su composición. Acaso no desagradará ver tam¬ bién copiada aquí, como alusiva al mismo punto» la siguiente apuntación de D. Juan de Triarte , hallada entre las muchas y mui curiosas que dexó escritas. Dice pues así: ,, La mayor parte de lo „ que escribió Céspedes en su IJistoria de Felipe „ IV, está tomada del Mercurio Francés de aquel „ tiempo, como lo tengo bien averiguado, regis- „ tirando dicho Mercurio con motivo déla Colec“ „ cían de los Tratados de Paz de España . Lo mis- „ 1110 notó en dicho Historiador D. Diego Sánchez „ Portocarrero, en su Historia de Molina part. I. „ pag.274. y 275. , aunque sin nombrarle. Suspa- „ labras son éstas: Desagraviando á España délas „ mentiras con que los Historiadores Franceses , y ,, sus Mercurios y Gazetas procuran deslustrar el „ valor de esta esclarecida Nación : de donde al~ ,, CUNO BEBIÓ LAS NOTICIAS CON QUE SE ATREVIÓ ,, A ESCRIBIR LOS AllOS PRIMEROS DEL REINADO DE „ DON FELIPE EL CP.ANDE, SIN OFICIO, SIN FUNDA' „ MENTOS, SIN ORDEN ¥ SIN PAPELES.” 405 la duda de que él es el verdadero Autor *, para lo que también concurren otras circunstancias de publica notoriedad. Tam¬ poco habrá quien pueda disputarle lo bien pensado del pro¬ yecto , que ademas de ser comunmente útil , hace acreedor al Sr. Maher á que por él no solo le den muchas gracias, sino que aun le erijan estatua los apasionados á la Política. Nosotros también unimos gustosos nuestros aplausos á los comunes } á lo ménos por lo que mira á la parte del pen¬ samiento : y quisiéramos ciertamente no vernos precisados á ser mas tibios en lo que toca á celebrar la execucion. Los parciales del Sr. Maher ( que tenemos entendido son muchos y mui finos) acaso se desazonarán de loque promete desde luego esta expresión nuestra *, pero sin duda la concebirán ménos escandalosa á costa de un poco de paciencia ; y más quando estamos prontos á hacer tan evidentes y visibles los reparos y defectos substanciales de que abunda esta traduc¬ ción , que no dudamos demostrárselos , y atraher á nuestro sentir aun á los mas amartelados del Mercurio y de su Tra¬ ductor : pues nadie nos negará que somos acreedores á una fe que ahora ni nunca pedimos ni pedirémos solo sobre nues¬ tra palabra. El empeño de traducir del idioma Francés al Castellano ha parecido en nuestro siglo fácil á muchísimos } pero , con todo eso , nos atrevemos á afirmar , sin la zozobra de una justa retractación , que en la multitud de traducciones que en 4° 6 el se han publicado * exceptuando las de la vida del Gran Teodosio, y del Catecismo Histórico del Abad de Fleurí, se pueden equivocar , á corta diferencia, todas las demas con las del Sr. Mañer j á las quales falta mucho para buenas , y acaso habrá quien las dispute lo tolerable. Discurrimos haber acre¬ ditado ya mucha parte de la verdad de esta proposición en los exemplos de versiones modernas , que hemos producido en los tomos antecedentes. Poco tendrá que discurrir quien busque la razón de esta casi universal falta de destreza en nuestros Traductores: y qual quiera se hará cargo de que no puede ser menos , en sa¬ biendo que es defecto poco evitable en los que hazen mer¬ cenario este género de literatura \ y que aunque es mui no¬ toria y sabida la teórica de las leyes de la traducción , se olvi¬ dan ó se desprecian todos los preceptos en llegando á la práctica *, ó por mejor decir ^ falta comunmente el debido conocimiento para la recta aplicación. ¿Y qué dirémos de la moda?.. ..Que ésta^sin la instrucción necesaria y entero cono¬ cimiento de la lengua forastera , es mui apropósito para ha¬ cer públicos los desaciertos de los que traducen por imi¬ tación. Todo el mundo está de acuerdo en que las primeras y mas principales reglas de una buena traducción deben ser la perfecta inteligencia de ambos idiomas^la cabal penetración de los pensamientos del Autor traducido , la habilidad de tras- 4°7 laclarlos con pureza y energía, la fidelidad , la brevedad cla¬ ra , y otras *, pero á todas faltan comunmente nuestros Tra¬ ductores , y entre ellos pudiera con razón pretender la pri¬ macía el Sr. Maner , que se olvidó de todo esto , ó nunca lo supo *, cosa mui natural , si advertimos su zelo y buena in¬ tención en solicitar con infinidad de volúmenes la instruc¬ ción y divertimiento de nuestros Patricios. Pero si entre to¬ das sus obras se va á averiguar qual es aquélla en que menos ha correspondido el efecto á los buenos deseos , aseguramos sin duda que el cálculo común de los inteligentes señalará la traducción del Mercurio. Por gran variedad de medios nos sería fácil probar nues¬ tro dictámen en toda su extensión } pero haciéndonos cargo de que ya estarán persuadidos los peritos , como los tínicos capaces de dar voto en la materia } y de que para éstos mis¬ mos , y aun para aquéllos que no están en igual persuasión, será sumamente sensible un convencimiento que por preci¬ sión ha de tener tanto de seco y escabroso , nos ceñirémos á producir solamente lo mui preciso •, pero que al mismo tiem¬ po baste para dar una idéa cabal de esta traducción , satisfa¬ cer á nuestros Lectores y afianzar el propio crédito. A este fin expondrémos una corta porción de errores de los mas considerables que hemos entresacado de algunos tomos del Mercurio , de que sin elección hemos echado mano , con la seguridad de que para el encuentro de estos defectos 40 8 sería ociosa qualquiera elección 6 cuidado. En el Mercurio Francés del mes de Junio de i y 3 8. en las pag. 609. y 6 10. se leen estas palabras : „ Comme le dif- „ férent avec le S. Siége , le seul que nótre Cour avoit , est „ tout-a-fait aplani par cet accommodement,” &c : las que traduce el Sr. Maíier en esta forma : Como la diferencia que nues¬ tra Corte tenia con la S. Sede , se halla aplanada por un acomo¬ damiento, i?c. Ya se ve quan estrañas son en nuestro idioma las voces aplanada y acomodamiento b y que nuestro Traductor usó de ellas con una puntualidad culpable : por lo que pa¬ dece el sentido a falta de las Castellanas correspondientes allanada y ajuste , que son las mas obvias , sin otras muchas, que con facilidad se encontrarían. En el mismo Mercurio , pag. ¿47. se le ocultó lastimosa¬ mente el verdadero sentido, aunque mui claro, de una clausu¬ la en que discurriéndose acerca de los Corsos y de un Tratado concluido entre el Conde de Toissieux , y los Diputados de los Malcontentos , se habla también de varios expedientes acor¬ dados „ pour faire exécuter les Articles du Traite , et enu „ pécher qu a l’avenir ils ne soient enfreints de part ni d* „ autre,” que el Sr. Maher traduce así : Tara hacer executar los Artículos del Tratado , é impedir en adelante se sujete una , ni otra parte b debiendo haber dicho : É impedir que en adelante los infrinja ó quebrante ni una ni otra parte. Aquí presumimos que la voz Francesa enfreints tuvo la culpa de este grave yerro del Sc- Sr. Maner , y que el haber enrendido era cosa de freno le hizo perder los estribos. Este mismo error se halla repetido y aumentado considerablemente á la siguiente página , en don¬ de se leen estas voces : „ Conformément aux Edits et Consti- „ tutions de FEtat , sans designer qui des deux parties les y, avoit enfreintes que se traducen así : Conforme a los Edic¬ tos y Constituciones del Estado , sin señalar que dos partes de ellas las habían sujetado. Esta cláusula carece totalmente de sentido* y solo tuviera el que la corresponde , si se dixese así : En con¬ formidad de los Edictos y Constituciones del Estado * pero sin señalar ; qual de las dos partes las había contravenido. En la pag. 4. del mismo Mercurio se trueca el genui¬ no significado del Verbo Francés Sommer > por lo que se tra¬ duce para ir a someter la Ciudad de Esmirna , en vez de decir re¬ querir } ó intimar que se rindiese. En la página siguiente , con motivo de hablarse de un Gefe de Malcontentos , á quien se proponían varios partidos para que se aquietase , se refiere la respuesta que éste dio * y fue , según el Mercurio Francés, „ qufil aimoit mieux mourir Souverain , que de se fier á un „ Accomodement plátré*” la que traduce el Sr. Mañer de esta manera : Que mas quería morir Soberano , que fiarse a un aco~ modamiento enyesado. Mucho dudamos que el mas apasionado Mcrcurista concibiese una idea clara , ni aun turbia , de lo que quiso decir el Sr. Maner con su acomodamiento enyesado. Otra cosa sería si hubiese dicho : ajuste paliadoy rebozadoy u arti- Fff 4io jicioso. De este modo hubiera sido mas útil á sus Lectores, y aun á nosotros , en quanto nos libertaba del disgusto que ocasiona hacer mal uso del tiempo. Los errores que padece el Sr. Maner quando se ve en el apuro de traducir los nombres propios de empleos , u ofi¬ cios , son mui frequentes , y mas intolerables , por lo esen¬ cial que es en esta materia la propiedad de la traducción. De aquí nace que nadie lleve á bien el que en la pag. 47. de su citado Mercurio dé como equivalente de la voz France¬ sa Maitre £ Hotel la de Maestro de Talado , oficio que no conocemos > y sí el de Mayordomo , que aunque no sea el verdadero significado de aquella voz , es á lo menos el mas cercano , y que mejor puede servir de equiv alente. Por la misma regla es igualmente injusto que á la página siguiente traduzca las voces Officiers des Leudes escribiendo : Lacayos de las Caballerizas \ quando pudo haber usado de la expresión: Oft*. dales , o Ayudantes de las Caballerizas , que es la propia y verda¬ dera significación. Pero nada descubre mas la errada vocación del Sr. Ma¬ ner para el empleo de Traductor, que lo que se lee en la pag. 49. de este su Mercurio. El Francés en la pag. 66 1. dice así : „ Le Katacherif, ou ordre pour introduire le Prince „ étant arrivé , &c.” El que quisiese traducir bien esta cláu¬ sula 5 diría : Habiendo llegado el J^atacherif , ü orden para intro¬ ducir al (Príncipe , i?c > mas como en el Sr. Mañer suele muchas 411 veces no dominar este deseo , pensó que la voz Turca Kata- cherif, que solo significa orden ó licencia , era nombre de oficio ó persona *, y preocupado de error tan material , dio a la expresada cláusula este diversísimo sentido : Y tenien¬ do orden el Jf&tacherif de introducir al (príncipe luego que llega¬ se y CTC. Para el Sr. Maner lo mismo es ofrecerse á hacer una cosa que ser obligado á hacerla. Hablase en la pag. 667. del Mer¬ curio Francés de ciertos Paisanos rebelados á quienes persi¬ guió un destacamento de tropa arreglada ; y habiendo lo¬ grado coger á treinta de ellos , expresa : ,, Dont 2 j . ont été „ pendus su r le champ par leurs Camarades , qu'on a obligés „ de faire cette exécution/' Y se traduce : (De los que inmedia¬ tamente fueron ahorcados 1 5 . por el resto de sus Camaradas y que se ofrecieron (debió decir ci quienes se precisó ) d hacerlo. En la pag. 67 4. del Mercurio Francés se habla de la entrada del Conde de Fuenclara en Dresde , que, entre otras magnificen¬ cias, juntó el pomposo séquito de 49. coches, de los quales dice : ,, Ces Carosses étoient au nombre de 42 . attelés de six „ chevaux : ils étoient tous neufs et tres propres , de méme „ que les livrées , &cc.” Nuestro Traductor dice así: Estas carrozas eran en numero de 49. tiradas a seis caballos mui propios y adornados de nuevo , como tas libreas. Esto de caballos propios pu¬ diera tolerarse quando para algo se necesitase saber quál era su legítimo dueño , ó se hablase de caballos pintados , ó F ff z 412, de bronce ó pasta •, y esto de estar adornados de nuevo como Jas libreas , por lo que huele á remiendo y es mas propio para significar miserias que para ostentar grandezas. Salvaríanse sin duda las atropelladas equivocaciones que en esta corta cláusula padeció el Sr. Mañer 3 si se traduxese en esta forma: Estos coches eran 49. cada uno tirado de seis caballos : eran todos ellos nuevos y mui lucidos y como también las libreas y i?c. La sig¬ nificación de Sota-Escudero y que pocas lineas después da el Sr. Mañer á la voz Francesa Sous-Écuyer y en vez de Sota-Ca h ballerizo y es un descuido semejante á los que ya quedan apuntados de este jaez. Hasta aquí el Mercurio del mes de Junio de 1738. Síguese el del mes de Julio del mismo año y en que no nos ofrece el Sr. Mañer menos preciosidades que las que hasta ahora habrán movido la risa ó el enfado de nuestros Lectores. La primera que nos ocurre es que hablando el Sr. Mañer en la pag. 8 . de varios regalos que se hicieron á la actual Reina de las Dos-Sicilias en su viage á Nápoles , diga que uno de ellos fue un Desierto de cristal hecho en firma de jar- din. Los no inteligentes en la lengua Francesa se verían aquí mui apurados sin saber como componer un Desierto de cristal, y una firma de jardín > pero los que tuvieren un mediano co¬ nocimiento de aquel idioma y saldrían brevemente del cui¬ dado j y conocerían que el error y falta de sentido que aquí padece el Sr. Mañer y dependió de ignorar indebidamente lo 41 3 que significa la voz Francesa foessert , que es el Ramillete que se sirve por postres en las mesas espléndidas y delicadas : con lo que cesaría todo motivo de duda. Otro de los regalos he¬ chos á la misma Magestad, dice el Mercurio Francés 5 pag. 1 1 . que fue „ une boétte de toilette de nacre de perle gar- nie d'or &c.” El Sr. Maher desfigura mucho la mag¬ nificencia de la Princesa de Piombino autora de este obse¬ quio 3 quando traduce : Una caxita de nácar para toballa > y hu¬ biera ahorrado muchas dudas á sus Lectores , y no pocas an¬ gustias a las Damas aficionadas á buxerías de nueva invención, si hubiese dicho: un tocador de madre-perla, y por sus propios aciertos. Otro defecto no menos considerable es el que come- te el Sr. Maíier quando estas palabras que trahe el mismo Mercurio Francés en la pag. 6 5 . ,, que chacun remplit ses I 4*4 „ devoirs tranquillement au gré de sa conscience , ” las tra¬ duce en el suyo con estotras : que cada uno llene sus obligaciones tranquilamente , según el grado de su conciencia > debiendo decir: según le dicte su conciencia , para no confundir ú ofuscar con la ninguna ó irregular idea que da una conciencia de grados,, co¬ mo si fuera anteojo. Pocas hojas después, entiende el Sr. Ma¬ ner ,, une inaction déplacée5’ por una inacción que no estorbe > sin hacerse cargo de la contradicción que contendría , si se supusiese podía servir de estorbo la inacción , quando ella es la carenda de quanto puede estorbar. Todo se remediaba con saber lo que significa el verbo Francés dé placer , y haber dicho : una inacción intempestiva , inoportuna 3 nada del caso , fuera de tiempo > ó de propósito. Dudamos si los exemplos hasta aquí propuestos bastan para convencer no solo que nuestro Traductor entiende mal la lengua Francesa > sino también que la entiende al reves; y así, si para esto ultimo se necesita de mayor comproba¬ ción , la podemos ofrecer mui puntual en la pag. 1 1 o. del Mercurio Castellano. Hablase en el Francés de la facultad que tienen las dos Naciones, Española é Inglesa, de poder en¬ trar mutuamente en los Puertos que una y otra poseen en • América > en caso de necesidad ; y esta necesidad se explica con estas palabras : 35 S’ils y sont jettés par la tempére , ou „ quils y soient obligés par la poursuite des Pirares 3 ou au- » tres Ennemis * ” que traduce el Sr. Maíier de esta manera: Siendo arrojados por tempestad y o que a ello sean obligados para per¬ seguir los Tiratas ú otros Enemigos . Véase aquí entendido al re¬ ves el principal sentido de esta cláusula 3 y en materia harto importante ; pues no se intenta decir en ella que un Navio Ingles , por exemplo y tenga facultad de acogerse á un Puer¬ to Español persiguiendo á los Piratas y Enemigos y sino quando éstos le persiguen y ó le acosan , que es totalmente opuesto y distinto. Las leyes puestas contra el débito de los li¬ cores destilados y que dice el Sr. Mañer en la pag. i z zy está tan poco inteligible y que aun dudamos lo entendiese el mismo Traductor. Dependió esto sin duda de ignorar que la voz Francesa débit significa venta ó despacho > que son cosas harto conocidas , y por eso mas material este error.. Pasamos al mes de Agosto del referido ano 1738 } y prácticamente persuadidos de lo molesto que sin duda será ya á nuestros Lectores un asunto tan poco ameno , darémos solo , para cerrarle con llave de oro , otro sazonado exemplo de las siniestras inteligencias del Sr. Maner. En la pag. iz 5 . del Mercurio Francés se da noticia de una célebre función que se hizo en Roma con motivo de la presentación de la Haca- néa (Feudo por el Reino de Ñápeles ) y se dice que el Car¬ denal Cienfiuegos no asistió a esta fiesta ,y que aun se notó que tampoco babíasido convidado > que es el propio y verdadero sentido de es¬ tas palabras: yyLc Cardinal Cienfuegos n a point assisté á cette „ Féte , et Fon a méme remarqué quil n'y a pas été invité. 41 ^ Pero el Sr. Maner , dichoso en no entender las cosas , ó en entenderlas con total contrariedad , traduce de este modo: El Cardenal Cienfuegos no asistió en esta fiesta , no obstante de estar, convidado a ella. En medio de nuestro deseo de abreviar , no pode¬ mos menos de decir dos palabras sobre otro defecto de bastante consideración , y mui común en el Sr. Manen Este es que quando en el Mercurio Francés tropieza con alguna cláusula que se rebela tercamente á su inteligencia , y á la que tuerto ó travieso no se atreve á dar algún sen¬ tido , echa bonicamente por el atajo ^ y la dexa del todo por traducir. Un exemplo de esto hallamos entre otros, en el citado Mercurio de Junio de 1738. Despues de hablarse en él, pag. 6^.7. del original, de las novedades de Córcega, se concluye con estas palabras : ,, II est fort apparent que toutes ces nouvelles méritent confirmation 3 et qu on ne 5, connoít pas le dessous des cartes de tout ce qui se passe ,, dans cette Ile.” Al Sr. Maher se le hizo de dura digestión la expresión Francesa le dessous des cartes ; y para quitarse de ruidos , traduxo este periodo con esta cuidadosa brevedad i Todas estas noticias merecen confirmación. Pero nosotros, para otra ocasión que llegue á verse en semejante empeño, no de- xarémos de prevenirle que aquella expresión le dessous des cartes es un modo de hablar Francés, tomado metafóricamente del jue¬ go de naipes,que puede equivaler ala frase que nosotros tene¬ mos 41 7 mos , y comunmente usamos quando decimos de uno que no conoció el juego . Desde luego se observará que hemos puesto esmero en proponer solamente exemplos de los errores mas crasos que ha cometido el Sr. Mañer en esta Obra *, y por eso se ad- vertirá fácilmente que sin duda serán infinitos , y de menor calibre, los que se omiten por no formar un desabrido vo¬ lumen en perjuicio de la paciencia de los Lectores, y de la nuestra. Es esto tan cierto , que podemos asegurar, con toda aquella satisfacción que prestan las materias tan publicas y fáciles de averiguar , que no se halla en toda la dilatada serie de los Mercurios ni una sola linea traducida con absoluta perfección , y en que no pudiese justamente ponerse óbice. Por qualquiera parte que uno de ellos se abra , brotan con ímpetu lastimoso los Francesismos , las faltas en el sentido, la impropiedad de las voces , la ninguna pureza en el estilo , y otros defectos incompatibles con lo que se llama una buena traducción. Véase, pues, si con justo fundamento dexamos sen¬ tado que pudiera el Sr. Mañer pretender la primacía de nues¬ tros modernos Traductores. Quando no lo convenciesen los precedentes exemplos , añadiríamos por via de mayor con¬ vencimiento la consideración de que si en solos tres tomos se han encontrado tantos y tan substanciales yerros , < quantos serán los que se oculten en los tomos que restan , compo¬ niendo ya el total de ellos quarentay ocho? 4i 8 Bien que nosotros , como creemos haber ya dicho lo bastante para que se pueda formar una idea cabal y arreglada de esta obra , y estamos en ánimo de no hablar mas de ella en adelante , por juzgarlo de todos modos inútil , dexarémos en sosegada paz los demas vicios reparables que abundarán sin duda en los restantes volúmenes del Mercurio. Pero para sus apasionados no omitiremos hacer una reflexión oportuna, no menos con el temor de que les sea sensible, que con la es¬ peranza de que les sea provechosa , por lo que contiene de desengaño. Advertimos, pues , que siendo tan notorio lo su¬ jetos que están todos los escritos de la naturaleza del Mercu¬ rio , llamados G'azetales , á padecer errores , trastornos y fal¬ sedades insignes j es preciso que todos estos defectos se au¬ menten, por lo menos una mitad, con las equivocaciones pro¬ pias del Sr. Mañer, con su habilidad en cometer faltas de sen¬ tido, y demas resultas de su buena traducción. Ya conocemos que esta advertencia será motivo de no pequeña desazón para los aficionados á las novedades políticas , y para los sujetos de bien enseñadas creederas j pero como este pensamiento es tan natural, y ( lo que peor es ) tan cierto , no quisimos omitirle, por la cuenta que tiene aun á los mismos que con mas ansia leen el Mercurio, á quienes se ofrece como medio aproposito para hacerlos cautos y reservados. No piensen nuestros Lectores que hablando del Sr. Ma^ ñer y de su Mercurio traducido , nos hemos olvidado nipem 41 9 sanios ocultar un estrano adorno que contiene, y que acaso sus parciales nos objetarán como una superior compensación de todos los defectos que le hemos notado. Desde el primer tomo de esta obra pensó el Sr. Mañer lucir su habilidad y talentos en las materias , especialmente políticas , que en ella se tratan *, y para lograrlo , tomó el arbitrio de poner de su propia cosecha ciertas notas , ó adiciones , mas para mitigar y otras para esclarecer la noticia , según se explica en el Prólogo del se¬ gundo Mercurio. Aunque prescindamos de que no es oficio de un mero Traductor (como lo es el Sr. Maher ) el esclarecer > y mucho menos el mitigar la? noticias : dudamos , con todo> mui mucho que haya conseguido uno ni otro , mediante las que él llama adiciones. Por lo regular no oimos otra cosa en los que las han leldo,que expresiones vivísimas de su ninguna satisfacción *, y también nos consta que°son comunes los de¬ seos de que al Sr. Maher jamas le hubiese pasado tal cosa por el pensamiento. Nosotros estamos casi persuadidos á que tienen quanta razón se puede tener, los que así hablan y de¬ sean > porque en realidad solo encontramos en las tales adi¬ ciones un farrago insípido , vulgar, mal concebido , peor ex¬ plicado, y enteramente inútil: por lo que nos queda una du¬ da , al parecer prudente , de que esto no sea mui apropósito para esclarecer y mitigar. < De qué podrá servir ( para que en todo nos atengamos á los exemplos ) que en la pag. 1 1 . de su primer Mercurio , en donde traduce el Sr. Maher ( pudiendo Ggg2 42.0 haberlo omitido* según la lei que justamente se propuso para su proyecto) lo que se dice en el Francés * que al Rei D. Fer¬ nando el Católico no le costaban nada los juramentos* se em¬ peñe en esclarecer ó mitigar esta cláusula con la siguiente nota: En esto último miente el Herejazo ? Pero no es ésta toda la desgracia del Traductor en mate¬ ria de notas : aun tenemos por mayor la de omitir * sin el menor motivo * razón * ni gusto , algunas que trahe el Mer¬ curio Francés* sin duda mas importantes* eruditas é instruc¬ tivas que las que se despachan en la oficina del Sr. Mañer. Alto á los exemplos. En la pag.0^4. mes de Junio de 1 7 3 8. trahe el Mercurio Francés una nota larga * y no poco curio¬ sa* sobre la succesion del Reino de Ñapóles* que omitió ente¬ ramente el Sr.Le-Margne.En el mes siguiente de Agosto trahe el mismo Mercurio Ffances * pag. 198. otra nota Geográfico- histórica sobre la Provincia llamada Cuban * no menos parti¬ cular y curiosa* que tampoco mereció el agrado del Traduc¬ tor * y por eso no vio la luz Castellana. Y ya que tocamos el punto de omisiones * no hemos podido llevar á bien * con li¬ cencia del Sr. Mañer* que del citado Mercurio de Junio de- xase de traducir nada menos que z z. hojas * en que se com- prehendía la prosecución de los artículos relativos á la paci¬ ficación y sosiego de la República de Ginebra * y otros opús¬ culos sobre el mismo asunto de bastante interes : siendo así que el Sr. Mañer tuvo desde luego esta materia por de no pe- - 4 21 quena utilidad , pues llego á traducir hasta z6. de los mismos artículos : con que esta suspensión fue mas efecto de su can¬ sancio, ó pereza, que de su buen gusto. Réstanos un solo escrúpulo que casualmente nos ha ofre¬ cido el presente asunto de notas mitigantes y esclarecientes. ¿Qué razón habrá (preguntamos al Sr. Maher) para que en materias que por muchos caminos le son forasteras , y por lo regular suceden en Paises mui distantes , haya de po¬ ner notas y adiciones , y se olvide de hacerlo en ocasión que fueran mui oportunas, por ser sobre sucesos en que altamen¬ te esta interesada la Nación , y acaecen en nuestra Península y Regiones confinantes ? A qué aluda esta pregunta, lo cono¬ cerán los Lectores en sabiendo que quando traduxo el Sr.Ma- ñer en su tomo XXIII. el Mercurio del mes de Noviembre de 173 9. copió á la letra en la pag. 134. un insigne desacierto del Autor Francés. Habla este Político de la entrega que se hizo á los Españoles, de la Serenísima Señora Doña Luisa Isa¬ bel , hoi Esposa de nuestro Serenísimo Infante D. Felipe , y dice que esta Princesa se entregó a los Españoles en la Isla de los Faisanes , con las mismas ceremonias con que su tercera Jvucla se entregó a los Franceses quando rcino ¡x casarse con Luis iXlV. ¿Por qué no había de haber aquí una buena nota que desvanecie¬ se el corpulento error que en esto se advierte ? Acaso en la Geografía del Sr. Mañer , que calla quando no debía , son lo mismo los rios que los montes ? Así parece; pero nosotros. 4¿i que llevamos la contraria , diremos lo que hai en esto, por si le puede servir para una reimpresión de su Mercurio. La Isla de los Faisanes está en el Rio Vidasóa , al confin de Irun y Fuenterrabía. La entrega de la Señora Infanta se hizo en la cumbre del Pirineo , entre San Juan de Pie-de-Puerto y Ron¬ ces valles. Uno y otro sitio distan entre sí nada menos que tres ó quatro jornadas *, y bien pudo el Sr. Maner, hecho car¬ go de la soledad del Pais > haber dispuesto, en lugar de venta, siquiera una nota en que descansase la comitiva de Damas y Señores de nuestra Corte que se hallaron á la entrega. Esta es una parte de los reparos que se nos ofrecieron sobre el Mercurio traducido > y aunque hemos omitido el mayor numero de ellos por evitar molestia , no sabemos si, en medio de nuestra economía , lo habremos logrado. Si en este particular necesitamos de justificación, nuestros Lectores tendrán presente que al principio de este Extracto nos pro¬ pusimos nada menos que demostrar que el Sr. Maner igno¬ ra , ó no quiere saber las primeras y mas principales reglas de la buena traducción \ y que por eso salen las suyas tan irregulares y poco apetecibles. Si esta conseqüencia, como creemos , se infiere ya legítimamente , bien se ve que nunca debió escusarse alguna extensión en las premisas : y si el Sr. Mañer lograse al traducir del Francés al Castellano la felici¬ dad que le observamos goza quando traduce del Castellano al Francés , como lo demuestra la inversión de su apellido 4*3 Maner en Le-Margne , acaso habría lugar para sacar mas fa¬ vorables conseqüencias j sus apasionados tendrían mejor ob¬ jeto en su afición > y nosotros hubiéramos conseguido un exercicio mas apacible de nuestro instituto por la buena par¬ te de elogios y aplausos que entonces cabría al Traductor. ARTICULO III. Critica de la obra intitulada: Obras de Ovidio traducidas 3 comentadas en Castellano por el (Doctor (Don Diego Suarez de Figueróa , Capellán de honor de Su Magostad , su Teniente de Limosnero Mayor , y Calificador del Santo Oficio , i?c. Impresas en Madrid en varios anos , y por diferentes Impresores en XII. tomos en quarto. Aguardando se concluyese la presente obra > hemos suspen¬ dido hasta ahora su examen. Y aunque la edición de mu¬ chos de sus tomos es anterior á la época del Diario 3 ha pare¬ cido indispensable hacer memoria de todos , así por la co¬ nexión que como escritos de un mismo Autor , tienen en¬ tre sí , como por ofrecer de una vez al Lector el diseño uni¬ versal de su asunto. El I. tomo , intitulado : Comento de T. Ovidio Nason a ¡os libros de Tristes > Tonto , y Carta á Livia , salió en nombre de Don Ignacio Suarez de Figueróa , Sobrino del Autor , y se 4 ^ 4 ^ imprimió la primera vez en Madrid por Francisco del Flierró, año de 1717. con ¿o i. paginas. Siguiéronse otras dos im¬ presiones , la lina poí Juan de Zwñiga , año de 1718. y la otra, que es la mas moderna de que tenemos noticia, por la Viuda del referido Francisco del Hierro, año de 1733. En la Dedicatoria de este I. tomo , que hace el Señor D. Diego Suarez á la Ciudad de Badajoz, su Patria , prosigue el Compendio de la Historia de esta Ciudad,que había empeza¬ do á escribir en las cinto Dedicatorias de los cinco tomos que compuso , y dio á la estampa , del Comento al Toema de la vida de Sanjoseph , por el Maestro Valdivieso. Y empezando en el Cap. 2?. de dicho Compendio , acaba en el 32. inclu¬ sive. El II. tomo tiene por título : (P. Ovidio Nason , Elegías de Amores puros , y del Nogal : sin nombre de Imprenta , año de 1732. con 373. paginas. Está asimismo dedicado á la Ciu¬ dad de Badajoz , continuándose en su Dedicatoria los Capí¬ tulos 3 3. y 34. de la expresada Historia, que comprehenden el viage que hicieron Sus Magestades de Madrid á Badajoz el año de 1729. para celebrar los recíprocos Casamientos de los Serenísimos Señores Príncipes é Infantas de Castilla y Portugal. Contiene este tomo la Elegía de Nuce , ó del Nogal, atri¬ buida comunmente á Ovidio : y asimismo 1 7. Elegías , di¬ vididas en dos libros , que entresacó la discreción de nuestro Au- Ancor de los tres libros de Amores , escogiendo las mas ho¬ nestas y decentes , para que mereciesen el título que les puso de Elegías de Amores puros. El III. tomo es del Remedio del Amor impuro , sin nombre de Imprenta, en el mismo año, con 197. páginas. En su De¬ dicatoria á la misma Ciudad prosigue la relación del viage de Sus Magestades , describiéndose en los Capítulos 3 5 . y 3 6. su entrada en Badajoz , lo sucedido allí , la entrada de las Se¬ renísimas Infantas , y finalmente la Real despedida. Y con es-; to concluye el Sr.Don Diego el Compendio de la Historia de su Patria , que ha sabido diestramente repartir en ocho De¬ dicatorias : en lo qual se le debe especialmente agradecer y estimar la diligencia y curiosidad de haber perpetuado la me¬ moria y circunstancias de tan célebre jornada. En este tomo se comprehende solo el I. libro 0£ remedio Amoris. El IV. tomo , con el mismo título que el antecedente* contiene el II. libro del mismo asunto : asimismo sin nom-< bre de Imprenta, año de 1733. con 278. páginas. En estos dos tomos , el texto y traducción de Ovidio se reducen solamente á 4 6. páginas : lo demas ocupan los Co¬ mentarios del Traductor , en que no solo declara los lugares obscuros del Poeta pertenecientes á Historia y Mitología,con abundancia de concordantes y aplicaciones *, sino también exorna las sentencias y avisos del Autor profano con mora¬ les y Christianos discursos > exponiendo é ilustrando lata-? Hhh mente las causas y remedios del amor impuro , ya con auto¬ ridades de la Sagrada Escritura y Santos Padres , ya con sentencias de Poetas Latinos , Españoles é Italianos , ya con varios Emblemas doctrinales suyos , y de otros ^ y enfin, con versos de diferentes Poetas elegantes y devotos ,. como los PP. Hermano Hugo , Corraza Hoy ero y Sidronio Hoschio, cuyo texto suele traducir , ó parafrasear en diversos metros. Castellanos. El tomo V. se intitula: P. Ovidio TSLason , Epístolas de las Heroidas ilustradas. Eart.I. En la Imprenta de los Herederos de Francisco del Hierro (como todos los demas tomos que se siguen ) año de 1733. con 352. páginas. El VI. comprehende la IL Parte de dichas Epístolas , año de 1 7 3 5 , y tiene 3^2. páginas. El tomo VIL, contiene los libros I. II. III. y IV. de las Metamorfosis : el mismo año ,. con 408. páginas.. El VIII. comprehende el V. VI. VII. y VIII. de la misma obra , año de 1736. con 424.. páginas. El IX. los siguientes libros IX. X. y XI. el mismo nño, con 386. páginas. El X. los quatro ultimos ", conviene á saber, el XII. XIIL XIV. y XV. y llega á 4 3 ? . páginas , año de 1 7 3 7. Finalmente en los tomos XI. y XII. se contienen los seis libros de los Fastos , en cada uno tres : impresos , el pri¬ mero, año de 1737. con 328. páginas, y el segundo el ano siguiente con 303. 4*7 Todas las referidas obras van acompañadas de Comen¬ tarios llenos de erudición Sagrada , Moral , Histórica y Mí¬ tica , conducente a la mayor ilustración del Poeta. Supuesta esta breve exterior noticia del contenido y prin¬ cipales circunstancias de cada tomo , pasemos á examinar el fundamento y substancia de la obra. Es punto justamente controvertido entre los Profesores de erudición y buenas letras , quál sea mas acertado : tradu¬ cir los Poemas en verso., ó en prosa ? Alegan los parciales de ésta que la traducción en verso no puede ser fiel , ya por la fuerza del consonante , ya por la necesidad de las perífrasis y epitetos precisos para el complemento del numero de los pies ó sílabas j ó ya porque las voces y locuciones Poéticas de la lengua original no suelen lograr en la del Traductor su debi¬ da correspondencia : y finalmente que la prosa , como mas clara , mas abundante , y mas libre y expedita que el verso, es mas capaz que éste de expresar el sentido y concepto del Poeta. Los valedores de la Poesía defienden , al contrario , que la prosa , por buena que sea , no puede ménos de robar a la Poesía mucha parte de su fuerza , gracia y primor : que el cuerpo de un Poema destituido de la harmonía , viveza y al¬ ma Poética, no es cuerpo , sino cadáver } y por consiguiente, que las traducciones de verso en prosa , que algunos llaman fieles , no se deben reputar sino por mui infieles , encon- Hhh2 4^8 erándose el Autor , que en ellas se busca , tan desfigurado, que aun los que mas familiarmente le han tratado , no le conocen. Dexando á otros la resolución de este problema , es cier¬ to que una obra Poética no puede dexar de perder , llegando á ser traducida , de qualquier modo que sea su traducción, especialmente siendo en prosa literal. Por lo que sin duda S. Gerónimo en su Epístola De Optimo genere interpretandi y para persuadir con un exemplo lo mucho que padece la elegancia de un idioma quando se traslada á otro , se movió á afirmar que si Homero se tradux ese. literalmente en Latinyy aun en su propia lengua en prosa , parecería ridículo el orden y colocación de sus pala - iras y y que el mas eloquente de los Doetas apenas sabría hablar . Sin embargo del dictamen de tan sabio Crítico , no han dexado de publicarse varias traducciones literales en prosa Latina de Homero, y de todos los demas Poetas Griegos., Lo mismo se: ha practicado con los Poetas Latinos Ad ítsum Delphini. Este método han observado entre los nuestros Antonio de Nebrixa en sus Ecphrases sobre todas las obras de Virgilio , y el Licenciado Abdías en su Virgilio concordad®, como también el Doctor Biedma, y Diego López en sus De¬ claraciones Magistrales en lengua Castellana , sobre Horacio , y sobre Juvenal y Persio. Pero estos y otros Autores no llevaron otro fin que el de facilitar la inteligencia de los Poetas á la rudeza de los prin¬ cipiantes . 4^9 El mismo parece haberse propuesto el Sr. Don Diego en la presente traducción literal Castellana de las Poesías de Ovidio: de la qual no pretendemos hacer aquí un riguroso universal examen, contentándonos, para señal de haber regis¬ trado parte de obra tan dilatada , con apuntar algunos de los lugares dignos de reparo , que nos ha ofrecido la lección de los seis libros de los Fastos . En medio de que notas y reparos sueltos no son fáciles de sujetar á la lei del método , procuraremos , sin embargo, deseosos de la claridad , colocarlos en algún orden, reducien¬ do á quatro clases los mas principales defectos que se encuen¬ tran en la versión de dichos libros. L CLASE. 'Traducciones defectuosas por demasiado literales . La traducción demasiado literal trahe consigo varios In- convenientes : ya el de pervertir el sentido del texto j ya el de poner la sentencia mas obscura de lo que estaba en el ori¬ ginal , o á lo menos dexarla tan Latina ó Griega despues de traducida , como ántes *, b ya , enfin , sobre quitar toda la fuerza y gracia de los conceptos, ocasiona expresiones estra- ñas y disonantes , ó no significativas. De todo lo qual nos ofrecerá bastantes exemplos la traducción de los versos que se siguen. o Fast. lib. i. pag. 14. el verso: 430 Nondum justitiam facinus mortale fugar at se halla traducido en esta forma : Aun el pecado mortal no bahía desterrado a la justicia. Siendo constante que las voces facinus mortale no signifi¬ can lo que aquí se expresa , ni aun lo pueden significar > pues ni Ovidio ni todos los Teólogos de la Gentilidad juntos al¬ canzaron la noticia de lo que llamamos Tecado mortal. Lo que se debe,pues,entender aquí por facinus mortale , es la maldad hu¬ mana , ó los delitos de los mortales , teniendo el nombre Mortalis , entre otras significaciones , la de cosa perteneciente d los hombres , ó d los mortales j y basta para convencerlo aquella sentencia de Horacio : Mortalia facta peribunt , las acciones de los mortales perecerán. Lib. I. déla misma obra, pag. 50. entre otras expre¬ siones con que Ovidio describe la célebre expedición de los trescientos Fabios , se lee la siguiente Sumunt gentiles arma prifessa manus , traducida así : Las manos gentiles toman las armas que profesan. En lugar de manos gentiles se debió interpretar las manos de una familia 6 linage '■> pues es mui diverso lo que por esta palabra Gentiles entiende el Castellano y el Latino , aunque tenga el mismo sonido en ambas lenguas. • o En el mismo libro pag. 54. Subjove durabant , et corpora nuda gerebant 43i tiene esta interpretación : (Duraban debaxo de Júpiter , y trabían desnudos sus cuerpos. Una correspondencia menos literal hubiera podido explicar el concepto , como si en vez de duraban debaxo de Júpiter , se hubiese dicho : Vivían a la inclemencia, del aire , equivaliendo sub Jove á sub aere, por ser Júpiter el Dios de este elemento. Lib. IV. pag. 4. El Pentámetro Itala nam tellus Gracia mayor erat se lee traducido de este modo : Torque la tierra Italiana era mayor Grecia. Lo que no se sabe qué quiere decir en Castellano *, y asi con¬ venía darle este equivalente r Torque la Italia era en otros tiempos la Grecia Mayor , 6 la Grecia Magna.. Lib. V. pag. 5 8 . pintando el Poeta la hermosura y de¬ mas particularidades de la cabra que dio leche á Júpiter, dice que era notable por sus altas y crecidas bastas , que expli¬ ca con estas voces : Cornibus aeriis. Las que el Traductor vierte en Castellano: con cuernos a el aire: expresión poco conforme al significado que tiene en este lugar la voz Aerius , y difícil de entender , si no se recurre al vulgar Hispanismo con que llamamos al cuerno Madera del aire : á que sin duda aludió el Intérprete , y que acaso, en opinión de algún Etimologista , pudo tomar su origen del epíteto Aerius que le aplica Ovidio. II. CLASE. Traducciones erradas por haberse interpretado los vocablos según su mas obvia y vulgar significación , ó por la aparente analogía que tienen con otros . Esta clase se da mucho la mano con la antecedente , por tomar asimismo su origen de muchas traducciones infieles* esclavas de la letra. Apuntaremos algunas de las mas nota¬ bles para muestra. El verbo Teto se halla en varias partes entendido por Tedir y siendo mui diversas sus accepciones * como en este Dístico del Lib. I. pag. 3 z. Si petat d dictis * tot sumat nomina C¿esary Quot numero gentes maximus Orbis habet . Que hallamos traducido en esta forma : Si el César pide nom¬ bres de los vencidos , tendrá tantos * quanto número de gentes tiene el Orbe máximo . En donde se ve claramente que Si petat a vic¬ tis , ÍTc. se debió traducir : Si el César hubiera de tomar nombres de las naciones que ha vencido , tomara tantos como naciones tiene el grande Orbe , siendo alguna la diferencia que va de tomar a pedir. En el propio sentido se encuentra interpretado el mismo verbo en el verso que se sigue del Lib.III. pag. 8 4. Sacra lavaturas mane petebat aquas. Que tiene este equivalente : Pedía por la mañana aguas , que ha¬ bían de lavar las cosas sagradas j en vez de tener éste : Iba por la mañana á buscar aguajíre. Otra , , r • , 43 3 Otra equivocación mucho mayor , nacida del mismo principio , se advierte en el siguiente Pentámetro del Lib.IV. pag. 2,2. Rr imaque ventosis palma petetur equis. Por estar traducido en esta forma : Y se pedirá la primera palma para los ligeros caballos , siendo su correspondencia : Y se dispu¬ tará , ó pretenderá el primer premio , ó victoria por ligeros caballos , 6 romanceando el Latin con mas libertad : Se empezarán las .*■ , t f ■ * • ? • fiestas por carreras de caballos. La voz Justa , en donde no puede significar sino las hon¬ ras funerales , ó exequias , tiene por equivalente las cosas justas , como se ve en los lugares siguientes: . Germana justa dat ante su¿e. 1 „Ántes paga á su hermana las cosas justas.” Et male veloci justa soluta Remo. 4 „Y fueron ofrecidas las cosas justas á Remo > infelizmente li~ j>gero.” El Lib. II. pag. 52. nos ofrece otro reparo en la versión que se sigue : Corvus ina uratum pedibus cratera recurvis Tollit , i?c. El Cuervo tomó el vaso sin dorar en tos corvos pies . Porque Inau¬ ratum no significa sin dorar , sino todo lo contrario : esto es, dorado i no siendo aquí el in privativo como en otros vocablos. Iii a Lib. V. pag. 74. I Lib. m. pag. 14. 434 Una contrariedad semejante se encuentra en otro verso del .Lib, DI, pag. 1 18. Inque (Draconigenam nimiis comitantibus urbem Desilit , « • * Que estranamos ver traducido así : Y baxa a la Ciudad que en¬ gendra Dragones y <&c. debiéndose al contrario traducir : La Ciudad que se engendró del Dt agón , ó que trahe su origen del Dragón". supuesto que aquí se trata de la Ciudad de Tébas y cuyos fun¬ dadores nacieron de los dientes de aquel Dragón que mató Cadmo y según refiere la Fábula. Bastan los exemplos referidos para esta clase : pasemos á la tercera, III, CLASE, Traducciones equivocadas por la alusión de algunas voces Latinas con las Castellanas x ó con otras también Latinas , A esta clase pertenece el sumo grado de imperfección á que puede llegar 1a, traducción literal , de que no faltarán exemplos que desempeñen nuestra censura. Sea el primero el que nos ofrece la pag. 20. del Lib. I. en este Dístico: Nam sata vere novo teneris lactentia sulcis Eruta seúger pues aquélla no es voz conocida de Ovidio, ni de Autor alguno de la Latinidad. Lib. II. pag. 5 6 . Hesperus et fusco roscidus ibat equo. „Y el rosado Héspero iba en su caballo negro.3’ Aquí se en¬ cuentra la equivocación de entender que roscidus es rosado , no denotando sino cosa llena de rocío. En el mismo Libro, pag. ó 4. advertimos otra semejante equivocación en el Romance de este Latin. Nec mora, prosiluit , pisces subiere gemelli. „No hai tardanza, salto, dos peces subieron.” En lugar de su¬ bieron , se debió traducir : Los llevaron , ó cargaron sobre sus es¬ paldas pues se refiere aquí la Fábula de quando huyendo yénus con su Cupidillo del Gigante Tifón, se arrojaron am¬ bos al Eufrates , y dos peces los recibieron sobre sus espal¬ das * por cuyo beneficio merecieron ser convertidos en el Signo que llamamos Tiscis. I í I 2- 43 ^ En el Llb. V. pag. 6 8 . se condenen dos notables yerros en un verso , que es el siguiente: Tempora sutilibus cinguntur tota coronis. Construido en esta forma : Todos estos tiempos se decoran con sutiles coronas. Ántes de señalar la interpretación que le corresponde, es preciso advertir que el Poeta describe en este lugar la cele¬ bridad de las fiestas de Flora , y los convites y otras funcio¬ nes en que los asistentes se coronaban de flores. Con cuya noticia queda patente el verdadero sentido del referido tex¬ to , que , en nuestro entender , no puede ser sino éste : Las sienes se ciñen , 6 adornan todas de coronas de flores cosidas unas con otras : y así todo el cargo de esta infidelidad resulta única¬ mente contra los dos vocablos tempora y sutilibus , que fin¬ giéndose mui amigos y correspondientes de estos dos , tiem¬ pos y sutiles y han cometido tan señalada traición. En el Lib. VI. pag. 97. Ad propiora vocor , tiene esta corres¬ pondencia : Voi k cosas mas propias , quando debiera traducir¬ se : Taso k sucesos mas cercanos , ó mas modernos . Omitimos finalmente la disputa de si Sardoaque Tegua y 1 está bien traducido los Temos de Sardonia , en lugar de Cerdeña: Si rudens Asellus a significa el rudo Asnillo, 6 si Cornix , pasando del Lacio, á Castilla , ha podido volverse Codorniz , como pa¬ rece lo da á entender la traducción de aquel verso : 1 Lib. IV. pag. 16. s Lib. I. pag. 24, 437 Et sine lite loquax cum T alludis alite cornix 1 Sedit. ,,Y la charlatana Codorniz se sienta con el ave ele Palas/3 Tampoco nos detenemos en otros varios reparos de esta especie , por pasar con la mayor brevedad á la quarta clase,, IV. CLASE. - ■. r . • * ? v T'*' 4 u: ■ . • • ' ’ ; . ; '• ! 'Traducciones erradas furamente for /alta de inteligencia del texto . Esta clase de errores , en medio de ser de la mayor subs¬ tancia y gravedad , no es la que con menor freqüencia se re¬ gistra en la lección de estos Libros. Notaremos , no obstan¬ te, por cumplir, algunos de los mas sobresalientes. En el Lib. I. pag. i o. Respondiendo Jano por qué el primer dia del ano no era feriado, da la razón en el siguiente Dístico ; i • - • - . ~ i ...... . 'i • f * J X . . • • v Tempora commisi nascentia rebus agendis , Totus ab auspicio ne foret annus iners. Que vuelve así en Romance el Traductor : Yo entregué los f ri¬ meros tiempos para hacer las cosas , porque todo el ario no se pasase sin arte de agüero. Quan diferente sea la verdadera inteligencia de estos ver¬ sos , aunque ellos mismos lo estén diciendo , procurarémos manifestarlo con la siguiente versión : Destiné el principio * ' \ •», < » 4 • i v ■ • j j a / j i ., . .. * * Lib. II. pag. 44» I / 43 8 ... ^ t . : del ano al trabajo , for que todo el ano no fuese ocioso , empezando á serlo desde su principio. En el mismo Libro pag. 10. refiriéndose la Fábula de Aristéo y Proteo , se leen estos versos : (pervenit ad vatem juvenis j resolutaque somnoy Alligat aequorei brachia capta senis. Acompañados de la traducción que se sigue : El mancebo llego a el adivino , y ato los brazos del viejo marino , libres ya del sueno. Nuestro reparo cae sobre las palabras (Resolutaque somno , que de ninguna suerte significan Libres del sueño , antes bien todo lo contrario : esto es, débiles y floxos con el sueno. , \ -r r I * v t- • » v Otra semejante contrariedad se observa en la inteligen¬ cia de otro paso del mismo Libro pag.2,0, que es éste : Utque ego perpetuis olim sacrabor in aris , Sic Augusta novum Julia numen erit. ,,Y como yo sacrificaré en otro tiempo en los eternps altares, „así Julia Augusta será nueva Deidad/' No pudiéndose entender por la voz sacrabor lo que aquí Se expresa , apuntarémos el verdadero sentido de toda la cláusula en estos términos : Así como yo ( habla Evandro ) seré en algún tiempo consagrado (esto es, venerado por Dios ) en eternds aras s así también Julia Augusta logrará ser nueva Deidad. Con lo qual se dexa conocer, que no hai mas distancia entre el sen¬ tido de la traducción qué notamos, y el texto, que la que hai de Sacerdote á Deidad, 439 No parece menos estrana la traducción, que nos ofrece la pag. 3 4. del expresado Libro : Mcx honor eripitur , matronaque destinat omnis Ingratos mlld prole novare viros . „ Después se pierde el honor , y toda Matrona determina „ aumentar maridos ingratos , sin prole alguna,” Para la mejor declaración de este lugar , no será fuera de proposito tener presente que las Matronas Romanas, habiéndoselas privado del honor de salir en carros á los sa¬ crificios y fiestas publicas , que habían conseguido por haber franqueado generosamente sus joyas en una urgencia de la República , determinaron , para vengarse de este agravio, privar á sus maridos de succesion y y á este fin solicitaron los medios de malparir. Este es el caso que refiere aquí el Poeta: y supuesta esta noticia, no hai duda que el citado texto se ha de traducir en estos términos : Toco después se quitó este honor \y todas las Matronas determinaron privar de succesion a sus ingratos ma¬ ridos. Usa Ovidio de la frase Trole novare viros, dando á entender que los Padres renacen ,6 se renuevan en la persona de sus Hijos. En el Lib. II. pag. 6 o, uno de los criados de Amulio, es¬ tando para arrojar al Tíber á Romulo y Remo reden-naci¬ dos, les dice estas palabras : Si genus arguitur vultu ( ni fallit imago ) Nesiio quem vobis suspicer esse Deum. Que se hallan traducidas así : Si la descendencia se arguye del 44° rostro , si no me engaña la imagen , no sé ¿¡nal de vosotros sospecho que es (Dios . El concepto del Pentámetro está enteramente per¬ vertido j y así, parece le convendría mejor esta traducción : Sospecho hai en vosotros no sé qué Deidad *> ó bien : No sé qué sería - les de Deidad reconozco en vosotros. ♦ En el mismo Libro pag. ¿4. Atribuye Ovidio al suceso de los Peces que salvaron la vida á Venus y á Cupido, el ori¬ gen de no comer los Siros esta especie de animales : lo que executa en estos tan claros como eruditos versos : Inde nefas ducunt genus hoc imponere mensis. Nec violant timidi piscibus ora Syri. Que estranamos ver declarados con este Romance : De aquí los tímidos Síros juzgan por maldad apartar esta generación de los meses, ni manchar sus bocas con peces. La confusión y contarie- dad que envuelve esta versión , nos precisa á poner en lugar suyo la que se sigue : De aquí nace que los Siros tienen por delito poner en sus mesas este género de animales , y que no se atreven a probar los peces. Lib.II. pag. 74. En orden á las conquistas del ultimo Rei Tarquinio , se lee lo siguiente : Ceperat hic alias , alias everterat urbes , Et Gabios turpi fecerat arte suos. Interpretado de esta suerte : Había tomado éste unas Ciudades , y había destruido ¿tras , y había hecho a los Gabios a su torpe arte . Mas no correspondiendo , como se ve , las palabras del Tra¬ duc- 441 ductor á la inteligencia del segundo verso / pondremos aquí la traducción que parece le corresponde i y es ésta : Y se ha¬ bía apoderado de la Ciudad de Gabios con indigno ardid ? pues aquel malvado Rei hizo degollar á todos los principales^por medio de la vil traición y estratagema tan conocida de los que sa¬ ben algo de historia Romana. El ultimo Libro de los Fastos contiene otras traduccio¬ nes no menos defectuosas que las que hasta ahora hemos ob¬ servado. La primera en la pag. 9 8 . 'M¿eniaque in volucres Marsa figurat anas. „Y la Nenia Marsa figura las viejas en aves.” Interpretación , tanto por lo infiel , como por lo dema¬ siado literal , tan enigmática , que necesita interpretarse de nuevo > y así se podrá substituir la siguiente traducción : Y el ensalmo , d encanto usado por los Marsos , las convierte en viejas que vuelan V porque Ovidio trata aquí de ciertas mugeres que nacían aves , d por medio de encantos se transformaban en ellas , las quales se llamaban Striges , á que corresponde el Castellano YSruxas. La segunda se halla en la pag. 104. y es como se sigue: Festa dies illis qui lina madentia ducunt, Quique tegunt parvis ¿era recurva cibis. „ Es dia de fiesta para aquellos que manejan los linos moja- „ dos, y que cubren las vasijas de metal con pocas comidas.” Kkk 442 La interpretación del segundo verso trastorna entera¬ mente su inteligencia , no denotando la perífrasis Poética Quique tegunt , &c. sino á aquellos que encubren los anzuelos con un poco de comida, ó cebo ; esto es, los Pescadores de cana, con¬ forme la perífrasis del primer verso señala los Pescadores de red. Consistió , pues , la irregularidad de la versión en no haber percibido la justa proporción que tienen las voces ara recur¬ va con los anzuelos, por ser estos de metal y corvos. Encontramos la tercera en la pag. 10 6. donde se trata de la pureza de la Diosa Vesta en los versos siguientes : Quid mirum Virgo si Virgine Uta ministra. Admittit castas in sua sacra manus l Los quales tienen esta correspondencia Castellana : < Qué hai que admirarse que una Virgen alegre aplique por Vírgenes Sacerdo¬ tisas sus manos a las cosas sagradas l Permítasenos corregir la equivocación del Intérprete , apuntando la verdadera inteli¬ gencia del Dístico en estos términos : {Qué hai que admirar que una Diosa Virgen guste de tener Sacerdotisas Vírgenes , y admita k sus sacrificios manos castas 1 Nótese asimismo quánto se opone el Traductor á la celebrada pureza y castidad de la Diosa Vesta , llamándola Virgen alegre . Otros varios exemplos de traducciones erradas pertene¬ cientes así á esta clase , como á las demas , se pudieran pro¬ ducir : también pudiera añadirse á las quatro clases señala¬ das otra más, que comprehendiese los lugares que se hallan 443 viciados en el texto mismo ; de que necesariamente han re¬ sultado diferentes traducciones no menos defectuosas que su original. Pero emendóse nuestro instituto á apuntar solo al¬ gunas de las cosas que observamos , para noticia de los escri¬ tos , advertencia a los Autores , y apoyo de nuestra censura, parece basta lo que hemos anotado en la presente obra ; y acaso sobrara en dictamen de algunos , que no deben , sin embargo, estranar se haya puesto alguna diligencia en corre¬ gir los libros cuya fiel traducción importa á la enseñanza de la juventud. 444 ARTÍCULO IV. Critica de la obra intitulada: Teatro Anti-Crítlco Universal sobre tas obras del P. P. M. Feijóo , del P. M. Sarmiento ,y de (Don Salvador Jos epb Maner. Se em¬ pieza en cada Discurso con un breve selecto de lo que dice el P. Fel¬ po *, se reparte la justicia entre los tres Te atristas *, se convence la verdad contra los principales asuntos , y otras opiniones del Teatro , para desagravio de errores comunes. Libro tercero , su Autor D. Ig¬ nacio de Armesto y Osor lo : Con Privilegio. En Madrid en la oficina- de Diego Miguel de Peralta > ano de 1737. En quarto, con 300.paginas,fuera de los principios y fines. La impugnación del Teatro Crítico es una Comedia tantas veces repetida , que aun estando mas bien escrita y represen¬ tada de lo que se experimenta , no dexaría de causar enfado y molestia á sus oyentes. El vulgo mismo, con ser interesado en su aplauso ( pues logra ver en ella entronizadas sus opi¬ niones ) parece , como cansado ya de tanto elogio , haber descaecido de sus primeras atenciones. Por mas que se haya publicado en nuevos carteles con el reclamo de nuevos títu¬ los , ya de Antl-teatro , ya de Pe plica satisfactoria , ya de Crisol, y últimamente de Teatro Antier ¡tico , cada dia se advierte me¬ nor el concurso > y las entradas corresponden menos al deseo de sus Autores. La gente de buen gusto acudid la primera vez a la novedad ? pero desengañada , se retiro al punto , no 44S# pudiendo sufrir la composición vulgar, el desentonado esti¬ lo , los lances impropios , y las mal inventadas tramoyas de este nuevo Drama. El Autor , que parece empeñado en su continuación , se propone en este tercer tomo , ó tercera jornada, como en los dos antecedentes , dar en el primer párrafo de cada Discurso todo lo substancial del Teatro Crítico *, en el segundo, ven¬ tilar y definir las disputas que movió Don Salvador Mañer contra los PP. MM. Feijóo y Sarmiento b y en los demas, no¬ tar algunas máximas del P. M. Feijóo desarregladas y defectuo¬ sas : de suerte que si bien se apura lo que es meramente obra propia, los referidos tres tomos se pueden reducir á uno mediano. Procediendo con este método el Señor Don Ignacio de Armesto en este tomo (que comprehende la impugnación de los Discursos contenidos en el segundo del P. Feijóo) se cons¬ tituye Juez de la célebre causa del Teatro Crítico para distri¬ buir á cada parte la justicia que la pertenece *, y quando ha¬ lla que ninguna la tiene , aplicársela á sí mismo : conducta que acaso censurará algún Crítico , por no deber concurrir en un sujeto las dos circunstancias de Juez y Parte. Ademas de esteempléo, sabe exercer otros varios: el de (Relator , re¬ firiendo en suma todo lo actuado y alegado por los Litigan¬ tes : el de Fiscal , haciendo cargos , especialmente al P. Feijóo? y finalmente el de Abogado , mostrándose acérrimo defensor 44^ . f de Aristoteles y de los Filósofos Escolásticos , quienes pre¬ tende deben ser ídolos de la veneración política. 1 El desempeño de semejante empresa supone una perfec¬ ta inteligencia de las materias Históricas , Morales , Políti¬ cas , Físicas y Matemáticas , de cuya variedad se halla ador¬ nado el Teatro Crítico. Para declarar con toda individualidad, y á satisfacción de nuestro Autor , si ha desempeñado, ó no su asunto , nos fuera preciso executar lo mismo que él exe- cuta con los Autores cuyas sentencias coteja y califica : di¬ ligencia que no nos permite el instituto de brevedad que profesamos. Y así nos contentaremos con señalar sola¬ mente algunos de los reparos que acerca de varios puntos nos ha ofrecido el examen de este tercer tomo , por donde los Eruditos puedan formar algún juicio de la calidad de la obra. En materia de Historia, tratando de los Autores que han tenido Antagonistas , dice que TSLevio reprehendió d Horacio % habiendo mediado entre los dos cerca de dos siglos ; pues aquel Poeta floreció en tiempo de la primera Guerra Punica, y éste en el Imperio de Augusto. En el mismo lugar advier¬ te que la Escuela Estoica se llamó así del Pórtico Estoico , sien¬ do constante que su nombre se derivó de la voz Griega Sro*, que es lo mismo que Pórtico. Al Heresiarca Arrio bautiza con el nombre de Gregorio , que ningún Historiador Ecle- i Tom.III. pag. 159. % Ibicl. pag. if. 447 siástico antiguo le ha dado r. En otra parte 2 llama Alumbra¬ dores á los de la secta de los Alumbrados . En los nombres Geográficos padece asimismo sus equivo- caciones,como hacer á Gilberto Porretano, Obispo de Poitiers en Francia, Obispo de Patavia, Ciudad de Alemania, situada á orillas del Danubio en el Círculo de Baviera3 > y referir que Calvino murió en Genova, habiendo fallecido en Ginebra. 4 Por lo que toca á la Filosofía , casi siempre se opone á las sentencias de los Físicos modernos mas bien fundadas , y demostradas por medio de infinitas observaciones. En virtud de lo qual,trata 5 de opinión verdaderamente ridicula y f ais acues¬ ta á la razón natural y experiencia , el atribuir peso al aire sobre el agua y sobre la tierra . Mas abaxo 6 , confundiendo la causa final con la eficiente , afirma que el ascenso del agua no es el peso del aire , sino el cuidado de la naturaleza en impedir el vacío . Acerca de las manchas que los Astrónomos han averiguado hai en el Sol, explica su sentir en estos términos : Finalmente sea el Sol lám¬ para perenne , o corruptible , los que ponen sus manchas pegadas al cuerpo solar , pueden ir á espulgar un galgo. 7 Respecto de las Matemáticas , el punto de Reloxes que trata al fin de la pag. ipi. señala como con la mano la linea de su erudición en esta facultad , pues dice así : En quanto á t Pag. 163. 2 Pag. 179. 3 Pag, 172. 4 Pag. 176. 5 Pag. 222. 6 Pag. 224. 7 Pag. 264. 448 la Invención del Telox , que no ¿¡finieron los tres Competidores , debo decir que los curiosos ponen tres diferencias de Teloxes antiguos : es a saber el de Horas , el de Sol, y el de Agua : como si hubiese alguna especie de Reloxes que no fuese de Horas > fuera de que omi¬ te el de Ruedas,que no dexaron de conocer los antiguos.Pro- sigue diciendo : Inventó el primero un (Discípulo de Tales Milesio: el segundo, Aneximénides , Tai sano de Tales ,y Discípulo del gran Animandro : el tercero, Scipion ISlasica. Su artificio agradó mucho a los Tómanos , entre los quales comenzaron a practicarse los Teloxes $95. anos despues de fundada Toma , según Tlinioy Marco Varron. En quanto al primero, no declara quién fue el Inventor , ni qué inventó: en la invención del segundo , van errados los nombres del Autor , y de su Maestro *, pues el uno se llamó Anaximenes , y el otro Anaximandro. También se le pudiera notar que la fecha de la intro¬ ducción de los Reloxes en Roma fue mucho mas antigua de lo que la senala,segun el mismo Plinio á quien cita } supuesto que refiere este Autor, 1 con autoridad de Fabio Vital, que el primero que puso Relox en Roma fue L. Papirio Cursor, doce anos antes de la Guerra contra Pirro > ó siguiendo á Varron, el Cónsul M. Valerio Mésala , en tiempo de la pri¬ mera Guerra Punica el ano 477. de Roma, 30. anos despues de Papirio. Y así la fecha del ano $ 9 $ . de Piorna que atribu¬ ye al principio del uso de los Reloxes en Roma , se debe en- ten- x Plin. Hist. Nat. lib. VII. cap. 6o. '44? tender de quando Nasica introduxo en Roma su Relox de Agua, como lo expresa claramente el citado Plinio , y no en general del principio de su introducción en aquella Ciudad. Por lo que mira al estilo que usa , no tiene cosa espe¬ cial i sí solo que algunas veces se eleva al figurado y mito¬ lógico , y otras se dexa caer mas abaxo del familiar , como lo insinúan algunas de sus expresiones , que son éstas : Calle que es buena novedad ésta i A fe que yo me tomé buenos almuerzos de Historia estos dias. {Dígame por todos los Santos de la Letanía . Es verdad como llueve albardas. Jesús I y qué apretón ! VfRma. quie¬ re meter á Aristóteles en un cesto. Este argumento , Tadre mió , es um gran simpleza. A vista de estíos reparos y reflexiones* se dexa conocer que no es el impugnar tan fácil como se piensa > y que en las guerras de Minerva , como en las de Marte , no siempre el que acomete puede lisonjearse con la esperanza del triunfo. \ LIS 450 ARTICULO V. Critica del Sermón intitulapo: Oración Panegírica al grande Apóstol de Navarra San Saturnino ¡que en la solemne festividad que , con asistencia del Ilustrísimo Cabildo de la Santa Iglesia , le consagró la nobilísima Ciudad de Pamplona, agradecida al beneficio de haber plantado en su ameno fértilísimo te¬ rreno la Santa Fe , arrancando las espinas y abrojos de la Gentilidad , dixo el P. D. Isidoro Francisco Andrés , Monge benedictino de la Congregación Cisterciense de la Corona de Aragón y Navarra , en el Monasterio de Santa Fe , Lector entonces de Artes en la Peal Casa de Nuestra Señora de la Oliva , Doctor en Sagrada Teología , Exa¬ minador Sinodal del Obispado de Albarracin , y Lector actual de Teología en su Peligion &c. Segunda impresión. En Madrid. En la Imprenta de Lorenzo Francisco Mojados , año de 1737. En quarto , con 27. páginas, sin otras 30. de principios y aprobaciones. Se vende en casa de Juan de Buitrago , calle de la Montera. A vista de la gran fama , aceptación y general aplauso que logra este Orador, pareciera notable omisión no hacer en nuestro Diario memoria de uno de los rasgos de su eloqüen- cia , y no manifestar al publico la competencia de su pluma con su voz. Aunque las obras de esta especie , reducidas á compendio , padecen mas que otras , y al paso que pierden la natural proporción del cuerpo, suelen perder mucha parte 45>r del alma *, con todo , se ha procurado resumir el presente Es¬ crito en la forma que ha sido posible , con la confianza de que suplirán los defectos del extracto las reflexiones del exa¬ men que le acompaña. En la Salutación emplea nuestro Orador los mas vivos colores de su Retórica para pintar las sombras , horrores, si¬ lencio , soledad y confusión de la noche , y asimismo los benignos influxos y marabillosos efectos de la llegada del Sol j comparando con uno y otro espectáculo de la natura¬ leza , así las tinieblas de la Gentilidad en que yacía Pam¬ plona ántes de la venida de su grande Apóstol S. Saturnino, como las luces de la Fe con que, luego que apareció , logró, nuevo Sol, ilustrar aquella Ciudad. Para aplicar á aquel Santo el merecido título de Sol , se vale de varias alusiones de la Antigüedad y Mitología. No solo ( dice este Autor ) porque los Antiguos llamaron Mitra al Sol , y ésta es distintivo dé nuestro Apóstol por su dignidad Episcopal '■> sino porque los Mitoló¬ gicos juzgaron al Sol indistinto de Saturno , cuyo diminutivo es Sa¬ turnino . Despues de este cotejo , combinadas con la cadena de oro y águilas de Júpiter las circunstancias del Sermón , qué se reducen á la asistencia de los Cabildos , el Eclesiástico que sigue la Regla de San Agustin , y el Secular que concurre en semejantes festividades adornado de preciosas cadenas-, y pon¬ derada la devota gratitud de estos dos Estados á los beneficios Lila 4 ? 2 de San Saturnino , demuestra cifradas las glorias de este Pue¬ blo y del Santo en las redes , azucenas y cadenas que hermo¬ seaban las columnas del templo de Salomon : y concluye que todo es luces el asunto , todo luminarias el objeto : solo el Ora¬ dor es sombra , por la obscuridad con que discurre > pero es lucecilla te¬ nue , por el sitio en que vive . a quien da pábulo el fruto de la oliva : con que y para no apagarse }ha menester el oleo de la gracia . Pasando luego á la introducción , y tomando el siguien¬ te texto de S. Lucas , Cap. 1 4. Quis Rex iturus committere bel¬ lum adversus alium Regem , non prius sedens cogitat si possit cum decem millibus occurrere ei ? &c. Compara con este belicoso Rei , propuesto en el Evangelio y á San Saturnino , que ha¬ biendo enviado por Embaxador á Honesto , su Discípulo, á Pamplona , para que convidase á aquel Pueblo con la paz dej esu-Christo 5 y resistiéndose el enemigo Luzbel á la em- % baxada , vino él mismo valerosamente , dexando su Obis¬ pado , á conquistar su obstinación. De esta animosa venida del Santo , como del favorable recibimiento que halló en los de Pamplona , forma dos circunstancias que dividen su Ser¬ món en dos puntos : el primero , lo que Ramplona debe á Sa¬ turnino j y el segundo, lo que debe Saturnino á Ramplona . Los motivos que en el primer punto se pondera tener Pamplona para estar obligada a su Apóstol San Saturnino, son que destruyó los ídolos , y demolió los altares profanos, como otro Josías > y que venció dificultades para venir á traherla la luz de la Fe , excediendo á su Maestro San Pedro en esta ocasión , pues no solo fue mas feliz , sino mas fiel en su viage que el Príncipe de la Iglesia en su navegación. Pruébalo así : A Pedro le fue preciso un mandato de Christo para que llegara } a Saturnino bastó una insinuación de Pamplona para que finiera. A Pedro le llevó su propia necesidad a la voz } a Sa¬ turnino le traxo la voz de la publica necesidad . En Pedro fue el arribo conveniencia para librarse del golfo } en Saturnino fue la ve¬ nida impulso de su católico zelo. Dilátase en declarar los medios de que usó para reducir á los moradores de Pamplona > manifestando que al modo que Dios conduxo los Magos á la Fe con lengua de luz , así con los labios , como con armas de luces , reduxo Saturnino á aquellos Pueblos ; y que su lengua era brillante espada con que á un tiempo ensenaba las máximas celestiales , y hería los errados dictámenes de los Gentiles. Para esto alude al per- son age del Apocalipsis , cuya diestra esmaltaban siete estre¬ llas , y de cuyos labios salía una espada. Aquí se vale de la erudición profana , apropiando alegóricamente á San Satur¬ nino la circunstancia de ser uno mismo el Dios Pan y Jo ve, con tener diferentes insignias : éste un rayo, y aquél un ins¬ trumento musico ; pues el rayo ardiente con que encendía aquel Santo los ánimos , entraba dulcemente por los sentidos , y lo que fue en el pecho rayo que inflamaba , se escuchó suave acento que suspen¬ día. Y advierte que no lleva en su diestra espada como su 454 # Maestro S. Pedro , sino estrellas como el mencionado perso- nage del Apocalipsis > porque ideándose la Fe en la mano, y habiéndola de introducir en los blandos y dóciles corazones de los Pampeloneses , mil endose de antorchas para guiarlos , fuera superfina espada para rendirlos. Pero otra mas crecida deuda encuentra el ingenio de nuestro Orador : y es que Saturnino fue el origen de los beneficios y grandezas que debe á S. Fer¬ mín i porque no pudiera hacer milagros éste , si aquél no hubiese venido á aquella Ciudad , y hubiese bautizado á San Fermin , siendo preciso el riego para que se logre el fruto. De aquí pasa á mover la qüestion : Á quién pertenece la Ciudad de Pamplona? Si á Fermin que la honró con su cu¬ na , ó á Saturnino que la ilustró con su doctrina ? Y resuel¬ ve que conspiran Fermin y Saturnino á enriquecerla de ho¬ nores y privilegios , siendo Fermin de Pamplona porque le produce , y Pamplona de Saturnino porque la redime : lo qual intenta probar con dos textos , el uno de Moisés , y el otro de David , en donde unas veces se hallan expresados y otras omitidos los pronombres tuus y meus > y concluye ser Pamplona de Saturnino , aunque Fermin sea de aquella Ciu¬ dad , supuesto que el absoluto dominio mas se concede a la benigna acción de redimir , que a la casualidad honrosa de nacer. Y de no constar asimismo del Evangelio que la Ciudad tuviese por suyo al Rei, sí solo que el Rei la nombra suya (arguyendo esto ultimo dominio, y no afecto) saca por con- ,4SÍ sequenda que el unir el afecto con el dominio quedó reser¬ vado para aquel grande Apóstol > y da fin al primer punto. En el segundo explica lo que debe Saturnino á Pamplo¬ na , refiriendo el diligente zelo con que aquellos Ciudada¬ nos concurrieron por espacio de tres dias á oir la palabra de su Apóstol : fineza que encarece tanto , que la antepone á la de la Esposa de los Cantares , que llamada tres veces por su Esposo para ser coronada , no acudió á su presencia j quan¬ do la Ciudad de Pamplona, llamada sola una vez por Satur¬ nino para ser convencida ( siendo martirio para el entendi¬ miento dexarse vencer ) acude al instante : de cuyas circuns¬ tancias infiere que, si aun con estos desvíos se acredita la Esposa de más amante , el amor de Pamplona con Saturnino es mas ardiente. Pondera con el exemplo de Christo, que se compadeció de su Pueblo , por haberle éste oido tres dias, lo mucho que debe estar obligado Saturnino á la docilidad y agrado con que Pamplona recibió sus luces , y la prontitud de sus mo¬ radores en abrazar la lei del Evangelio , mui diversos de aquéllos que no confesaron la Divinidad de Christo sino despues de los prodigios que sucedieron en su muerte i pues la puntualidad heroica con que se convirtieron , acredita la divina eloqüencia de aquel Apóstol. Continuando en elogiar la apacible docilidad de aquel Pueblo , dice que informado de ella Saturnino por medio de su Discípulo Honesto , pasó á elegir aquella Ciudad para 4S ¿ teatro de su predicación i y que mereció aquella elección, al modo que la Tribu de Judá mereció ser escogida de Dios, porque al salir de Egipto , señaló su fidelidad , entregándose á las aguas la primera : así también Pamplona , parecida á Judá en su divisa del León , entregándose al mar de Satur¬ nino para beber en sus raudales la Fe , mereció ser elegida de su Apóstol. Otra fineza más halla en los Pampeloneses : que veneran¬ do á la Luna con nombre de Diana en el mismo templo que consagraron después á Saturnino , al acercarse este ani¬ mado Sol de la Fe, agradados de su eloqüente claridad, y per¬ suadidos que Diana, como Luna, estaba sujeta á mudanzas , y Saturnino, por sabio , sería Sol en la firmeza , la quitaron á aquella Diosa inconstante el escudo , y le pusieron en manos de Saturnino : quien , á vista de expresión tan generosa , se obligó á su defensa y patrocinio. Todo esto lo autoriza con varios textos , y concluye trahiendo el símil del Monte Ta- bor , en donde discurre brilló el Sol , y no la Luna $ porque allí predicaba una voz á Jesu-Christo , Hijo verdadero del Eterno Padre : pretendiendo que del mismo modo , habien¬ do predicado aquel Apóstol á Jesu-Christo , Hijo de Dios verdadero , en el sitio de aquella Iglesia , es justo resplandezca en ella el Sol Saturnino , como lucía el Sol material en el Tabora para que exaltado por los Pamploneses Saturnino >y (Diana abatida , quede también esta deuda acreditada, En . ^ 457 En la peroración compendia , no todo el asunto del Ser¬ món , sí solo la especie de Diana , que queda referida : y acaba el Panegírico con un largo apostrofe al Santo. Este es el diseño de la Oración. Otro método diferen¬ te del que tiene , hubiera contribuido no poco a la claridad y perfección de su extracto } pero , como quiera , le dis¬ currimos suficiente para el fin que nos hemos propuesto* Suponiendo , pues , la viveza, ingeniosidad y demas prendas oratorias que concurren en su célebre Autor , pasarémos á formar el juicio de la obra , acompañado de algunos reparos inescusables. La idéa general de la Oración es regular : la división, aunque común , adequada y propia del asunto : las pruebas ó razones de que se vale para persuadir sus dos puntos son sólidas ^ pero no parece tienen la invención, variedad y real¬ ce correspondientes > pues las del primer punto se reducen : I. á que San Saturnino destruyó los ídolos, y demolió los al¬ tares profanos de Pamplona *, II. á que venció dificulta¬ des para venir a traher á aquel Pueblo la luz de la Fe j III. á que bautizó á S. Fermin. Las del segundo son : I. que aque¬ lla Ciudad oyó con prontitud y docilidad la palabra de su Apóstol ? y II. que renunció el culto de la Luna para entre¬ garse á Saturnino, y abrazar el Evangelio. Todas estas proposiciones, desnudas, como aquí estan,de circunstancias particulares, podían comprehenderse en breves Mmm 4S8 cláusulas. Hállanse, no obstante , avultadas con infinitos co¬ tejos, reparos, alusiones y pinturas, que, en vez de ilustrarlas, las confunden, ya sea porque no se observa en estos adornos la moderación y economía decente ,r ó ya porque carecen de las transiciones necesarias , b del orden y colocación debida, anteponiéndose lo que debía posponerse : defecto que se ex¬ perimenta aun en los miembros mas esenciales del asunto, como es el mencionar que San Saturnino venció, dificultades para, venir a traber la luz de la Fe á Pamplona , despues de haber dicho que destrujo los ídolos , y demolió los altares de aquel Pueblo , sien¬ do lo uno posterior á lo otro. Pero atendiendo á los reparos mas substanciales, no po¬ demos dexar de notar la aplicación de algunos textos , así sagrados como profanos , que ó no dicen lo que pretende el Orador , ó se oponen á ello directamente.. En la descripción que hace del templo de Salomon, dice que las pinturas , como si tuvieran alma , desamparaban las pa¬ redes, afectando que hablaban con los hombres 5 interpretando aquel lugar de la Sagrada Escritura: Et fecit in eis Cherubim,et palmas , et picturas varias quasi prominentes de pariete , et egredi entes. 1 Que es decir : Hizo en ellas (las paredes) Cherubines y palmas y varias labores ó figuras que sobresalían 5 y casi se apartaban ó desprendían de la pared. De lo que se colige que entendió el texto refirién¬ dose á la común expresión con que para ponderar la viveza 1 Reg. Lib.III. cap.6* veis» 29. de alguna imagen pintada, solemos decir que se sale del lienzo-, pero esta inteligencia es contraria á la letra del mismo texto, pues quando la Escritura usa de aquellas voces quasi prominen¬ tes de pariete , et egredientes, hablando de las figuras que estaban en el templo, no pretende expresar la viveza de ellas , sino dar á entender que eran obras de relieve *, entendiéndose aquí la voz picturas no por pinturas ó figuras humanas pintadas en superficie plana , porque no consta hubiese tales en aquel templo > sino por varias labores y figuras de escultura, como lo convencen los textos siguientes : Et sculpsit in eis picturam Cherubim , et palmarum species , et anaglypha valde prominentia l. Et sculpsit Cherubim , et palmas , et cAaturas valde eminentes 8 : pues el verbo sculpsit , esculpió, que se halla aquí repetido, y junto á la voz picturam , no dexa la menor duda sobre este punto. Al fin de la pag. 2,4. afirma que siempre fue pensión de Leo¬ nes generosos vivir inquietamente sujetos á las crueles asechanzas de Cazadores robustos j quando el mismo texto : Leo venationi in¬ sidiatur semper , 3 que alega en apoyo de esta proposición, significa todo lo contrario , pues expresa que el León pone siem¬ pre asechanzas á la caza. En otra parte , 4 tratando de Júpiter, se explica así el eru¬ dito Padre : Escribe Homero que le pintó la A?itigiuedad con una ca¬ dena dorada que desprendió de la azul esfera : Catenam auream de Mmm 2 * Ibid. vers. * lbid. veis. 35. 3 Eccles. cap. 27. vers. li. 4 Pag. 6. 4¿Q edo suspendentes 1 . Lo cierto es que Homero no escribe seme¬ jante especie } sí solo pone en boca de Júpiter , para persua¬ dir á los demas Dioses su omnipotencia , este símil : Si dudáis de mi soberano poder y experimentadle , o (Dioses > colgando del cielo una cadena de oro : tirad de ella todos juntos y Dioses y Diosas *, y i veréis cómo y por mas que forcejéis y no sois capaces de arrastrar del cielo k la tierra al gran Júpiter ; pero Yo y siempre que quiera , le¬ vantaré esta cadena , y juntamente con ella toda la tierra y todo el mar b y después la ataré al rededor de la cumbre del Olimpo , de ma¬ nera que queden pendientes de ella todas las cosas : tanto es lo que ex¬ cede mi poder al de los Dioses y de los Hombres. Por cuyo con¬ texto es evidente que Homero no dice que pintase á Júpi¬ ter la Antigüedad con una cadena dorada , y que ni aun él mismo le pinta así : sino que introduce á Júpiter usando de la mencionada expresión alegórica. Ademas de esto /¿qué Antigüedad puede citar Homero y no conociéndose Autor profano mas antiguo que él ? Y siendo el Padre de los Dio¬ ses y de toda la Mitólogia , de quien todos lian copiado las pinturas de las Deidades fabulosas y < cómo había de alegar el testimonio de otros para estas mismas pinturas ? Finalmente , las frequentes alegorías y comparaciones tomadas de la fabulosa Gentilidad ^ con que solicita enrique¬ cer la gala de su discurso , comparando á San Saturnino con los Dioses Saturno y Júpiter y Pan y pudieran merecer par- i Homer. lliad.VIlI, 4 6 1 ticulár censara en nuestro Orador , á no hallarse autorizado este vicio en muchos Panegiristas , que intentando chr istia- nizar el Gentilismo, profanan las verdades Christianas. Por lo que mira al estilo , abunda de voces , locuciones, y descripciones poéticas > para cuya demostración bastarán los siguientes exemplos : Tiñó el humo las bóvedas, celestiales } y el grato olor de las virtudes atraxo suavemente a los azules orbes \ Entoldó de astros el cielo de ^Pamplona , exhalando alientos \y envi¬ diaron sus alfombras los superiores zafiros 2 . Alcen las racionales aves sus plumas 3 . Venir a arrollar los negros tafetanes de Luzbel 4. Ya sé que no llegan a la cumbre celestial groseros vapores de la emulación , ni torbellinos de terrenas , opacas , ambiciosas nubes enmarañan al Olimpo su despejada frente 5 . Entre las descripciones 6 pinturas poéticas de la noche, de los templos de Salomon y Diana , de la tempestad, de la contienda de la Luna ó Diana con Saturnino , y del monte Tabor , elegirémos por mas breve la de la tempestad, que es como se sigue : y de paso advertimos que el texto dice era una navecilla 6 . TSLadante buque de ordenados leños sirvió de alber¬ gue portátil á los alumnos de Christo en las temibles inclemencias del golfo. Apenas brumo su pesadumbre la cana espalda al mar , se rebeló soberbia su altivez , las olas se desmandaron , los vientos se enfure¬ cieron > fracasaba el vaxel , y mas zozobraba el vaso del corazón. La 1 Pag. 2. 2 Pag. 3 3 lbid. 4 Pag. 9. 5 Pag. 17. é Pag. 12. 4 6 2 descripción de esca tempestad se parece á la que imaginó Ju- venal : - - Siquando Tdética surgjt Tempestas - - Pero no solo está lleno el discurso de semejantes licen¬ cias : también rematan algunas cláusulas con versos enteros endecasílabos 3 como son los que se siguen : 1 Torque habiendo venido Saturnino , Cesa la le i del bárbaro rigor. a Hizo mas apreciable á su placer Violenta duración de su pesar. s Solicítanos un rayo de la gracia. Tara admirar tus luces en la gloria . Pudiera asimismo notarse la demasiada repetición de Unas mismas Voces , ó de cosas semejantes ; pues solo en la descripción del templo de Salomon 5 y cotejo de sus cir¬ cunstancias , se halla repetida doce veces la voz Cadenas , otras tantas las palabras Azucenas y Lilios , y trece el término (Redes. La Salutación está hecha un cielo. Allí no se ven sino Esferas, Astros, Sol, Estrellas , Planeta , Iris, Aurora, Lum¬ brera , Fanal , Fuego , Llama > Ardor , Brillantez , Claridad, Luces , Rayos , Destellos y Esplendores , contrapuestos á la Noche 5 al Cáos , al Humo y Frialdad, á las Nieblas , Vapo- i Pag. 3* *■ Pag- 4* I Pag. 2?. res , Sombras y Obscuridades : de lo que se infiere ser mui verdadera la conseqüencia que saca al fin de la Salutación el mismo Orador concluyendo que todo es luces el asunto 3 todo luminarias el objeto . Acerca de la afectación en la uniformidad del numero, y semejanza de los, acentos , cadencias y antítesis , no nos ocurre mas de un exemplo , que es todo el Sermón. Estos y otros defectos se hallan agradablemente disfrazados en una harmoniosa afluencia de voces , y en lo brillante de la viveza de su ingenio , con la que esperamos haga en adelante ven¬ tajosos progresos , justamente dignos de los elogios de un Orador que debe distinguirse en la estimación publica por su fervoroso zelo y aprovechamiento universal. o 4^4 ARTICULO VL Critica de la obra intitulada: Elucubrado brevis aperiens sensum ¿Enigmatis subscripti: AELIA LATIA CRISPIS , &c. innixa testimoniis tum sacris , tum pro¬ phanis, et floribus utriusque Historia circumornata , i?c. Authore D. Antonio López de Amezquita et Cañadas , Doctore Theo¬ logo in alma Universitate Hispalem i, i?c. et Ecclesia Taro chia! is S. (Rochi Cur a i? Animarum Tectore: anno 1737. Hispali , Typis (Regalibus (vulgo del Correo viejo) (D.Francisci Ioseph de Leefdael. Breve composición , que declara el sentido del enigma si¬ guiente : ATIA LOLLIA CRISPIS , &c. apoyada con testi¬ monios sagrados y profanos , y adornada con flores de una y otra Historia, 6cc. Su Autor Don Antonio López de Amez¬ quita y Cañadas , Doctor Teólogo en la Universidad de Sevi- lia ,Scc. y Cura de la Parroquial de S. Roque de dicha Ciudad, año 1737. En Sevilla , en la Real Imprenta del Correo viejo de D.Francisco Joseph de Leefdael.Papel en 40. de dos pliegos y medio. Ei Señor Doctor Don Antonio López de Amezquita se pro¬ pone declarar en el presente opusculo el sentido enigmático del antiguo y célebre Epitafio Latinó que se encontró á Una milla de la Ciudad de Bolonia , saliendo por la puerta Mascar ela , esculpido en mármol en la pared de un templo,cer- ca de la quinta de Marco Antonio Volta , Patricio Boloñes > y es del tenor siguiente : D. M. AZlia L¿elia Crispis , nec vir , nec mulier , nec andrógina \ Nec puella y nec juvenis , nec anus Nec casta , nec meretrix , nec pudica , sed omnia : Sublata neque famey neque ferro , neque ve?ieno > Sed omnibus : Nec coelo , nec aquis , nec terris *, sed ubique jacet. JLuc. Agatho Triscius , nec maritus y Nec amator y nec necessarius \ Neque moer ens y neque gaudens y neque flens'’, Hanc nec molem y nec pyramidem y nec sepulcrum , Sed omnia. Scit y et nescit cui posuerit. El qual en Castellano quiere decir : “ A los Dioses Manes. Elia Lelia Crispis, ni varón, ni hembra, ni hermafrodi- ta 7 ni nina, ni moza, ni vieja *, ni casta, ni ramera , ni hones¬ ta i sino todo esto á un tiempo : muerta no por hambre , ni con hierro, ni con veneno j sino con todas estas cosas, no yace ni en el cielo , ni en el agua , ni en la tierra *, sino en todas partes. Lucio Agathon Priscio , ni marido , ni galan, ni amigo } ni triste , ni alegre , ni lloroso , sabe y no sabe á quién ha erigido éste , que ni es mausoléo , ni pirámide , ni sepulcro i sino todo.” Muchos y graves Autores se han empeñado en descifrar Nnn 4- 6 6 este enigma. Mario Miguel Angelo , Filósofo de Padua , que emprendió el primero su explicación , le aplicó á la Lluvia . JuanTurrio, Jurisconsulto Flamenco se esforzó en pro¬ bar que su asunto era la Materia prima. Ricardo Vito , In¬ gles , también Jurisconsulto , defendió primero que se de¬ bía entender de Niobe , después del Alma , y enfin de la Idea. Ultimamente Nicolás Bernaudo , Médico Francés , le inter¬ pretó aplicándole al Mercurio Químico . Y son tantas y tan di¬ versas las soluciones que han procurado darle , que hai un tomo entero de ellas , impreso primeramente en Paris, y des¬ pués en Dordrecht, Ciudad de Holanda., Pero ninguna de las referidas aprueba nuestro Autor : y aunque aplaude por mas aguda que todas éstas la que le co¬ municó un célebre Ingenio amigo suyo , ajustando el expre¬ sado Enigma á la muger de Lot , convertida en estatua de sal-, sin embargo, despues de grandes elogios y demostraciones de modestia y veneración, pasa á exponer su dictamen. Para este efecto , queriendo sacar ( según su expresión ) un clavo con otro, esto es, desatar este Epitafio enigmático con otro Enig¬ ma, pone una lámina en que se ve representada Roma vuel¬ ta acia abaxo , significando en la figura inversa de esta Ciu¬ dad la inversión del nombre (Roma , de cuyas letras, leidas al reves , sale la palabra Amor , que es el sujeto que pretende está cifrado en el referido Epitafio. Esto supuesto , empieza su explicación en la forma siguiente. 4¿7 Reservando para lo ultimo la declaración de los nom¬ bres JE lia Ldia Crispis , prueba que las palabras : ni varón , ni hembra , ni hermafroiiita , convienen al Amor , especialmente con el testimonio del antiguo Comico Alexis , que afirma que el Amor ni es varón , ni hembra , ni Dios , ni hom¬ bre , ni cuerdo , ni necio j sino un compuesto de todas es¬ tas calidades. Lo de ni rima y ni moza y ni vieja le viene asimismo mui adequado y respecto de que los Poetas pintan al Amor ya como niño, ya como joven, y á veces le publican el mas an¬ tiguo de los Dioses. Las circunstancias de ni casta , ni ramera y ni honesta *, sino to¬ do esto a un tiempo se le aplican también con propiedad ; por¬ que el Amor unas veces es honesto , y otras deshonesto, con¬ forme el objeto á que se dirige : fuera de que, según Ammo- nio , Phurnuto y otros , estas dos propiedades son tan equí¬ vocas en el Amor , que la voz Erosy escrita con Omega , sig¬ nifica el Amor deshonesto y torpe i y escrita con Omicron , el honesto y decente. No es menor la correspondencia de esta cláusula : muerta no por hambre , ni con hierro , ni con veneno \ sino con todas estas co¬ sas , con los fines trágicos á que suele obligar un amoroso despecho > pues vemos que los infelices Amantes mas cele¬ brados en la historia, finos se quitaron la vida con el ham¬ bre , otros con el azero , y otros con veneno. Nnnl 4¿8 No jace ni en el ciclo , ni en el agua , ni en la tierra \ sino en todas partes. Aquí se cifra el poder universal del Amor , que se extiende a la tierra , al mar y al cielo , y exerce en todas partes su soberano imperio. Lucio Agathon Triscio, que parece ser el Autor del Epita¬ fio , no es en el dictamen del Señor Doctor , Agatinas Esco¬ lástico , Poeta, ó Historiador Griego del baxo Imperio , como pretenden algunos *, sino aquel antiguo Agathon, noble jo¬ ven Ateniense, celebrado de toda la Grecia por su raro in¬ genio y hermosura , que habiendo ganado la palma de Poe¬ ta Trágico en presencia de treinta mil Griegos , solemnizó el dia siguiente su victoria con un espléndido convite, en que sus Amigos Fedro , Pausanias , Erisímaco , Aristófanes , So - crates y otros tuvieron una varia y gustosa disputa acerca del Amor, la qual se puede leer en las obras de Platon. El no ser ni marido , nigalan , ni amigo , sino todo esto á un tiempo ( circunstancia que anade el erudito Comentador, alargando el sentido del texto ) puede mui bien concurrir en el mencionado Agathon , supuesto que pudo al mismo tiem¬ po ser marido de su muger , y galan de alguna dama. Añᬠdese el nombre de amigo , porque muchos baxo de este nom¬ bre cortesano suelen emplearse en secretos ilícitos amores. Ni triste , ni alegre , ni lloroso y sino todo esto á un tiempo ( como anade el Sr. Doctor ) porque todo género de afectos de tristeza, alegría, temor, esperanza, &c. cabe en el corazón de los amantes» 4¿5> Concluye el Epitafio con ésta cláusula : Sabe y no sabe á quién ha erigido éste , que ni es mausoléo > ni pirámide , ni sepulcro, sino todo. La que también es verdadera i porque si bien el Au¬ tor sabe que le ha erigido al Amor } no obstante , como ig¬ nora qué cosa sea el Amor , según lo ha dado á entender an¬ tes , refiriendo sus varios nombres y formas ^ se sigue que lo sabe., y no lo sabe al mismo tiempo. Hace finalmente men¬ ción de ?nausoléo } pirámide y sepulcro , porque así como antes juntó los diferentes géneros de muertes que los Amantes padecen 3 quiso también comprehendet la diferencia de se¬ pulturas que éstos usan para celebrar la memoria de los que adoran. En quanto á los nombres JElia LAia Crispis , remitidos al fin de esta explicación , el erudito Comentador discurre: I. Que el Autor del Epitafio puso nombres de rnuger al Amor por lá misma razón con que le atribuyó ambos sexos. II. Que se valió con acierto de estos nombres Romanos AElia LAia Crispis , como mui propios del sujeto que significan, respecto de hallarse éstos aplicados con tanta freqüencia por los Poetas alas Damas Cortesanas, como se ve en Marcial y Ausonio : ademas de que aludiendo el nombre Crispis al rizo del cabello , uno de los principales adornos que contribuyen á la perfección de la hermosura , y con que de ordinario pintan al Amor , parece mui conveniente se eligiese el refe¬ rido nombre para señalar esta Deidad, 47ó Declarado de esta suerte por el Señor Doctor Amezquita el antiguo Enigma con abundante copia de autoridades y testimonios conducentes al asunto , y con un juicio y suti¬ leza que hacen mui plausible su nueva explicación , resta todavía otro Enigma no menos curioso ( si bien mas fácil ) que desatar : es á saber , quál sea la feliz mina de donde sa¬ lio el precioso tesoro de erudición que ofrece el Señor Doctor á la curiosidad y buen gusto de los Sabios. El que acaso dixere que es el ingenio de Casperio Gevar - ció , ése sin duda lo acertará siendo constante que este Críti¬ co Flamenco en su obra intitulada Electorum Libri III. impresa en Paris año de 1 6 1 ? . en quarto , en el Cap. i . del Lib. III. pag. 8 i . trata de intento el mismo asunto con este título: JElia L¿elia Crispis. Epitaphium vetus ¿enigmaticum , praeter omnium hactenus sententiam explicatum. Y en Castellano : Elia Lelia Cris¬ pis. Epitafio antiguo enigmático , explicado de un modo no discurrido hasta ahora. Aquí se encuentra á la letra y por extenso la mis¬ ma explicación que el Sr. Doctor acaba de publicar como nueva y suya , sin que haya debido su verdadero Autor , ni aun al secreto favor de un descuido , la fortuna de verse cita¬ do una sola vez en toda la obra. La sola diferencia que advertimos entre ésta y la de Ge- varcio es la Introducción, y el Anagrama de Roma, que aña¬ de el Señor Doctor } algunas autoridades de Santos Padres y Expositores profanos que introduce , principalmente en la 47i explicación del nombre Crispis *, el haber omitido el texto Griego de los testimonios que alega aquel Escritor j y en su¬ ma, haber abreviado , alargado , mudado é invertido varias noticias y expresiones del original ,. desdiciendo mucho su Latinidad de la de Gevarcio , y aun desviándose algunas veces de su sentido ,. por querer explicarle en otro Latin , como quando el Señor Doctor poner tamquam est jactus lapis, 1 ( lapidis querría decir ) esto es : Á un tiro de piedra , en donde Gevar¬ cio dice : Trimo ab urbe lapide , que es. decir : A una milla de la ciudad . Constando, pues , ser obra legítima de Gevarcio la expli¬ cación del referido Enigma > los reparos que nos ocurren en algunos puntos de su interpretación se dirigirán a este Autor. L La razón de congruencia que funda en los nombres AClia Lcdia Crispis , nos parece bastante ligera , respecto de ser estos nombres , en especial los dos primeros , comunes á toda suerte y calidad de mugeres : y si se quieren buscar tes¬ timonios, se hallarán sin duda aplicados con mas feqüencia á mugeres honestas que a Damas Cortesanas. En lo del nom¬ bre Crispís , que aplica al Amor con alusión al pelo rizado, parece quiso este delicado Crítico asirse de un cabello. II. Juzgamos interpretación algo voluntaria el defen¬ der que por el Agathon expresado , como Autor de este \ t Pag. 2. 47 2' Epitafio , se entiende el antiguo Agathon , Poeta Trágico Griego , habiendo existido varios Agathones célebres , y no siendo verosímil que , queriendo denotar el elegantísimo Au¬ tor de este Epitafio aquel antiguo Agathon Griego , come¬ tiese la impropiedad de señalarle con los nombres Romanos Lucio y Triscio > quando en tiempo del referido Agathon ape¬ nas se conocía el nombre de los Romanos , y aun menos su lengua. Fuera de que el erudito Gevarcio confunde el Aga¬ thon antiguo con otro mas moderno, mui querido de Platon, en cuya alabanza compuso este Filósofo aquel amoroso dís¬ tico que refiere y traduce Aulo Gelio r. Y que este Agathon sea mas moderno que el otro , se infiere de que el mismo Pla¬ ton fue posterior al célebre Agathon ya mencionado , Poeta Griego } pues según Atenéo % al tiempo que éste logró la pal¬ ma de Poeta Trágico, Platon no tenía mas que catorce años. III. Explicando estos dos miembros del Epitafio: nec mari¬ tus , nec amator , nec necessarius ; neque meer ens , neque gaudens , ne¬ que flens , añade al fin de cada uno estas palabras : Sed omnia , que no se hallan en el texto , sino despues de éstas : Hanc nec molem , nec pyramidem , nec sepulcrum , á las quales únicamente se refieren , y que si se añaden , forman un sentido mui di¬ ferente. Finalmente, conforme al precepto de Horacio : Nec T>eus intersit , nisi dignus vindice nodus , no nos parece absolutamente ne- i No<5t. Attic. Lib. XIX. Cap. n. *. Dipnosophist. Lib. V. 473 necesario recurrir a la Deidad del Amor para desacar el pre¬ sente Enigma. Sin eso, es can varia y fecunda en afectos , cir¬ cunstancias, acasos y aventuras la condición de los. Amantes, que si se quieren meditar y combinar sus variedades, no du¬ damos se pueda encontrar suficiente materia para la explica¬ ción que se desea. Pero baste esta reflexión general *, que no pretendemos ser Edipos , y mucho menos anteponer nues¬ tras ideas á las superiores luces del ingenio y literatura del célebre Crítico Gevarcio, que resplandecen en la ilustración de este Enigma, como en sus demas escritos. Volviendo al Señor Doctor, concluye la obra con una modestísima confesión acerca de su desempeño , manifestan¬ do un prudente rezelo de que quando se llegue k conocer su Au¬ tor , sera mas desestimada \ Pero en esto no tiene que rezelar su modestia } porque antes bien, despues que hemos conoci¬ do su Autor , la apreciamos mucho mas. Ultimamente , á la vuelta de la hoja en que concluye, propone á los curiosos otro Enigma á imitación del que aca¬ ba de explicar *, ofreciendo á qualquiera que le desate,costear la impresión de lo que en este asunto hubiese discurrido, . Y pues no faltan ingenios que, por hacer exercicio, gustan de pasear Laberintos , nos ha parecido no omitir dicho Enig¬ ma, Ooo i Et dum noscatur Auttor, magis parvipendetur. 474 Enigma Aliud. F. M, Nec Rex y nec T opulus *, nec vinum y nec aqua ; Sed omnia . Nec aurum y nec argentum y nec res pretiosa *> Sed omnia. Nec pater y nec mater y nec origo \ Sed omnia. Nec facit furta y nec homicidia y nec mare navigat '■> Sed omnia. Nec dementia y nec interitus y nec Ancilla > nec (Domina ? Sed omnia . Aufert diadema y et hahet > et nec habet y nec aufert : Cddity et intuetur : ridet , et indignatur . Omnia est . y enfin > el modo verosímil , admi¬ rable y deleitoso con que se debe imitar la acción. Asimismo se puede inferir que muchos Poemas no deben llamarse en rigor Épicos , por faltarles algún requisito esencial , como el Poema de Hesiodo Obras y Dias , las Georgicas de Virgilio 9 y OoO 2 NOTA DEL E D I T OR. ♦ En el Toni.lV. del Diario de los Literatos compusieron los Diaristas. Donjuán de Yriarte de España , pag. i. y siguientes liasta 62. se lee solamente contribuyó con la crítica del Libro el extracto y- crítica que de los tres primeros IV. que aquí se publica. Libro? de la Poética de Don Ignacio de Luzan / 47 ¿ la Filomena de Lope, porque no contienen asuntos heroicos. Tampoco lo son el Adonis del Marino , y los Amantes de Te¬ ruel , porque solo comprehenden amores y acciones de per¬ sonas particulares : la Dragontéa de Lope , y la Numantina de Mosquera , y otros , por falta de instrucción moral , y de alegoría , &c. Luego pasa á explicar con distinción las partes del Poe¬ ma Epico. Sus partes de calidad son las mismas de la Tra¬ gedia ^ esa saber: Fábulas , Costumbres , Sentencia y Locución. Las de cantidad , que forman lo material del Poema , son : el Título , la Fr oposición , la invocación y la Narración. Supo¬ niendo,- pues, todo lo ensenado en el Libro antecedente acer¬ ca de la Fábula así en general , como Trágica y Cómi¬ ca, define la Epica de esta suerte: Es un hecho ilustre y grande, imitado artificiosamente como sucedido a algún tfdei , Heroe 6 Capi¬ tán esclarecido , debaxo de cuya alegoría se enseríe alguna importante moral , ó se proponga la idea de un perfecto Heroe Militar. Despues de algunas ilustraciones sobre la definición pro¬ puesta, y haber referido varios modos de formar la Fábula Epica en general , nos ofrece dos exemplos de la particular en los Poemas de Homero y Virgilio, desentrañando la dis¬ posición y alegoría que han observado en sus Fábulas estos dos grandes Maestros. A lo que se siguen diferentes reglas acerca de las calidades y requisitos de la Fábula Epica. I. Ha de ser la acción grande , ya por sí misma , ya por i 477 las personas , y principalmente por el modo con que se ha¬ bla , que es preciso sea extraordinario , admirable y figura¬ do , refiriendo las cosas no como fueron , según el estilo his¬ torico , sino como debieron ser j y así , por faltarles esta ca¬ lidad , y ser meramente Poemas historicos, excluye de la clase de Epicos la Farsalia de Lucano , la Araucana de Ercilla , la Austriada de Juan Rufo , la Mexicana de Laso , la Vida de San Joseph de Valdivieso , la España Libertada de Dona Isabel Fe- rreira, y otros muchos. II. El Poeta debe decir cosas extraordinarias y grandes de un modo extraordinario } pero sin perder jamas de vista lo verosímil , sirviéndose para esto del Paralogismo , ó falsa ilación, con que, engañados los hombres , creen ordinaria¬ mente que si de dos cosas que se siguen lina despues de otra, es verdadera la segunda, lo es también la primera. Ademas de que en la Epopeya contribuye á la verosimilitud de lo admi¬ rable el ser una narración ^ porque lo que se narra, no se ve executar, como sucede en la Tragedia y Comedia. III. Es necesario que la Fabula Épica sea entera } esto es, tenga principio , medio y fin : debiéndose advertir que su extensión ha de ser mayor que la de la Tragedia } pero no tan dilatada que no se pueda fácilmente tomar de memoria su contexto : defecto que algunos notan en la Jerusalen de Lope , y en el Orlando Furioso del Ariosto. IV. La perfecta unidad Epica consiste en que la acción / 478 sea una , y el Heroe principal del Poema cambien uno. V. La Fabula Epica , como la Trágica , puede ser Sim¬ ple , ó Implexa , Moral , ó Tatética , y admite la j. ignición , y [ Peripecia . VI. En la Epopeya puede haber muchos enredos , y mu¬ chas soluciones , quantos fueren los Episodios } pero no debe haber mas que una conclusión , con la qual acabe la Fábula y el Poema : advirtiéndose que los Episodios se diferencian de los Trágicos y Comicos en ser mayores * y en mayor nu¬ mero. En quanto á las costumbres , se ensena en general que el Poeta Epico debe esmerarse mucho mas que el Trágico en este punto porque la Epopeya mira mas á los hábitos, y la Tragedia mas á las pasiones : y se vuelven á referir las quatro calidades que requieren } es á saber : Bondad , Conve¬ niencia y Semejanza , é Igualdad. Despues de lo qual, se discurre de las costumbres pertenecientes al Heroe , ó papel principal del Poema Epico. A tres calidades (según observa nuestro Autor) aten¬ dían especialmente los antiguos para dar á alguno el título de Heroe : éstas eran la nobleza del linage } la magnanimi- dad en obrar hazañas , y tolerar trabajos i y finalmente la corpulencia, robustez , magestad y fuerza extraordinaria, como se puede ver en Homero y en Virgilio. Estas calida¬ des generales , proporcionadas y templadas con la mezcla de i ) 47? otras , malas ó buenas , diferencian cada Heroe , y forman su carácter } de suerte que Eneas se distingue de Aquíles en que el valor de aquél está mezclado con mucha prudencia, dulzura y afabilidad j y al contrario, el de éste , con mucho arrojo , ardimiento y cólera. Dos cosas más debe advertir el Poeta en el carácter del Heroe : la primera el darle unidad , la segunda el formarle con juicio. En quanto á lo primero, es conforme á toda ra¬ zón y verosimilitud que el Heroe se manifieste siempre el mismo *, pues si tuviese , como pretenden algunos , todas las calidades en sumo grado perfectas , que se imaginan en los demas Heroes , resultaría un carácter inconstante y vario , ó un compuesto quimérico : y así , para no incurrir en seme¬ jante defecto , ha de haber una calidad que sobresalga á to¬ das , que reine en todo el Poema , y sea como el alma de to¬ das las acciones del Heroe. En quanto á lo segundo , es fuerza que el Poeta , para formar con acierto su carácter , sepa con fundamento la Fi¬ losofía moral } que conozca perfectamente los confines de los vicios , y de las virtudes i y entienda lo que cada hábito bueno ó malo puede subir ó baxar, sin confundirse , ni mez¬ clarse con otro , porque de esta ignorancia pudiera nacer un carácter , no solo falto de unidad , sino perjudicial á las cos¬ tumbres con el mal exemplo. Ultimamente concluye todo lo perteneciente al Heroe 480 con una duda sobre un punto no decidido por los antiguos Maestros del Arte : es á saber , si el Heroe debe quedar en la Epopeya feliz ó infeliz : á la qual responde el Sr. Luzan que , aunque la Epopeya pudiera también , en rigor, acabar como la Tragedia con éxito infeliz , la practica común de to¬ dos los Epicos sigue lo contrario , y no sin razón > pues fue¬ ra de poco gusto para los Lectores que una acción larga, como la Epica , despues de muchos trabajos y fatigas de que suele estar llena , parase en un fin funesto y desgraciado. Por lo tocante á las demas personas , compara felizmen¬ te lo que debe practicar el Poeta en un Poema Epico con lo que un Pintor executa con un quadro de muchas figuras. El Heroe debe llevarse la primera atención del Poeta *, y así, ha de pintar todo entero su carácter : el de las demas personas se ha de expresar mas ó menos , según el mayor ó menor papel que tuvieren j y de algunas que solo sirven para for¬ mar numero , no hará el Poeta mas que nombrarlas, dexan- do sus costumbres y genio en la obscuridad del olvido. Hasta aquí ha tratado el Sr. Luzan de las personas mor¬ tales : luego prosigue con las inmortales > esto es , con las Deidades , á Quienes los antiguos dieron el nombre de Mu- quinas , porque éstas se introducían en el Teatro con máqui¬ nas ó tramoyas , para desatar el nudo ó enredo de la Fábula : nombre que se aplicó después á las Deidades de la Epica. Las Deidades que admitían los antiguos en sus Poemas son r o 481 ó Teológicas , o Físicas , o Morales *, pues las formaban o de los atributos divinos , 6 de los elementos y causas naturales, ó enhn, de las pasiones y costumbres humanas. Esto supues¬ to , el Señor Don Ignacio opina, contra Mr. Boileau , que los Épicos no se sirvan de las Deidades Gentílicas en quanto á los atributos divinos , porque de esta suerte se excluiría en¬ teramente lo verosímil i sino que en su lugar se valgan de Angeles buenos , 6 malos , y de Magos , por medio de apa¬ riciones, suchos, oráculos, encantos y otras cosas verosími¬ les al vulgo Christiano. En orden á lo Físico y Moral , per¬ mite , como adorno propio de la Poesía , todas las expresio¬ nes de los Gentiles que están ya universalmente recibidas j y remata con el siguiente precepto : que el Poeta debe usar las Máquinas con tal arte , que siempre tenga el Heroe lu¬ gar de obrar y de lucir , sin que esté ocioso , esperando á todas horas milagros del cielo : por lo que nota de impro- * ■ <. piedad en el Alfonso de Don Francisco Botello que los An¬ geles asalten Lis murallas de una ciudad pues éste era em¬ peño propio de un Heroe y de sus Soldados j y bastaba que los Angeles le hubiesen asistido y facilitado la empresa. Las partes de cantidad de la Epopeya que siguen , sen d necesarias como el Titulóla Tr oposición , la Invocación y la Narra- cion •, ó arbitrarias como la Dedicación y el Epílogo. La práctica del Titulo es vana entre los Poetas, tomándose ya del lugar en que sucedió la acción , ya del nombre del Heroe principal. Ppp ,4«*' . Uno y otro practicó Homero en su Iliada , y Odisea. La Proposición es la parte que da principio al Poema > y debe contener, en general, breve y claramente la materia dei Poema, el Heroe principal , y la Deidad ó Deidades que tie¬ nen mayor parte en la acción , para que desde luego el Lec¬ tor quede informado de la substancia de todo. La principal y mas indispensable regla de esta parte es que sea libre de toda hinchazón y afectación, de manera que ni el Poeta en¬ carezca mucho su asunto , ni alabe demasiadamente á su Heroe , ó á sí mismo , como se ve en Claudiano , y en Es- tacio : porque no es dable que en un Poema largo pueda el Poeta continuar el mismo tono alto con que ha empezado > y no continuándole , se hace irrisible y despreciable , por haber prometido al principio mas de lo que podía cumplir. La Invocación viene á ser una suplica que hace el Poeta desde el principio á las Musas , o á alguna crt;ra Deidad , para que le inspiren , ó ayuden en su obra \ porque, como ha de decir en su Poema cosas marabillosas y ocultas, es fuerza que dé á entender que se las ha inspirado alguna Deidad , para acreditar su narración. Mas no solo al principio tiene lugar la Invocación ; sino en otras muchas partes del Poema , siem¬ pre que se ofrece referir alguna cosa mui extraordinaria , ó mui oculta. En orden á la Narración , parte la mas principal de la Epopeya , considera el Señor Luzan tres cosas esenciales; , . v r . 483 cómo ha de ser ; quánto ha de durar ; y cómo se ha de ha¬ cer. Lo primero, debe ser admirable , verosímil y deleitosa : calidades que comprehenden en sí todas las demas. Repitien¬ do aquí nuestro Autor, en substancia, lo que dexa dicho de la Fábula, añade que la Epopeya, para conservar su magestad y decoro ,, no puede usar lo inopinado de los sucesos con tanta libertad como la Comedia } y que es mas gustosa la Narra¬ ción Epica , quanto mas Dramática : esto es quanto mas se introducen otras personas, y quanto menos habla el Poeta. En virtud de lo qual , se juzgan dignos de censura aquellos Poetas que empiezan cada Canto con una larga harenga á su Lector } y al acabarle , se despiden de él con muchos cum¬ plimientos para el siguiente , como hizo el Ariosto , y á su imitación Gabriel Laso de la Vega. Los antiguos no han determinado cosa alguna acerca de lo que ha de durar la Narración Epica. Entre los moder¬ nos , algunos señalan un año ; otros el tiempo de una cam¬ paña ; esto es, la Primavera, Estío y Otoño , estaciones pro¬ pias para empresas militares. Y así , conformándose con la práctica de los mejores Poetas , resuelve el Señor Luzan , que no debe durar, á lo sumo , mas de un año ; y que su mas pro¬ pia duración es , según el P. Le-Bossü , de una campaña de pocos meses. Por lo que mira al orden con que se debe hacer la Narra¬ ción , los Autores le dividen erl Natural y Artificial. El Natu- Ppp 2 484 ral es el que naturalmente tiene la misma acción , en la qual lo primero es el principio , siguiéndose después el medio y el fin. El Artificial es aquél que coloca primero el medio de la acción , y después el principio y fin. Pero hallándose estos mismos Escritores divididos entre sí, apoyando tinos el orden Natural, y otros el Artificiafcon exemplos de buenos Poetas* se empeña nuestro Autor en conciliar esta diversidad de sen- * tencias , reduciendo todos los Poemas al orden Natural, con los fundamentos siguientes , que parecen solidísimos. Su¬ puesto que el Poeta separa una parte de un hecho mui di¬ latado para materia de su Poema, y á esta parte da un princi¬ pio, medio y fin proporcionado } es claro que el principio de esta parte de materia , que compone también un todo per¬ fecto , ha de ser distinto del principio de aquel hecho mas extenso de donde se separóla parte que es ya el asunto del Poema : y por consiguiente resultan dos principios que no se deben confundir. Con esto se entiende y convence que los exemplos que se alegan para fundar el orden Artificial, no prueban nada 5 porque lo que dicen ser principio colocado el medio , no es principio de la acción del Poema , esto es, de en aquella porción de materia tomada de otra mayor para for¬ mar el Poema * sino de aquélla mas dilatada , de la qual el Poeta tomo solo una parte : y así el hacer mención en el cuerpo del Poema del principio de aquel hecho mas dilata¬ do, es justo acuerdo para informar á los Lectores de las causas n 4& $ de la acción., y de lo que precedió al principio del Poema. De modo que no reconoce el Sr. Luzan en la Eneida ( que es uno de los exemplas de que se valen los defensores del or¬ den Artificial) el orden Artificial ; sino el Natural : y así de¬ fiende que la pérdida de Troya , y los viages y sucesos de Eneas por espacio de seis anos., que refiere Virgilio en su 1L y III. Libro , no son el principio de la acción de la Eneida; sino un episodio con que el Poeta artificiosamente informa á sus Lectores de las causas de la acción., y de ios sucesos del Heroe ligados á dichas causas que precedieron á la acción del Poema 5 y que el verdadero principio de la acción de la Enei¬ da es el punto en que la armada de Eneas empezó á alejarse de las costas de Sicilia. Síguense las reflexiones de nuestro Autor acerca de la x Sentencia y Locución > que juzgó conveniente reservar para lo ult imo. Entendiendo ., pues , por Sentencia algún dicho , ó axioma moral ^ expresado en breves palabras , advierte jui¬ ciosamente que en el Poema Epico las sentencias no sean muchas , ni fuera de sazón : que el amontonarlas á cada pa¬ so es meterse el Poeta á Predicador y á Catedrático ; y que los buenos Poetas , ademas de usarlas mui poco ^ saben dis¬ frazarlas de tal modo , que el Lector quede instruido , sin notar que le instruyen : sobre lo qual celebra la destreza de Virgilio , y reprehende la afectación de Séneca y Lucano. En punto de la Locución , refiriéndose á lo que ensena 4-86 en el Libro II. solo apunta que la Epopeya pide una expre¬ sión noble , sublime y elegante , particularmente en las par¬ tes ociosas del Poema > que son aquéllas en que habla solo el Poeta *, b como sienten otros , todas las que están pobres de pensamientos > Costumbres y afectos , ó que contienen alguna cosa contra la razón y verosimilitud. Finalmente con- cluye toda la obra con un elegante resumen de lo que en ella, se ha tratado. Por no interrumpir la serie de la obra misma, y no privar á los Lectores de la agradable vista de toda su simetría, hemos reservado para lo ultimo algunas observaciones y reparos que nos ha ofrecido su lección. Entre las flores de elogios con que el Señor Don Ignacio corona á nuestros mas célebres Poetas , suele á veces entre- texer las espinas de una rigurosa y algo apasionada crítica í la que principalmente se manifiesta contra Lope de Vega , y (Don Luis de Góngora. Tratando del Arte nuevo de hacer Comedias , que compuso el primero > asegurá le escribió para apoyar la novedad de sus Co-¿ medias , y que es un libro cuyos fundamentos y principios se oponen directamente 1 k la razón y a las re fias de Aristóteles a ,y de los me~ | ores Maestros . Pero según las expresiones de esta censura, pa¬ rece no se aplico nuestro Autor á penetrar el fin y método con que aquel insigne Cómico escribió su Arte. Su contexto * Pag.?. * Pag. igi 487 solo basta para desvanecer tales cargos > y nos subministrara suficientes armas con que vindicar su nombre en esta parte. I. Lope no compuso su Arte para apoyar la novedad de sus Comedias *, pues para que esto se verificase 3 había de haber desacreditado las reglas dictadas por los antiguos , contra las quales confiesa haber escrito el gran numero de sus Comedias (menos seis) y celebrado las introducidas por el uso moderno con que se conformo j pero vemos que executa todo lo con¬ trario , alabando en varias partes el Arte y Autores de la Co¬ media antigua , y despreciando el gusto de las de su. tiempo, como lo convencen con especialidad los lugares siguientes : Y quando he de. escribir una Comedia, Encierro los preceptos con seis llaves \ Saco a Terendo y T lauto de mi Estudio, Para que no me den voces > que suele íDar gritos la verdad en libros, mudos. . 1 Torque veáis que me pedís que escriba Arte de hacer Comedias en España, í Donde quanto se escribe es contra et Arte, Y que decir cómo serán agora Contra el antiguo , y que en razón se funda. Es pedir parecer á mi experiencia % No al Arte : porque el Arte verdad dice. Que el ignorante vulgo contradice . . Mas ninguno de todos llamar puedo, 4 8 8 Mas barbaro que yo , pues contra el Arte Me atrevo a dar preceptos , y me dexo Llevar de la vulgar corriente y adonde Me llaman ignorante Italia y Francia . A mas de esto no solo emplea nuestro Cómico gran parte de sil obra en explicar las calidades y requisitos esen¬ ciales de la verdadera Comedia , según la mente de Aristón teles *, sino también , al paso que refiere los preceptos ajusta¬ dos á la novedad Dramática de su siglo , acuerda y contra¬ pone casi siempre las mas sanas máximas del Arte y de los Maestros. Por donde se conoce claramente el sumo aprecio que liace de las reglas antiguas , y el desprecio con que trata el uso de los modernos : y por consiguiente , queda conven¬ cido que Lope de ningún modo pretendió apoyar con el nuevo Arte la novedad de sus Comedias > siendo absurdo y mui repugnante que se apoye una cosa con aquello mismo que se desestima. A los lugares con que acaso pretenderán probar que Lo¬ pe quiso preferir el uso moderno á los preceptos antiguos, como aquél en donde dice .* Elíjase el sujeto } y no se mire (Perdonen los preceptos ) si es de Peyes. Se pueden oponer los que dexamos referidos , y otros que contradicen lo mismo. Pero dexando aparte la fuerza de este argumento , es fácil reconocer que semejantes expre- sio- 4 siones no son sino elegantes rasgos dei ingenioso despejo y bizarría con que manejó un asunto Académico > ó razones aparentes con que quiso (según se explica) dorar el error del vulgo , y no defenderle contra los aciertos de la crítica. Enfin, . todo lo que se puede inferir del contexto de la obra de Lope, es que no defiende que sus Comedias^escritas contra el Arte sean buenas por sí j sino respecto del vulgo , á quien le fue preciso complacer. Así lo confiesa él mismo en estos versos: T escribo por el Arte que inventaron Los que el vulgar aplauso pretendieron *> Torq ue como las paga el vulgo , es justo Hablarle en necio y para darle gusto. En efecto era tan despótica en aquellos tiempos la Demo¬ cracia que dominaba en nuestro Teatro, que hasta los mas ínfimos sujetos de la plebe se atrevían á decidir magistral¬ mente sobre el mérito de las Comedias , repartiendo silvos, y aplausos á su arbitrio. Y llegó á tan extremado exceso este desorden , que temerosos del mal éxito y desaire de sus Comedias , se vieron precisados los Poetas de aquel si¬ glo á solicitar la amistad de cierto Zapatero de viejo , lla¬ mado Sánchez , Caudillo de los Mosqueteros , y formidable Juez de los Corrales. 1 II. No se puede hacer á Lope el cargo de haber compuesto un libro cuyos fundamentos y principios se oponen Qaq c CaramueJ Bjtmic. ¡>ag. 691. 490 directamente a I a razón , y á ¡as reglas de Aristoteles , y de los me¬ jores Maestros , si se considera que su intento fue escribir un Arte de hacer Comedias ajustado al estilo del vulgo, que no entiende de razones , ni de reglas , condescendien¬ do en esto á las instancias de la Academia Matritense , que se lo mando así como él mismo lo declara , hablando con ella de esta suerte : Mandanme , ingenios nobles , flor de España . Que un Arte de Comedias os escriba , Que al estilo del migo se reciba . Si pedís parecer de las que agora Están en posesión, y que es forzoso Que el migo con sus leyes establezca La vil Quimera de este monstruo cómico , ! Diré el que tengo , y perdonad *, pues debo Obedecer á quien mandarme puede. Por lo qual no parece digno de reprehensión en este punto aquel célebre Poeta , como no parece serlo el sabio Artífice que executa una obra en la misma forma que se la piden, aunque sepa executarla de otro modo mas conveniente y primoroso. Finalmente , tan lejos está Lope de establecer por re¬ gias y principios verdaderos los usos de la nueva Come¬ dia , y de apoyar con ellos la novedad de las suyas , que si se atiende al sentido y expresiones con que discurre en j 4 9* esta materia, se ve claramente que quiso , haciendo, con in¬ geniosa traza , de la violencia libertad , valerse del cumpli¬ miento del referido precepto , para reprehender la irregu¬ laridad y extravagancia que reinaba en el Teatro de su siglo y que su obra, en realidad, mas es Arte nuevo de cri¬ ticar Comedias que de hacerlas. Por lo que mira á los defectos contra la verosimilitud y las tres unidades , que nota en las Comedias del mismo Autor el Señor Don Ignacio , confesamos que los exemplos de que se vale para su demostración , fueran mas eficaces y concluyentes , si los hubiera sacado de las seis Comedias que este Cbmico asegura haber escrito según arte : Torque fuera de seis , las demas todas Tecaron contra el Arte gravemente. 1 como él mismo lo declara : y así parece no se puede sa¬ car de ellos prueba ni argumento alguno convincente contra su Autor ^ siendo ociosa diligencia acusar al reo del delito que él mismo confiesa voluntariamente. Mucho mas rígida se manifiesta la censura de nues¬ tro Escritor contra D. Luis de Gongora , notando su estilo de sumamente hinchado , hueco , y lleno de metáforas extravagan¬ tes í?c. 4 y admirándose de que los monstruos y fantasmas de este Poeta le hayan adquirido (a lo menos entre los ignorantes , que son muchos ) el glorioso dictado de Tríncipe de los Toetas Líricos . 3 i Lope, Arte de hacer Com. al fin. a Luzan Poet. pag. 19. 3 Ibid. pag. 167. Qgqj 4 9* No pretendemos entrar en la disputa general acerca del estilo de este Autor , y de su derecho á la corona ? pues fue¬ ra encender de nuevo aquella mas que literaria guerra que sobre este punto vio el siglo pasado moverse entre los In¬ genios de España , en donde así la fuerza como el tesón de ambos partidos produxo tanto numero de papeles , sa¬ tiras , impugnaciones, defensas, - - Infestisque obvia dictis (Dicta , pares calamos , et scripta minantia scriptis. Solo sí , con el justo rezelo de que por la evidencia de la verdad y claridad de la justicia no se trasluzca , y haga visible la omisión , ó el disimulo , ha parecido indispen¬ sable desvanecer la nota de algunos determinados defectos que se atribuyen á aquel famoso Lírico. Queriendo nuestro Autor dar un exemplo de la des¬ ordenada fantasía de Góngora , propone el Soneto XXI. que compuso en alabanza de la tercera parte de la Historia Pon¬ tifical , que escribid el Doctor Babia } y critica por menor todo su contexto desde el principio hasta el fin. Pero nues¬ tra defensa se ceñirá solamente á refutar los cargos que le hace en los Tercetos, en donde, aunque menos fundado, se manifiesta el mas vivo empeño de su impugnación. Acerca del primer Terceto : Pluma , pues , que Claveros celestiales 4 93 Eterniza en los bronces de su. historia, J \ Llave es ya de los tiempos }y no pluma : dice el Sr. Luzan : Llamar Claveros celestiales a les Papas 3 Ir onces á los escritos de una historia , y llave de los tiempos a la pluma , son también excesos de una fantasía que delira sin miramiento ni acuerdo . Pero especialmente los bronces de la historia son insufribles . La primera expresión que aquí se condena , que es lla¬ mar Claveros celestiales á los Papas , de ningún modo parece reprehensible j antes bien es loable , por ser mui conforme á la razón , y aun á la Fe j pues se funda no menos que en una locución Evangélica , y en una metáfora usada por el mismo Christo , quando dixo al Apóstol San Pedro > para significar la potestad de Vicario suyo y de Cabeza de la Iglesia , que le confería , estas palabras : Tibi dabo claves regni cadorum 1 . Te entregaré las llaves del reino de los cielos. Afianzados en la autoridad de este Divino oráculo * va¬ rios Poetas Christianos , y Autores Eclesiásticos de venera¬ ble doctrina y antigüedad , llamaron al Príncipe de los Após¬ toles Clavero celestial . Arator , (Subdiácono de la Iglesia Ro^ mana , Poeta del siglo VI. en su Poema de los Hechos Apos^ tólicos a , dixo de San Pedro : Claviger ¿ethereus , codum conspexit apertum. Alcuino , Maestro de Cario Magno , le llama así repetidas veces : i Matth. Cap. XVI. v.19. a Lib.t. 45H Claviger dthereus , qui portam pandit in ¿tthra : Ianitor ¿eterna recludens limina vitet 1 . Claviger ¿tthereus , servat qui regmina coeli a. Claviger ¿tthereus, portas qui servat Olympi 3 . Rábano Mauro , su discípulo , le da el mismo título : Claviger ¿tthereus Tetrus , Taulusque Magister 4 . Estos y otros testimonios que pudieran añadirse, dexan bastantemente autorizado el renombre de Clavero celestial, tan justamente debido á San Pedro. Ahora, pues, siendo los Pa¬ pas Succesores de la potestad conferida al Príncipe de los Apóstoles, ¿por qué no se les podrá aplicar con la misma propiedad el título que por razón de su empleo hallamos aplicado á aquel Santo ? Pero qué replica , ni qué duda se puede ofrecer más en este punto , si el referido título de Clavero celestial , ó del cielo , se encuentra apropiado á los mismos Papas ? Anas¬ tasio Bibliotecario , Historiador gravísimo de los Pontí¬ fices Romanos , que florecía en el siglo IX , entre los elo¬ gios con que celebra al Papa Nicoláo I. en su Prólogo á la traducción de la Vida de San Juan Limosnero , pone el de Clavero del cielo *, declarando á Su Santidad que ántes de lograr su licencia, no se había atrevido á concluir su libro, por no ser lícito se acabe ó publique cosa alguna sin el per- 3 Id. Carm. 173. 4. Rab. Poem. fi. 1 Alciiin. Carm. 4. 2 Id. Carm. Si. 4 9 $ miso del Vicario de Dios , del Clavero d el cielo , respecto de ser la llave un instrumento tan pequeño , y casi tan manejable como la pluma. Pasemos al segundo Terceto. Ella á sus nombres puertas inmortales Abre , no de caduca , no , memoria, Que sombras sella en tumulos de espuma . Ei 45>7 El juicio de nuestro Autor sobre los dos primeros ver¬ sos es el siguiente : (Remata aquí el Soneto con un embolismo de imágenes y á mi parecer , en extremo monstruosas : porque < qué imagi¬ nación y si no es frenética y puede concebir aquellas puertas inmortales de memoria y abiertas con una pluma ? 1 Mas supuesto que la pluma ya no es pluma , y que por el Poeta se halla convertida en llave , según lo decla¬ ra su mismo texto : Llave es ya de los tiempos y y no pluma y no parece necesario el recurso á una imaginación frené¬ tica para concebir que puede abrir puertas 3 y principal¬ mente las de la memoria 3 cosa tan delicada y espiritual, que no serán tan fuertes , ni tan dificultosas de abrir ^ co¬ mo las puertas de la Guerra , que nos pintan los Poetas: - Dir ce ferro et compagibus arctis 4 . Centum cerei claudunt vectes y ¿et er naque ferri Robora 3 . El ultimo verso es el que mas ofende el gusto del Se¬ ñor Don Ignacio. Así lo da á entender el modo en que se explica : Rero el ultimo verso y sobre todo y es un espantajo raro y y tan ruidoso y resonante , que parece que quiere signifi¬ car algo : y confieso que al principio no lo entendía ; pero me reí muchísimo quando con algo de trabajo llegué á desentrañarle el sentido y y apuré que sellar sombras quiere decir escribir ó im~ i Pag. 166. 2 Virg. ^Eneid. Lib. I. 3 Idem ibid. Lib. VII. Rrr 498 prhnir > y los tumulos de espuma son el papel en que se es¬ cribe o imprime. Qué relación y ni semejanza razonable y justa ten¬ gan entre sí las letras y el sellar sombras , el papel y los tu¬ mulos de espuma , yo por mí no lo alcanzo 1 . Si el verdadero sentido del verso de Góngora es el que acaba de discurrir el Señor Luzan , es cierto que tiene bien merecida la expresada censura. Pero , á nuestro entender, tan lejos está de serlo como los tinnulos de espuma de ser papel. En efecto , por poco que se reflexionen los térmi¬ nos de esta expresión poética , luego se descubrirá la alu¬ sión la fabulosa caida de Icaro en el mar y que en memo¬ ria de tan estraño suceso se llamó después Icario. La inte¬ ligencia , pues , legítima y natural del verso de Góngora, parece ser ésta. La pluma del Doctor Babia , siendo llave de los tiempos , abre á los nombres de los Papas puertas in¬ mortales , no de caduca ó perecedera memoria , que som¬ bras sella j esto es , que guarda fingidos nombres , ó ficcio¬ nes ( pues éstas , respecto de la verdad , no son mas que sombras. ) En túmulos de espuma y quiere decir evidentemente en las honduras del mar y donde quedó sepultado el referido Icaro. Así lo entiende su erudito Comentador Don García Coronel , y lo entenderá qualquiera Intérprete desapasio¬ nado. Por otra parte , si Góngora quiso decir lo que discurre i Luzan , pag. 166. \99 nuestro Autor , es preciso suponer que Incurrió en una es¬ pecie mui repugnante á su intento 5 pues siendo éste cele¬ brar la inmortalidad del nombre del Doctor Babia , por ha¬ ber escrito y dado á la prensa la continuación de la Histo¬ ria Pontifical , el llamar caduca ó perecedera la memoria que escribe ó imprime caracteres en papel , es un despropó¬ sito sumamente contrario al elogio con que pretende obse¬ quiar !á aquel Escritor , y que no cabe sospechar de la acre¬ ditada discreción de tan celebre Ingenio. Fuera de que en esto mismo contradixera una verdad tan notoria como que los nombres de los insignes Varones se eternizan con los o escritos , especialmente despues de la invención de la im¬ prenta. También se le nota al mismo Gongo ra en otra parte 1 por concepto falso la sentencia incluida en este verso del So¬ neto V. de los Sacros : Ardiendo en Aguas muertas llamas vivas, mas no sin falta de advertencia , porque este verso no fue compuesto por Góngora. Fue pie que se dio a glosar en el certamen á San Ignacio de Loyola : y así no se le debe atri¬ buir como defecto propio el que fue ajeno , ni como fanta¬ sía voluntaria la que fue forzada. Con la defensa de los referidos puntos en que Lope y Góngora no deben la mas favorable censura al Señor Luzan, 1 Poética , pag. 1 76. Rrr 2 5oo no se pretende canonizar generalmente todo lo que han es¬ crito estos dos célebres Poetas , ni condenar tampoco todos los juicios que sobre la calidad de sus obras , y carácter de sus conceptos forma nuestro Autor j no pudiendo negarse que muchos de ellos son hijos de la mas sana crítica , y mui conducentes al desengaño publico. La estrañeza y exceso de algunas proposiciones , que acaso le dictó el demasiado zelo de la perfección , ó una idea sobradamente filosófica de las materias poéticas , ó enfin , algún particular empeño. Asesor de sus dictámenes , han sido el unico motivo que ha forzado nuestra pluma á darse por entendida , especialmente en orden á Don Luis de Góngora j con cuyo poético espíritu parece no congenia el del Señor Don Ignacio , según la po¬ ca afabilidad y agrado que le muestra , y los continuos des¬ aires á que le expone, sacando siempre sus versos para exem¬ plo de imperfecciones , y nunca para dechado de aciertos. Prosiguiendo con lo restante de la obra, nos salen al en¬ cuentro otros diferentes reparos. En la pag. 380. sobre si se pueden escribir , ó nó Co¬ medias en prosa , sin embargo de volver á representar lo que al principio dexó sentado, que el verso es un instrumento necesario k la Toesia , la que , sin él , no debe llamarse tal > resuelve que habiendo exemplo s y razones por una y otra parte , no se puede con justicia condenar absolutamente ninguna de estas dos opiniones yy será lícito al Toeta escribir sus Comedias en prosa , ó en verso , como me¬ jor le pareciere . De tal decisión no puede menos de resultar una conse¬ quenda mui contraria al origen , honor y concepto uni¬ versal de la Comedia. Porque si la Poesía , según la defini¬ ción de nuestro Autor , 1 es una imitación de la naturaleza . . . he¬ cha con versos , y es su intención excluir con estas palabras hecha con versos del numero de Poemas , y privar del nombre de Poesía todas las prosas , como quiera que imiten costumbres, afec¬ tos , 6 acciones humanas 2 ? síguese evidentemente que la Co¬ media , aunque sea una composición que imite las costum¬ bres y acciones humanas , siendo escrita en prosa , dexará de ser Poesía , y que para merecer tal nombre, ha de ser pre¬ cisamente en verso : consequenda que debía determinar á nuestro Auator a no permitir Comedias en prosa , sino á con¬ denarlas absolutamente. Pero advertimos que el Señor Don Ignacio anduvo perplexo en este punto y que el rezelo de establecer alguna máxima que le perjudicase, le obligo asimismo á no especificar en la definición de la Comedia en qué estilo se ha de escribir ésta , si en verso , o en prosa : circunstancia por la qual se hace diminuta la expresada definición , respecto de no ser el verso en la sentencia del Señor Luzan , accidental , ó indife¬ rente , sino esencial á toda especie de Poesía. Con este silen¬ cio pretendió sin duda salvar los varios inconvenientes que le cercaban j porque si afirmaba que la Comedia se ha de y i L¡b. I. cap. 5* pag, 32* 2 Ibid. png. 33 502 escribir en prosa , se veía precisado , en virtud de sus prin¬ cipios, á excluirla de la clase de Poesía *, si, por otra parte, de¬ claraba que debe ser en verso , le era indispensable condenar absolutamente las Comedias en prosa. Y enfin , sentando en su definición que se podía escribir ya en verso , ya en prosa, no solo contradecía el principio establecido en la definición general de la Poesía , sino también pasaba á hacer de la Co¬ media una nueva especie de composición ambigua , que ya sería Poema, ya dexaría de serlo, según el antojo de su Escritor. En estos ultimos inconvenientes vino, sin embargo, á in¬ currir nuestro Autor , resolviendo ,. como hemos visto , ser lícito al Poeta escribir sus Comedias en prosa , ó en verso , como mejor le pareciere : lo que no será fácil de componer con la máxima fundamental que dexa sentada de ser el verso necesa¬ rio á la Poesía 1 . En otro lugar 4 condena la Tragicomedia como un nue¬ vo monstruo , no conocido de los Antiguos. Pero sea lo que fuere en quanto al título de Tragicomedia : que Plauto le haya in¬ ventado , ó no j que le haya usado de veras , ó de burlas lo cierto es que los Antiguos conocieron una especie de Dra¬ ma que participa de la Tragedia y de la Comedia , y que admite la mezcla así de personas ilustres , como vulgares *, así de sucesos serios , como jocosos : pues ademas del Anfitrión * rag.33. 2. Pag. 424* s°? de Plauto , que junta estas dos circunstancias. > entre las Tra- gedias del célebre Eurípides , uno de los Príncipes del Tea^- tro Griego , nos ha quedado el Drama intitulado el Ciclope , que ni bien es Tragedia, ni bien Comedia, sino un medio entre las dos } supuesto que entran en él Heroes como Ulí- ses , y personages de todos modos grandes como el Ciclo¬ pe *, y al mismo tiempo , papeles ridículos como los Sátiros: y en su contexto se advierten ya sentencias y afectos Trági¬ cos, ya donaires y travesuras Cómicas. De este mismo Poe¬ ta se citan otros Dramas semejantes , como también de Es- chílo , de Sófocles., y principalmente de Pratinas, inventor de este género de espectáculo , que , según Suidas , llegó á componer treinta y dos Poemas de esta especie. Fuera de que Horacio en su Arte Poética 1 trata largamente de la natura¬ leza de este Drama , ya con el nombre de Sátiros , ya con el de Tragedia } y nos ensena que en él entraban Reyes mez¬ clados con Sátiros , y que en medio de su chiste y gracio¬ sidad , no perdía la gravedad Trágica , ni debía apartarse totalmente de la nobleza de su estilo. Todo lo qual parece convencer que la mencionada especie de Drama , medio Trágico y medio Cómico , no era desconocida de los An¬ tiguos , como pretende el Sr. Luzan. Considerando por otra parte la naturaleza y verosimi¬ litud de las cosas , no parece tan estrano , ni tan violento el i Desde el verso 220. hasta 250. So 4 Drama que une lo serio con lo jocoso ? porque no siendo el Poema Dramático mas que una imitación o representa¬ ción de las acciones y sucesos humanos , y encontrándose en no pocos de éstos mezclados los lances serios y graves con los festivos y graciosos chistes , interviniendo personas grandes y también plebeyas , de que aquéllas se valen para el logro de sus empresas de amor , de zelos , de ambición, de crueldad , &cc. i qué repugnancia tan monstruosa puede haber para que las acciones y sucesos de esta calidad se re¬ presenten ? Y si en el Teatro de la vida humana pasan y su¬ ceden verdaderas Tragicomedias , ¿por qué razón no las po¬ drá haber fingidas , ó imitadas en el Teatro de la Poesía, suponiendo que en su representación se observen las condi¬ ciones y leyes del decoro y de la propiedad ? Ni obsta el inconveniente que se opone, de que los donaires Cómicos interrumpen y destruyen la fuerza de los afectos Trágicos > porque lo mismo sucede en la Tragedia y en la Comedia , en donde los afectos de lástima , de ternura y amor destruyen los de ira , furor y odio > y asimismo una escena graciosa suele malograr el fruto de otra seria y doctrinal. Estas y otras reflexiones abren la puerta á un dilatado discurso , en que se pudiera demostrar que muchas de las máximas que los Críticos establecen por leyes generales de la razón en punto de Dramática , no son mas que fueros par- s°$ particulares del genio y gusto de cada siglo , y de cada na¬ ción como lo acredita la Historia del Teatro antiguo y moderno. Pero baste lo insinuado para dar á entender que no fue desconocida de los Antiguos ^ como supone el Señor Don Ig¬ nacio , la especie de Drama que corresponde á la Tragicome¬ dia > y que no es tan monstruosa como nos la pinta. Baste asimismo para templar la fuerza de los argumentos con que los Críticos Estrangeros impugnan nuestras Comedias en esta parte^ por la mezcla que (ademas de sus defectos esenciales) tie¬ nen muchas de Heroico y de Cómico ; pues hallan su abono en el exemplo de los Antiguos que tanto saben ponderarnos en punto de Oratoria y de Poesía. Fuera de que parece de¬ masiado rigor querer añadir á la Comedia , sobre las tres unidades a que está sujeta , otra unidad quarta,, que es la uni¬ dad de especie *, de suerte que no pueda haber mas de una es¬ pecie de Comedia : no. ignorándose que los Romanos tuvie¬ ron tantas especies diferentes de Comedias > unas Pretextaras, otras Togatas , otras Atelanas > otras Tabernarias > Scc. según la diversa clase y calidad de asuntos y personas , y según su mayor ó menor gravedad > y varia contraposición de lo se¬ rio y lo jocoso. En la pag. 314. empeñado el Sr. D. Ignacio en manifes¬ tar que la mente de Aristóteles fue conforme á la opinión del mismo Señor Luzan , de que la acción Dramática no debe Sss $0 6 durar mas que tres ó quatro horas •, entre otras conjeturas y argumentos, se vale de éste : Que debiéndose entender, como muchos lo defienden, el giro solar que admite aquel Filóso¬ fo , no por un giro entero de veinte y quatro horas, sino por una parte de él , es á saber , por el espacio de doce horas * no hai razón para que no se pueda entender asimismo por el es¬ pacio de tres , ó quatro horas , que también es parte del gi¬ ro solar. A este argumento parece se satisface luego , respon¬ diendo que para entender el periodo , ó giro solar que señala Aristóteles por el tiempo de doce horas , es bastante el funda¬ mento de la división del dia en natural de veinte y quatro ho¬ ras , y artificial de doce , tan comunmente recibida entre los Filósofos; pero que el querer reducir el giro solar á un espacio tan corto como el de tres ó quatro horas , es una pretensión voluntaria , no valiendo la conseqüencia de una división ad¬ mitida y fundada , á otra que no tiene mas razón que la ge¬ neral de ser la cosa divisible , lo que no basta para lo que so¬ licita inferir nuestro Autor. Ademas de que no han hecho poco algunos Comentadores de Aristóteles en conseguir se les permitiese rebaxar la mitad del expresado tiempory parece baxa sumamente excesiva sacar por tres ó quatro lo que aquel sapientísimo Maestro dexó tasado en veinte y quatro y al¬ go más : no advirtiéndose que quanto mas se estrechan los límites de la acción , tanto mas se oprime y sofoca el inge¬ nio , y que al paso que se cortan los vuelos al tiempo , se los 5°7 cortan también á la pluma del Poeta , con lo que llega á ma¬ lograrse lo substancial de los Dramas , que es el artificio de la Fabula. Luego después concluye : 1 „Que la mente de Aristóte- „ les 3 en donde trata de la duración de la Tragedia , era de- „ cir que la verdadera y exacta unidad de tiempo fuese aun „ menos de doce horas , y que el Poeta quando más ( ¿Wt y, /¿GtÁtfrcí. ) pudiese alargarse hasta doce horas, ó algo mas.” Aquí reparamos supone nuestro Autor , que la locución ¿'ti que se halla en el texto de aquel Filósofo , signi¬ fica quando más : lo que no es así > porque ¿'ti y según los me¬ jores artes y lexicones Griegos , nunca admite la significa¬ ción de quando > y en este lugar , como en otros muchos, juntándose con el adverbio superlativo '¡¿axuta, equivale al Latino quam máxime , y al Castellano lo mas que se puede. Para cuya evidencia damos el texto Griego de Aristóteles , con su literal y genuina versión : H* ¡úv en juaXistcl trufaron lie o y,í&v 'Trípíofrov yÁÍov u va. \y n ¡¿iKfbv e% Juno la Justicia , Vénus la Bon¬ dad 1 . Estos reparos nos ha ofrecido la particular atención que merece obra tan notable , desvaneciéndonos todo escrúpulo la sencillez con que los referimos , como la confianza de que no podrán ofender la ingenuidad que su discreto Autor ma¬ nifiesta en todo este Escrito , y mucho ménos deslucir el ver- £ Pag«475‘ I . * S° 9 dadero mérito y apredables circunstancias que distinguen esta obra de las obras vulgares. La elección de Autores y noti¬ cias , la novedad y solidez de las reflexiones y el acierto en la crítica ( aunque algo severa para con algunos Ingenios Espa¬ ñoles ) y finalmente el método claro , y el estilo corriente, ameno y florido con que logran los preceptos participar de la dulzura de su materia , concurren a hacer la Poética del Se¬ ñor Don Ignacio de Luzan no solo mui recomendable , sino mui superior á quantas se han publicado hasta el dia de hoi en España. Solo de una cosa reconocemos y sentimos la omi¬ sión : y es que > habiéndose propuesto nuestro Autor por asunto de este tratado las prmcipales especies de la Poesía (como lo promete su título ) haya dexado de tratar de la Sátira y es¬ pecie tan principal y cultivada y aplaudida en todos los si¬ glos y naciones de buen gusto. Algún discurso en orden á sus requisitos y utilidades hubiera , sin duda * contribuido no poco á desempeñar enteramente el designio de un enteroy cabal y perfecto tratado de Poética y que nos ofrece en su Proemio. . • :: • ■: ■ ■l V. ) i 'ir ' ..Sfi . .. au^.:h c; . . ’ .1 ■ ; T. oS . . Cj ' . 4) • * _ d : r.. ; . t‘ • i! y-vi: '/ - .r " > z:.‘- • h ¿y.. ; . \ \ Q * - • . ; • . . . ■ . ' ‘ C J i- •. ¡ : ■ , - ■ . \ i, m • y • 0M¡ fr' ;;;.! r-¡ ' COZ “ ' ; " ii*-' • . 1 .. . ■ ! ■ 1 . “j <> t ■ o h ficsuJ'v h ' i Ii r ■ . . ii . i Jr Z X . .. <$y. - 1 . ' < • : ' ' "• ' V ' . • ' , ■•■rf ^ ? . ' V :■] 1 t l t . i- . • ' . f i \ r i.;. . !,b r. • ! :■ : ' • •; - ■ • 'it; ; ?. ; • > ' :a\. ; i: ■ •• • f ' }V - _ • . • 1 X: i.,*. M / *' 'r> ' f T »' ... ■ v -i • i ¿I f; Í; r ' • : 't , • ;¿v i . *ii> ó'~: C " ,• '-L • ". ■: . ■ • . .• 'X • . . * * r / •r / INDICE DE LAS OBRAS Que se contienen, en este segundo Tomo. ^Refranes Castellanos traducidos en verso Latino. 3 . Obras varias de eloqüencia : Dedicatoria de la Farmacopea Matritense. Pag. 227. Dedicatoria de la Biblioteca Arábico-Hispana Escurialense. Pag. 234. y Traducción de esta Dedicatoria. Pag. 240. Dedicatoria de la Biblioteca Greco-Latina Matritense. Pag . 247. Traducción de esta Dedicatoria. Pag. 251. Oración pronunciada en la Distribución de premios de la Real Aca¬ demia de San Fernando , ano de MDCCLVII. Pag . 25 6. Discursos leidos en la Real Academia Española : Discurso I, Advertencia preliminar para la Sintaxis Castella¬ na. Pag. 271, Discurso II. Qüestion Académica : Qué sea Síntáxís 5 y su división en Regular é Irregular , 6 Figurada, Pag . 279, Discurso III. Qüestion Académica : Si los Nombres , Verbos , y demas Partículas de la lengua tienen potestad para pedir ó regir un Caso determinado , en el modo que los tenemos. Pag. 281, Discurso IV, Qüestion Académica : Qué sean Verbos Reflexivos? Qué sean Verbos Recíprocos? Su naturaleza , definición, y el mo¬ do de conocerlos. Pag. 285. Discurso V, Qüestion Académica : Qué parte de la Oración sea la dicción se, quando compone la Pasiva de los Verbos. Pag. 292, Discurso VI, Qüestion Acad étnica : Qué Parte de la Oración es el Participio Pasivo, v. g. Amado , Leído , quando sirve de circunlo¬ quio para suplir algún tiempo, Pag , 2 95, Discurso VII, Observaciones sobre el Adverbio, Pag. 302. I Discurso VIII. Observaciones sobre el principio en que se debe fun¬ dar la Ortografía. Pag. 310. Discurso IX. Sobre las voces Castellanas que , según se escriben ya con C óZ, ó con S ; ya con H , ó bien con J ó X , varían enteramente de significación. Pag. 315. Discurso X. Sobre la elección de asuntos que para exercitar men- sualmente su ingenio convendría prefiriesen los Individuos de la Academia. Pag. 327. Discurso XI. Sobre la Imperfección de los Diccionarios. Pag. 335. Discurso XII. Crítica de las Endechas de D. Antonio de Solis d la conversión de S. Francisco de Borja. Pag. 349. Obras varias de crítica : Censura de las Cartas del Dean Martí. Pag. 381. Crítica de unos versos Latinos de Don Juan de Chozas. Pag. 387. Artículos entresacados de las Críticas insertas en el Diario de los Li¬ teratos de España : Artículo I. Sacado del Tomo V. del Diario , pag. ido. y siguien¬ tes. Pag. 395. Artículo II. Sacado del Tomo VII. del Diario, pag. 234. y siguien¬ tes. Pag. 404. Artículo III. Sacado del Tomo VI. del Diario , pag. 214. y síguíen- tes. Pag . 423. Artículo IV. Sacado del Tomo IR del Diario, pag. 289. y siguien¬ tes. Pag. 444. Artículo V. Sacado del Tomo II. del Diario , pag. 341. y síguien-» tes. Pag. 450. Artículo VI. Sacado del Tomo III. del Diario, pag. 395. y siguien¬ tes. Pag. 464. Artículo VII. Sacado del Tomo IV. del Diario , pag. 62. y siguien¬ tes. Pag. 475.